These elections will be the first post-war polls organized by the domestic authorities and will introduce a four-year election cycle, which should further enhance the stability of the political system. |
Эти выборы станут первым послевоенным голосованием, подготовленным местными властями, и обеспечат учреждение четырехлетнего избирательного цикла, что еще более укрепит стабильность политической системы. |
It was worth noting that South-South trade had increased in importance, accounting for some 40 per cent of developing countries' exports, and this trade could be further expanded by removing tariff barriers. |
Стоит отметить, что объемы торговли Юг-Юг возросли, и на нее в настоящее время приходится около 40% экспорта развивающихся стран, причем эту торговлю можно было бы еще более расширить посредством устранения тарифных барьеров. |
The Working Party had concluded that UNCTAD technical cooperation needed to be further streamlined and focused on areas in which UNCTAD had a mandate, proven expertise, and a clear comparative advantage. |
Рабочая группа пришла к выводу, что техническое содействие со стороны ЮНКТАД необходимо еще более активизировать и нацелить на области, в которых ЮНКТАД располагает мандатом, доказанным экспертным опытом, а также явными сравнительными преимуществами. |
With the exception of the Lao People's Democratic Republic and Myanmar, where inflationary pressures remained high, the subdued pace of price increases slowed further in these economies. |
За исключением Лаосской Народно-Демократической Республики и Мьянмы, где темпы инфляции остаются высокими, незначительные темпы роста цен в этих странах еще более замедлились. |
This situation further underscores the importance of finding new forms of social dialogue among all stakeholders in order to avoid disruptions to the delivery of social services and setbacks in social development. |
Эта ситуация еще более остро ставит вопрос о необходимости поиска новых форм социального диалога между всеми заинтересованными сторонами во избежание сбоев в обслуживании населения и регресса в социальном развитии. |
After a rebound in 2003, growth in South Asia is expected to solidify further in 2004, with more balance across countries and sectors. |
После повышения в 2003 году темпы роста в Южной Азии, как ожидается, еще более консолидируются в 2004 году и станут более сбалансированными между странами и секторами. |
Throughout 2003, the disproportionate effect of the epidemic on girls and women became further apparent, as well as its undermining effects on families and their livelihoods. |
В 2003 году стало еще более очевидным несоразмерное воздействие эпидемии на девочек и женщин, а также ее пагубное воздействие на семьи и условия их жизни. |
Later many of these regimes were toppled by military coups, further consolidating the culture of strong personalities as the basis for the exercise of power and public authority. |
Впоследствии многие из этих режимов были свергнуты в результате военных переворотов, что еще более укрепило культуру «сильной личности» как основу власти и государственного управления. |
What is even more worrying is the fact that the blockade has been further strengthened under the current United States administration, notwithstanding the negative effects and human suffering experienced by the people of Cuba, particularly women, children and the elderly. |
Еще более тревожным является то, что эта блокада была ужесточена еще больше при нынешней администрации Соединенных Штатов, несмотря на ее негативное воздействие и испытываемые народом Кубы, особенно женщинами, детьми и престарелыми, людские страдания. |
Such an addition of new permanent members would thus further erode the principle of sovereign equality and the concept of collective security enshrined in the United Nations Charter. |
Таким образом, подобное добавление новых постоянных членов еще более расшатает принцип равноправия суверенных государств и концепцию коллективной безопасности, провозглашенную в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The ability of many of the poorest countries to maintain basic social services for the survival and development of their children was further weakened by instability or economic setbacks, while AIDS and other diseases continued to undermine family resources. |
Способность многих из беднейших стран поддерживать базовые социальные услуги для целей выживания и развития их детей, еще более ослаблялась нестабильностью или экономическими неудачами, в то время как СПИД и другие болезни продолжали подрывать ресурсы семей. |
This situation was expected to deteriorate further on account of the heavy monsoon and flooding in 2004, which would likely lead to shortfalls in agricultural production and higher food prices. |
Ожидается, что ситуация еще более ухудшится в результате сильных муссонов и наводнений в 2004 году, которые, по всей вероятности, приведут к спаду сельскохозяйственного производства и росту цен на продовольственные товары. |
The development of the 10-year framework is a continuous process towards the achievement of sustainable consumption and production patterns, which should be further elaborated through enhanced international cooperation. |
Разработка десятилетних рамок программ обеспечения устойчивого потребления и производства представляет собой непрерывный процесс внедрения устойчивых структур потребления и производства, которые следует продолжать совершенствовать на основе еще более тесного международного сотрудничества. |
