The principle of the public servant's duty to seek and impart information before closing a case is further emphasized in several special Acts governing taxation, health care, dentists, etc. |
Принцип, согласно которому государственный служащий обязан до решения по делу стремиться к получению и предоставлению информации, еще более четко оговаривается в ряде специальных законов, регламентирующих налогообложение, охрану здоровья, оказание стоматологической помощи и т.п. |
HIV/AIDS poses a drain on the scarce resources of the small economies, like Grenada's, whose revenues have been further negatively impacted by last year's horrific events. |
ВИЧ/СПИД поглощает значительную часть скудных ресурсов малых государств, подобных Гренаде, на чьи доходы ужасные события прошлого года оказали еще более негативное воздействие. |
Although it was very important to discuss follow-up actions to the Plan of Implementation in the relevant international institutions, including the United Nations system, it was even more crucial that each nation should integrate into all its programmes policies to further sustainable development through good governance. |
Хотя очень важно обсудить последующие действия по Плану выполнения решений в соответствующих международных институтах, включая систему Организации Объединенных Наций, еще более важно, чтобы каждая страна участвовала во всех программах с целью закрепления устойчивого развития за счет надлежащего управления. |
He welcomed the establishment of the new mechanism for consultation between the Council and troop-contributing countries, which must be fully implemented and further improved to make future meetings even more substantive and dynamic. |
Он приветствует учреждение нового механизма консультаций между Советом и странами, предоставляющими войска, который должен быть полностью реализован и улучшен в дальнейшем, с тем чтобы будущие совещания стали еще более значимыми и динамичными. |
We are convinced that the United Nations and the Inter-Parliamentary Union will become even more effective instruments for the advancement and common development of the international community in coming years if cooperation between them is further expanded and enhanced. |
Мы также убеждены в том, что Организация Объединенных Наций и Межпарламентский союз смогут вносить еще более эффективный вклад в обеспечение прогресса и общего развития международного сообщества в предстоящие годы при условии расширения и укрепления сотрудничества между ними. |
If we continue to respond with words only, and not take any concrete action, we risk ending up with a further deterioration of the situation in the Middle East. |
Если мы по-прежнему будем только говорить и не предпримем никаких конкретных действий, мы рискуем тем, что ситуация на Ближнем Востоке еще более ухудшится. |
These governmental tendencies are further exacerbated in federations such as Canada and the United States, where state/provincial and even municipal governments sometimes pursue such actions, either in coordination with the central or national Government, or independently and in pursuit of their own policy. |
Эти правительственные тенденции еще более усугубляются в таких федерациях, как Канада и Соединенные Штаты, где власти штатов, провинций и даже муниципальные органы управления порой осуществляют такие действия либо в координации с центральным или национальным правительством, либо независимо в рамках проведения своей собственной политики22. |
Study in further depth the issues of autonomy, particularly cultural autonomy, and integration as possible means for furthering the protection of the rights of minorities; |
предпринять еще более углубленное исследование вопросов автономии, особенно культурной, и интеграции в качестве возможных средств улучшения защиты прав меньшинств; |
The problem has been further exacerbated by the Government's lack of resources and personnel, including customs, immigration, transport and communications. |
Проблема еще более обострилась в связи с тем, что правительство ощущает нехватку ресурсов и кадров, в том числе таможенников, работников иммиграционных служб, транспорта и связи. |
There is understandable concern that globalization may lead not only to a further and deepened division between the haves and the have-nots, but also to the predominance of one civilization over the others. |
По вполне понятным причинам высказывается обеспокоенность в связи с тем, что глобализация может привести не только к дальнейшему или еще более глубокому расколу между имущими и неимущими, но и к превосходству одной цивилизации над другой. |
This was further aggravated by the grim economic situation, the destruction of the social infrastructure and the absence of national policies for the rehabilitation of social sectors." |
Положение еще более усугубляется вследствие тяжелой экономической ситуации, разрушения социальной инфраструктуры и отсутствия национальной политики, направленной на восстановление социальных секторов". |
1999 saw the first-ever single-digit average annual inflation - amounting to 7.3 per cent; and in the years 2001-2002 the increase of prices was further reduced. |
В 1999 году отмечались беспрецедентные среднегодовые темпы инфляции, выраженные однозначной цифрой 7,3%; а в 2001-2002 годах рост цен еще более замедлился. |
At the same time, I cannot fail to mention that the total volume of humanitarian assistance to Azerbaijan provided by international organizations and donor countries has significantly decreased. This further aggravates the terrible plight of refugees and internally displaced persons. |
