Cooperation in data handling with FAO HQ was further strengthened: the Timber Section now inputs data directly into the FAOSTAT database, thus excluding the possibility of divergence between the databases; |
стало еще более тесным сотрудничество со штаб-квартирой ФАО в обработке данных: Секция лесоматериалов теперь производит ввод данных непосредственно в базу данных Фаостат, что исключает возможность возникновения расхождений между этими базами данных; |
"Encouraged by the recent positive developments in the Middle East peace process, which would be further strengthened by States of the region undertaking practical confidence-building measures in order to consolidate the non-proliferation regime"; |
"будучи воодушевлена недавними позитивными событиями в рамках ближневосточного мирного процесса, который еще более усилился бы за счет принятия государствами региона практических мер укрепления доверия, направленных на консолидацию режима нераспространения"; |
Cautions against any attempts to use Serb refugees to alter the population balance in Kosovo, the Sandjak, Vojvodina and any other part of the country, thus further suppressing the enjoyment of human rights in those areas; |
предостерегает от любых попыток использовать сербских беженцев для того, чтобы изменить демографический баланс в Косово, Санджаке, Воеводине и любой другой части страны, еще более подавляя тем самым осуществление прав человека в этих районах; |
Noting also that the agreements and commitments adopted at the recent United Nations conferences have further compounded the tasks of the regional commissions in assisting Member States in implementing such agreements and commitments, |
отмечая также, что соглашения и обязательства, принятые на проведенных недавно конференциях Организации Объединенных Наций, еще более усложнили задачи региональных комиссий в оказании государствам-членам содействия в осуществлении таких соглашений и обязательств, |
Cooperation between the United Nations and the Council of Europe has been further strengthened through direct contacts between the secretariats of the two organizations and between the specialized agencies and bodies of the United Nations system and the Council of Europe. |
Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Советом Европы еще более укрепилось благодаря прямым контактам между секретариатами двух организаций и между специализированными учреждениями и органами системы Организации Объединенных Наций и Советом Европы. |
The latter is even more relevant at the country level, and thus we look forward to further contributions from the United Nations Development Group towards promoting policy coherence through better utilization of the United Nations Development Assistance Framework. |
Последнее даже еще более актуально на страновом уровне, и поэтому мы рассчитываем на то, что Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития примет дальнейшие меры по поощрению политической слаженности, более эффективно используя в этих целях Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
(a) Strengthen further its efforts to improve the quality of education, including through teacher training and expanding recruitment of qualified teachers, in particular women and persons from minority and indigenous groups; |
а) еще более активизировать свои усилия по повышению качества образования, в том числе путем профессионального обучения преподавателей и расширения найма квалифицированных учителей, особенно женщин и лиц из групп меньшинств и коренного населения; |
Reiterates its request to the Secretary-General to increase further his efforts to improve the composition of the Secretariat by ensuring a wide and equitable geographical distribution of staff in all departments; |
вновь обращается к Генеральному секретарю с просьбой еще более активизировать его усилия по улучшению положения дел с составом Секретариата путем обеспечения широкого и справедливого географического распределения персонала во всех департаментах; |
Thus, already enduring the severe effects of the "double embargo", inhabitants of the region lost even more of their ability to survive because their ability to trade was further curtailed. |
Таким образом, возможности выживания населения этого региона, уже испытывавшего на себе серьезные последствия "двойного эмбарго", были еще более урезаны, поскольку их возможности по осуществлению торговых операций были дополнительно ограничены. |
While, in its resolution 924 (1994), the Security Council affirms the concern of the international community for the maintenance of peace and stability in Yemen, this concern is further compounded within the Gulf Cooperation Council. |
Хотя в своей резолюции 924 (1994) Совет Безопасности подтвердил озабоченность международного сообщества по поводу сохранения мира и стабильности в Йемене, эта озабоченность еще более усиливается в Совете сотрудничества стран Залива. |
The Committee was informed that, during the first half of 2002, the average vacancy rate for Professionals had dropped to 5 per cent, while that of the Local level remained at 7 per cent and that the vacancy situation was expected to improve further in 2003. |
Комитет был проинформирован о том, что в первой половине 2002 года средняя доля вакансий для должностей категории специалистов сократилась до 5 процентов, а для должностей местного разряда осталась на уровне 7 процентов и что в 2003 году ситуация с вакансиями должна еще более улучшиться. |
Convinced that the holding of fraudulent elections would further exacerbate the sufferings of the Kashmiri people and would seriously detract from efforts to seek a just and peaceful solution to the Jammu and Kashmir dispute, |
будучи убеждено в том, что проведение нечестных выборов еще более усугубило бы страдания кашмирского народа и причинило бы серьезный ущерб усилиям, направленным на поиск справедливого и мирного решения спора относительно Джамму и Кашмира, |
In line with its actions to the west of Sector South, the Croatian Army has conducted a series of exercises west of Sisak and south-west of Karlovac in the immediate proximity of the zone of separation, which has further increased tension and insecurity. |
Параллельно со своими действиями к западу от сектора "Юг" хорватская армия провела к западу от Сисака и к юго-западу от Карловаца ряд учений в непосредственной близости от зоны разъединения, что еще больше обострило напряженность и сделало ситуацию еще более небезопасной. |