Trade liberalization, accompanied by erosion of trade preferences, is having severe consequences on their already fragile economies and social stability, health and education and will further deplete government revenue. |
Либерализация торговли, сопровождаемая эрозией системы торговых преференций, оказывает чрезвычайно неблагоприятное воздействие на их и без того слабую экономику и социальную стабильность, системы здравоохранения и образования и приведет к еще более значительному дальнейшему сокращению государственных доходов. |
Through its actions, the Council is further strengthening its relevance, not only in the field of international peace and security, but in the legislative area as well. |
Своими действиями Совет еще более подтверждает свою актуальность, причем не только в области международного мира и безопасности, но и в области законодательной деятельности. |
These problems are further accentuated by the recent Committee practice of modifying the list of names frequently by adding single names. |
Эти проблемы еще более усугубляются в связи с практикой Комитета последнего времени, заключающейся в корректировке перечня фамилий через весьма непродолжительные промежутки времени путем включения отдельных фамилий. |
However, there has also been a re-emergence of conflict in Liberia and an outbreak of civil war in Côte d'Ivoire, further complicating the situation in West Africa. |
Однако при этом вновь возник конфликт в Либерии и вспыхнула гражданская война в Кот-д'Ивуаре, еще более осложняя ситуацию в Западной Африке. |
It is strongly hoped that more Member States will reply to the questionnaire so as to further enrich the concept and analysis of national protection systems. |
Очень хочется надеяться, что большее число государств-членов представят свои ответы на вопросник, с тем чтобы еще более укрепить концепцию и анализ национальных систем защиты. |
Observation networks of basic hydrological phenomena, which are to serve as the bases of any water resources policy-making at all levels, further deteriorated over the past 10 years. |
За последние 10 лет состояние сети наблюдения за основными гидрологическими явлениями, работа которых служит основой для формирования любой политики в отношении водных ресурсов на всех уровнях, еще более ухудшилось. |
However, small island developing States are incurring further debts in their efforts to address security and terrorism issues, in particular with regard to the implementation of the United Nations resolution on security. |
Вместе с тем малые островные развивающиеся государства еще более увеличивают объем своей задолженности, предпринимая усилия по решению вопросов безопасности и борьбы с терроризмом, в частности в том, что касается осуществления резолюций Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности. |
In addition, changes in land use and accelerated deforestation may increase the risk of environmental degradation, adding further urgency to the challenges being faced by the international community as a result of the crisis. |
Кроме того, изменения в землепользовании и ускоренное обезлесение могут усилить угрозу ухудшения состояния окружающей среды, придав еще более неотложный характер проблемам, с которыми сталкивается международное сообщество в результате кризиса. |
The Georgian side called upon Moscow and its proxy regimes to refrain from the provocative acts, which could further destabilize the already fragile security situation in the vicinity of the occupied territories. |
Грузинская сторона призвала Москву и послушные ей марионеточные режимы воздерживаться от провокационных действий, способных еще более дестабилизировать и без того весьма неустойчивую обстановку в области безопасности вблизи от оккупированных территорий. |
Generalizations or assumptions about older persons can lead to negative stereotyping that serves only to exacerbate negative images and further marginalize older persons from society. |
Генерализация представлений о пожилых людях может привести к формированию негативного стереотипного представления о них, которое лишь усилит негативное к ним отношение и еще более оттеснит пожилых людей на обочину жизни. |
The Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services recommends that the staff performance appraisal system component of this initiative be further strengthened by placing added focus on quality of performance evaluation and feedback, in addition to compliance with the completion of the process. |
З. Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников рекомендует еще более укрепить компонент этой инициативы, связанный с системой производственной аттестации сотрудников, в целях уделения дополнительного внимания качеству оценки работы и обратной связи, а также соблюдению сроков завершения процесса. |
Under such circumstances, organized crime groups gain control over entire regions and establish dependable routes for illicit trade, as governing systems adopted by fragile States are further weakened. |
В таких обстоятельствах организованные преступные группы осуществляют контроль над целыми регионами и прокладывают надежные маршруты для незаконной торговли, в то время как системы управления нестабильных государств становятся еще более слабыми. |