Вместе с тем, не могу не отметить, что в целом объем гуманитарной помощи Азербайджану со стороны международных организаций и стран-доноров значительно сокращается, что еще более усугубляет и без того бедственное положение беженцев и вынужденных переселенцев. |
The review of the Treaty must include the concern of coastal States for broadly regulating the maritime transport of nuclear material and radioactive waste, which had increased since the beginning of the previous decade, further increasing the risks of accidents whose consequences were not difficult to imagine. |
Рассмотрение действия Договора должно включать в себя учет пожеланий прибрежных государств о широком режиме регулирования перевозки морем ядерных материалов и радиоактивных отходов, которая с начала предыдущего десятилетия возросла, еще более повысив риск аварий, последствия которых нетрудно себе представить. |
It is imperative that this chain of action and reaction be broken before the level of violence escalates beyond control and the prospects for lasting peace recede further. |
Необходимо разорвать этот порочный круг действия и противодействия, пока уровень насилия не вышел из-под контроля и перспективы установления прочного мира не стали еще более отдаленными. |
The independent expert was pleased with the work being undertaken by the Senior Human Rights Adviser and made recommendation for further expansion of this work, as outlined in the section below. |
Независимый эксперт дал высокую оценку работе, проводимой Старшим советником по правам человека, и рекомендовал еще более активизировать это направление деятельности, о чем говорится ниже. |
With the expansion of both the population and economic activities, water scarcity in the three northern governorates is worsening, and it is being further exacerbated by drought. |
В условиях увеличения численности населения и расширения экономической деятельности нехватка воды в трех северных мухафазах увеличивается, и положение дел еще более усугубляет засуха. |
The security situation was risky for returnees and for staff in many areas, and has deteriorated further in 2003, hampering efforts to start the rebuilding process. |
Ситуация в плане безопасности оставалась рискованной для возвращенцев и для персонала во многих областях и ухудшилась еще более в 2003 году, что помешало усилиям по организации процесса восстановления. |
The addition of these two posts will strengthen control of cash, minimize exposure to financial losses and further increase the Treasury's performance in cash and investment management. |
Введение этих двух должностей позволит укрепить контроль за движением наличности, свести к минимуму возможность финансовых потерь и еще более повысить эффективность работы Казначейства по управлению денежной наличностью и инвестициями. |
Indeed, recent events underscore further the need to make the world a better place, in particular for those vast groups of people who live in poverty. |
В самом деле недавние события еще более подчеркнули необходимость построения лучшей жизни на планете, особенно для тех многочисленных групп людей, которые живут в нищете. |
Owing to their lack of resources, people at or near the threshold of poverty are unable to withstand shocks since they are barely surviving, and any adverse event that reduces their income further can push them over the edge. |
Ввиду отсутствия ресурсов люди, стоящие на пороге нищеты или вблизи него, не могут противостоять потрясениям, поскольку они и так едва выживают, и любое отрицательное явление, еще более сокращающее их доходы, может вытолкнуть их за этот порог. |
Finally, trafficking in Ecstasy-type substances had increased further worldwide; countries in Western Europe, mainly the Netherlands, had continued to be the primary suppliers of such substances. |
Наконец, оборот веществ, схожих с "экстази", еще более увеличился во всем мире; страны Западной Европы, главным образом Нидерланды, остаются главными поставщиками этих веществ. |
He further recommends that, after hostilities cease, the Federal Republic of Yugoslavia and Serb authorities address complaints of discrimination and ill-treatment against ethnic Albanians in the region - human rights abuses that may be contributing to the conflict. |
Специальный докладчик также рекомендует властям Союзной Республики Югославии и Сербии, после прекращения военных действий, рассмотреть жалобы на дискриминацию и жестокое обращение в отношении этнических албанцев в этом районе, поскольку такие нарушения прав человека могут еще более обострить этот конфликт. |
In addition, in many countries the situation is further aggravated by political and economic instability, as well as by natural disasters which result in large numbers of people becoming displaced and forced to live in inadequate shelters. |
Тем не менее во многих странах ситуация еще более усугубляется политической и экономической нестабильностью, а также стихийными бедствиями, в результате чего значительное число людей вынуждено перемещаться и жить в неприемлемых жилищах. |
On the contrary, the country experienced turbulent events - an attempted coup - during the month of May, which has further aggravated its already precarious situation. |
Наоборот, страна переживала бурные события - попытку переворота - в мае этого года, что еще более усугубило и без того неустойчивую ситуацию. |