Rapid population growth further exacerbates the disparities between rich and poor; and threatens the balance between people and scarce natural resources; |
быстрый рост населения еще более увеличивает разрыв между богатыми и бедными и ставит под угрозу хрупкое равновесие между численностью населения и скудными природными ресурсами; |
Africa has the highest population and fertility growth rates, the highest levels of poverty, the highest levels of infant and maternal mortality, and this is further complicated by the highest level of HIV/AIDS infections. |
Африка характеризуется самыми высокими темпами роста численности населения и деторождаемости, самым высоким уровнем нищеты, самыми высокими коэффициентами младенческой и материнской смертности, что еще более усугубляется ввиду самого высокого уровня распространения ВИЧ/СПИДа. |
The new emphasis on the "programme approach" further opens up opportunities to link private sector support programmes to other related areas and to provide for larger programmes of cohesive, comprehensive private sector support. |
Новая ориентация на "программный подход" еще более расширяет возможности для увязки программ содействия частному сектору с деятельностью в других смежных областях и осуществления более крупных программ согласованного и всестороннего содействия частному сектору. |
Responding to the Assembly's appeal that it conduct its work in a spirit of rationalization and make better use of the Organization's resources, the Committee further reduced the number of its meetings and concluded its work in the course of 26 formal and eight informal meetings. |
В ответ на призыв Ассамблеи к тому, чтобы Первый комитет осуществлял свою работу в духе рационализации и более оптимально использовал ресурсы Организации, Комитет еще более сократил число своих заседаний и завершил работу в рамках 26 официальных и 8 неофициальных заседаний. |
We are convinced that the transformation in 1992 of the Southern African Development Coordinating Conference into the Southern African Development Community (SADC) will further consolidate regional economic cooperation and all-round development for the prosperity of all our people. |
Мы убеждены, что преобразование в 1992 году Координационной конференции по вопросам развития юга Африки в Сообщество по вопросам развития юга Африки еще более укрепит региональное экономическое сотрудничество и общее развитие в интересах процветания всех людей. |
The community-based rehabilitation programme for the disabled has further expanded, particularly in the occupied territory, where projects are being developed aimed at the vocational rehabilitation of the disabled, in particular former bread-winners injured during the intifadah. |
Программы реабилитации инвалидов на уровне общин были еще более расширены, особенно на оккупированной территории, где разрабатываются проекты, направленные на профессиональную реабилитацию инвалидов, в частности бывших кормильцев, получивших телесные повреждения в ходе "интифады". |
His opportunities to prepare the appeal were further frustrated by the fact that the application for leave to appeal was treated as the hearing of the appeal itself, at which he was not authorized to be present. |
Его возможности для подготовки апелляции были еще более ограничены в силу того, что ходатайство о разрешении на подачу апелляции рассматривалось как слушание самой апелляции, на котором ему не было разрешено присутствовать. |
The developing countries, which accounted for more than 90 per cent of the current growth in population, were having to cope with growing development needs, and the conditionalities imposed on development assistance by certain developed countries, further complicated their task. |
Развивающиеся страны, на которые приходится более 90 процентов нынешнего роста численности населения, испытывают все большие потребности в области развития, а условия, на которых некоторые развитые страны предоставляют помощь в целях развития, делают эту задачу еще более трудной. |
All national legal systems retained some concept of countermeasures as a response to the violation of rights; there was something dangerously utopian in the notion that if only the international system could be developed further, then the concept of countermeasures could be dispensed with altogether. |
Во всех национальных правовых системах сохраняется определенная концепция контрмер в качестве реакции на нарушение прав; есть что-то опасно утопичное в представлении о том, что если бы только можно было еще более развить международную систему, то тогда можно было бы вообще отказаться от концепции контрмер. |
The Secretary-General is encouraged to further strengthen the cooperation and coordination between the Department of Humanitarian Affairs and other relevant departments of the United Nations Secretariat, to ensure a more effective United Nations response to natural disasters and other emergencies. |
Генеральная Ассамблея рекомендует Генеральному секретарю еще более укрепить сотрудничество и координацию между Департаментом по гуманитарным вопросам и другими соответствующими департаментами Секретариата Организации Объединенных Наций в целях обеспечения более эффективного реагирования Организации Объединенных Наций на стихийные бедствия и другие чрезвычайные ситуации. |
He hoped that the recruitment initiatives outlined in the report would help to give effect to the principles set forth in Article 101, paragraph 3, of the Charter, and to further strengthen the role of the merit principle in recruitment, placement and promotion. |
Он надеется, что инициативы в области набора персонала, сформулированные в докладе, помогут осуществлению на практике принципов, содержащихся в пункте З статьи 101 Устава, а также помогут еще более укрепить роль принципа учета заслуг при наборе, размещении и продвижении персонала по службе. |
Decides that the Commission on the Status of Women shall continue to ensure support for mainstreaming a gender perspective in United Nations activities and develop further its catalytic role in this regard in other areas; |
З. постановляет, что Комиссия по положению женщин будет продолжать обеспечивать поддержку усилий по учету гендерных аспектов в деятельности Организации Объединенных Наций и в этой связи еще более укреплять свою каталитическую роль в других областях; |