The 2008 Accra Agenda for Action (A/63/539, annex) and the recent Fourth High-level Forum on Aid Effectiveness further concretized this agenda. |
Акрская программа действий 2008 года (А/63/539, приложение) и недавний четвертый Форм высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи еще более конкретизировали эту повестку дня. |
It should further leverage the established assets of the regional commissions for the benefit of regional stakeholders and bring the United Nations system together to that end. |
Это позволит еще более активно использовать ресурсы региональных комиссий для содействия региональным заинтересованным сторонам, объединив с этой целью усилия системы Организации Объединенных Наций. |
Platform members remain abreast of legal developments and benefit from both networking and continuous learning opportunities, further enhancing the sustainability of UNODC capacity-building activities. |
Платформа позволяет ее членам постоянно быть в курсе событий в области права и пользоваться как преимуществами сетевого общения, так и возможностями для непрерывного обучения, что еще более повышает устойчивость деятельности ЮНОДК по созданию потенциала. |
The denial of abortion is also a form of violence against women that further restricts women's empowerment and agency. |
Отказ в проведении аборта также является одной из форм насилия в отношении женщин, что еще более осложняет расширение прав и возможностей женщин и ограничивает их социальную роль. |
Recommendation: The Commission may wish to maintain and further enhance the interactive nature of the consideration of its priority theme, with the participation of high-level representatives as well as experts. |
Рекомендация: Комиссия, возможно, пожелает сохранить и еще более усилить интерактивный характер обсуждений своей приоритетной темы с участием представителей высокого уровня и экспертов. |
However, they do increase women's vulnerability to abuse, violence and health risks and further disempower them. |
Тем не менее они повышают уязвимость женщин к жестокому обращению, насилию и опасности для здоровья и еще более ограничивают их права и возможности. |
Restrictions on the right to freedom of expression and assembly remained in force and the social and economic situation in the country was further deteriorating. |
Сохранились ограничения в отношении права на свободное выражение мнения и свободу собраний, а социально-экономическое положение в стране еще более ухудшилось. |
The trade-off between food production and the use of biofuels had further complicated the food security issue. |
Выбор между производством продовольствия и производством биотоплива еще более осложнил проблему продовольственной безопасности. |
The contraction of export markets, the continued restrictions on market access, rising energy costs and a looming food crisis had further aggravated the situation. |
Сложившуюся ситуацию еще более усугубляют снижение импортного спроса, сохраняющиеся ограничения в отношении доступа на рынки, растущие цены на энергоносители и угроза продовольственного кризиса. |
The issue of a critical mass of core resources was therefore all the more pressing and should be taken up without further delay. |
Вопрос о «критической массе» основных ресурсов является, таким образом, еще более актуальным и должен быть рассмотрен без дальнейшего промедления. |
It was further illustrated how such an environment would become even more supportive of private enterprise when updated and completed with the formal adoption of the Electronic Communications Convention. |
Далее было показано, как такая база может обеспечить еще более плотную поддержку частным предприятиям после обновления и дополнения с официальным принятием Конвенции об электронных сообщениях. |
It found that projects with a primarily economic focus can inadvertently exacerbate resource competition, perceptions of injustice and contribute to further tensions among groups. |
Было выявлено, что проекты, ориентированные преимущественно на экономику, могут вследствие побочного эффекта усугубить конкуренцию за ресурсы, усилить ощущение несправедливости и еще более обострить напряженность между группами населения. |
Most interlocutors noted that local elections had the potential to further exacerbate local and inter-communal conflicts and the competition over resources. |
Большинство собеседников отметили, что выборы в местные органы власти могут еще более обострить местные и межобщинные конфликты и конкурентную борьбу за ресурсы. |
While its support for the refugees remains unabated, Lebanon is facing significant humanitarian and socio-economic challenges as a result of the Syrian crisis, with recent security developments further increasing the pressure. |
Продолжая оказывать неослабную поддержку беженцам, Ливан сталкивается с серьезными гуманитарными и социально-экономическими проблемами из-за сирийского кризиса, а недавние инциденты в плане безопасности еще более усиливают давление. |
Whatever the solution to dealing with the cost overrun, it must be agreed before the project schedule was affected and costs increased still further. |
Каким бы ни было решение проблемы перерасхода средств, его следует согласовать до того, как это скажется на графике осуществления проекта и расходы еще более возрастут. |
OCHA should further clarify the role and responsibilities of the managing agent in relation to monitoring and evaluation of the common humanitarian funds. |
УКГВ должно еще более прояснить роль и обязанности управляющего агента в процессе контроля и оценки общих гуманитарных фондов. |
Changes in the political and security landscape have impeded the protection of civilians and further restricted the full enjoyment of human rights. |
Изменения на политическом уровне и в области безопасности не позволяют эффективно защищать права человека и еще более ограничивают возможности для полноценного пользования этими правами. |
Apart from undermining the validity and sanctity of the international non-proliferation regime, these measures will further destabilize security in South Asia. |
Эти изменения не только подорвут действенность и незыблемость международного режима нераспространения, но и еще более дестабилизируют обстановку в Южной Азии. |
Similarly in a diverse country like India, there are various other constructs such as religion, caste, economic status which further add on to this discrimination. |
Кроме того, в столь многонациональной стране, как Индия, существуют различные другие структуры, такие как религии, касты, экономический статус, которые еще более усугубляют такую дискриминацию. |
Simplified evidentiary requirements involving designated countries, as set out in Section 16 of the Act, further expedite such cases. |
Еще более ускоренному рассмотрению таких запросов способствуют упрощенные требования о предоставлении доказательств заинтересованными странами, предусмотренные в статье 16 Закона. |
In many villages, those fit for farming are serving in the military, which further contributes to food insecurity. |
Во многих деревнях те, кто мог бы заниматься сельским хозяйством, служат в армии, что еще более усугубляет проблему отсутствия продовольственной безопасности. |
In some countries, discriminatory practices, such as requirements of third-party male authorization to obtain nationality documents, further affect women's enjoyment of their right to nationality. |
В некоторых странах такая дискриминационная практика, как требование о наличии разрешения мужчины, выступающего третьей стороной, для получения документов о гражданстве, еще более затрудняет использование женщинами их права на гражданство. |
This encouraged further moves towards "labour market flexibility", which aggravated wage compression and their negative effects on domestic demand growth. |
Это лишь подстегнуло дальнейшее движение в сторону "повышения гибкости рынка труда", что еще более ухудшило ситуацию с оплатой труда и отрицательно сказалось на динамике внутреннего спроса. |
That history includes the Monterrey Consensus, the Doha Declaration on Financing for Development and the Johannesburg Plan of Implementation, but goes back much further. |
Этот процесс охватывает Монтеррейский консенсус, Дохинскую декларация по финансированию развития и Йоханнесбургский план выполнения решений и уходит своими корнями в еще более отдаленное прошлое. |
This control is further exacerbated by migrants' frequent lack of community and family support and limited knowledge of the local language and legislation. |
Такой контроль еще более усугубляется тем, что зачастую мигранты не пользуются поддержкой общины или семьи и обладают ограниченными знаниями местного языка и законодательства. |