Participants requested the secretariat to prepare examples of Calls for Action taking into account the discussions at the meeting, to solicit feedback from Parties and to further refine the Calls for Action. |
Участники просили секретариат подготовить примеры "призывов к действиям" с учетом хода обсуждений на совещании, с тем чтобы запросить мнения Сторон и еще более усовершенствовать эти "призывы к действиям". |
The multiple and interrelated crises and challenges in the areas of energy, food and climate change had been further exacerbated by the financial and economic crisis which had resulted in a global economic recession. |
Многочисленные и взаимосвязанные кризисы и проблемы в областях энергетики, продовольствия и изменения климата еще более усугубились в результате финансового и экономического кризиса, который привел к глобальному экономическому спаду. |
As the Security Council was informed during informal consultations held on 26 April, tension along the border increased further after the Government of Chad accused the Sudan of having supported an apparent coup attempt in Chad on 13 April. |
Как было сообщено Совету Безопасности в ходе неофициальных консультаций 26 апреля, напряженность вдоль границы еще более возросла после того, как правительство Чада обвинило Судан в том, что он якобы поддерживал попытку совершения государственного переворота в Чаде 13 апреля. |
Since the 1970s, few developing countries have managed to narrow, let alone close, the income and technology gap with the world's most advanced countries, while many developing countries fell further behind in either relative or absolute terms. |
С 1970-годов немногим развивающимся странам удалось не то что устранить, но даже сократить разрыв в уровнях доходов и технологий с наиболее развитыми странами мира, причем многие развивающиеся страны еще более отстали либо в относительном, либо в абсолютном выражении. |
UNIDO's field presence has been strengthened further by posting additional staff to regional and country offices, with the result that by now almost all field positions are duly filled. |
ЮНИДО еще более укрепила свое присутствие на местах, дополнительно командировав сотрудников в региональные и страновые отделения, в результате чего в настоящее время заполнены почти все должности на местах. |
Coupled with a growing commercial interest in educational services such as training for industry, and the increasing involvement of providers such as professional organizations, NGOs, and private companies, it is reasonable to expect these pressures to significantly increase mobility even further. |
С учетом растущей коммерческой заинтересованности в таких услугах в области образования, как профессиональная подготовка специалистов для промышленности, и роста активности таких провайдеров, как организации специалистов, НПО и частные компании, можно ожидать, что эти факторы приведут к еще более значительному росту мобильности. |
The security situation in Somalia is further complicated by regional and international factors, including the proliferation of arms, the potential use of Somalia as a stage for a proxy war among neighbours and the continuing threat of piracy, which adversely affects the delivery of humanitarian supplies. |
Ситуацию в сфере безопасности в Сомали еще более осложняют региональные и международные факторы, в том числе распространение вооружений, потенциальное использование Сомали для ведения войны между Эфиопией и Эритреей и сохраняющаяся угроза пиратства, которая осложняет доставку гуманитарной помощи. |
The challenges posed by pesticide use had been further intensified, he said, by the growing food crisis, climate change and the shift in production of chemicals from developed to developing countries, where the ability to regulate chemicals effectively was limited. |
По его словам, проблемы, обусловленные использованием пестицидов, приняли еще более серьезный характер в силу усиливающегося продовольственного кризиса, изменения климата и переноса производства химических веществ из развитых в развивающиеся страны, которые имеют ограниченные возможности для эффективного регулирования химических веществ. |
Finally, the situation is further compounded by a general lack of knowledge and expertise on discrimination practices and mediation techniques of Committee members that, despite several trainings provided, still negatively impacts on the performance of the Committees. |
Наконец, ситуация еще более усугубляется общим отсутствием знаний и опыта по вопросам дискриминационной практики и методам посредничества со стороны членов комитетов, что, несмотря на ряд проводившихся учеб, продолжает негативно сказываться на деятельности комитетов. |
Sales by the Ethiopian military and the Ugandan contingent of AMISOM are further increasing insecurity and are detrimental to efforts by the international community to bring peace and stability to Somalia and the wider region. |
Продажа оружия и боеприпасов эфиопскими военнослужащими и угандийским контингентом АМИСОМ делают обстановку еще более опасной и наносят ущерб усилиям, которые международное сообщество предпринимает в целях установления мира и стабильности в Сомали и в данном регионе. |
The decline in the value of the United States dollar and the rise in the cost of fuel and other essential supply prices have further strained the Mission's already overstretched operational capacity. |
Снижение обменного курса доллара США и рост цен на топливо и другие необходимые материальные средства еще более сузили и без того ограниченные оперативные возможности Миссии. |
It would be useful to further clarify the relationship between these draft articles, in particular the application of the draft article on the equitable and reasonable utilization of aquifers in relation to the protection and preservation of the quality of water contained in an aquifer. |
Было бы полезным еще более разъяснить связь между этими проектами статей, особенно применение проекта статьи о справедливом и разумном использовании водоносных горизонтов в отношении защиты и сохранения качества воды, содержащейся в том или ином водоносном горизонте. |
With respect to the issue of the effects of globalization and the relation between human rights and economic development, China asked the delegation how in its view the economic cooperation could be further strengthen for the development of Tunisia. |
Что касается вопроса о последствиях глобализации и связи между правами человека и экономическим развитием, то Китай спросил у делегации Туниса, как, по ее мнению, можно было бы еще более укрепить экономическое сотрудничество в интересах развития Туниса. |
In view of the continuous influx of asylum seekers and refugees via the Green Line, the CoE Commissioner recommended further reinforcement of the Asylum Service while at the same time seeking practical cooperation to discourage this influx. |
В свете непрекращающегося притока просителей убежища и беженцев через "зеленую линию" Комиссар СЕ рекомендовал еще более укрепить Службу по предоставлению убежища и в то же время использовать каналы практического сотрудничества для сокращения такого притока. |
The current crises are likely to make this reality worse unless a bolder approach to the debt crisis is adopted that places human rights at its core to ensure that the most vulnerable are not further marginalized. |
Текущие кризисы, весьма вероятно, еще больше ухудшат эту реальность, если не будет принят более смелый подход к кризису задолженности, при котором во главу угла ставятся права человека с целью обеспечения того, чтобы наиболее уязвимые слои населения не оказались в еще более тяжелом положении. |
The right of migrants to live with their families did not exist in the legal framework and the Government of Germany was part of the hard-line faction in the European Union seeking to further restrict this right. |
Право мигрантов на совместное проживание со своими семьями отсутствует в правовой системе страны, и правительство Германии входит в число сторонников жесткого курса в составе Европейского союза, стремящихся еще более ограничить это право. |
The series of cyclones and disasters severely affected the population and exacerbated the living conditions of the most vulnerable, further highlighting the link between insecurity and extreme poverty, the main cause of violence against the poorest. |
Целая серия циклонов и стихийных бедствий нанесла серьезный ущерб населению и осложнила условия жизни наиболее уязвимых слоев, сделав еще более очевидной связь между отсутствием безопасности и крайней нищетой, основной причиной насилия в отношении наиболее бедных. |
Despite the fact that preliminary data shows that bilateral net ODA to Africa rose by 23 per cent, most of the increase was due to debt relief grants for one or two countries, and in fact ODA is expected to further decline in 2007. |
Несмотря на тот факт, что, согласно предварительным данным, чистая двусторонняя ОПР Африке возросла на 23 процента, большая часть увеличения пришлась на гранты по погашению долгов для одной или двух стран, и фактически, ожидается, что ОПР еще более сократится в 2007 году. |
It is expected that the next few years will see further improvements in the same direction, concentrating on improving the availability of data - more variables from more countries - as well as improving data quality through more harmonized methodologies. |
Предполагается, что в течение следующих нескольких лет будут достигнуты еще более ощутимые успехи, прежде всего в деле повышения доступности данных - больше переменных величин по большему числу стран, - а также качества данных за счет более широкого внедрения практики согласования методологий. |
In addition, the Working Group encourages the Parties from Western and Central Europe to engage actively in the Assistance Programme for EECCA and SEE countries so as to enable the latter countries to further strengthen their efforts with respect to the identification and notification of hazardous activities. |
Кроме того, Рабочая группа призывает Стороны Конвенции из числа стран Западной и Центральной Европы активно участвовать в осуществлении Программы оказания помощи в интересах стран ВЕКЦА и ЮВЕ, с тем чтобы эти страны могли предпринимать еще более энергичные усилия для установления опасных видов деятельности и уведомления о них. |
In that regard, ratification by a State of a further instrument relating to the Convention took on major importance for the Committee because, by voluntarily accepting to be bound by additional obligations, that State was likely to observe even more scrupulously the provisions of the Convention. |
В этой связи, как считает Комитет, ратификация государством другого правового документа, близкого по тематике с Конвенцией, имеет огромное значение, поскольку, добровольно согласившись связать себя дополнительными обязательствами, это государство будет склонно еще более скрупулезно соблюдать положения Конвенции. |
I appealed to all to continue the efforts to remove the obstacles which still lie in the way of achieving such consensus among the Lebanese and not to take any steps which will tend to further complicate the situation. |
Я обратился ко всем с просьбой продолжать усилия по устранению препятствий, все еще мешающих достижению такого согласия среди ливанцев, и не предпринимать никаких шагов, которые могли бы еще более осложнить ситуацию. |
It is expected that the release of the Web-based application will lead to easier and more frequent testing of the IAN System, thus further increasing the System's effectiveness. |
Ожидается, что выпуск Интернет-приложения облегчит и сделает более частыми испытания системы УПА и тем самым еще более повысит ее эффективность. |
The importance of disaggregated data may be further enhanced in the context of girls, who may suffer from double discrimination, and such data should include research into causes of poor school enrolment and dropout rates where applicable. |
Дезагрегированные данные могут быть еще более важными в отношении девочек, которые могут сталкиваться с двойной дискриминацией, и такие данные, по мере возможности, должны содержать результаты исследований причин низких показателей зачисления в школы и высоких показателей отсева из них. |
The level of mistrust has been further heightened by the establishment by the Government in 2008 of a commission of inquiry to investigate the misuse of Government or donor funds under the SLPP administration. |
Градус недоверия еще более повысился после создания правительством в 2008 году комиссии для расследования нецелевого использования государственных или донорских средств в тот период, когда у власти находилась НПСЛ. |