As mentioned above, the attacks, reportedly carried out to a certain extent by individuals and networks affiliated with members of the former Government of President Gbagbo, further increased mistrust and deepened divisions between the ruling coalition and the political opposition. |
Как указывалось выше, нападения, которые, как сообщалось, были совершены в известной мере лицами и структурами, связанными с членами бывшего правительства президента Гбагбо, еще более обострили обстановку недоверия и разногласия между правящей коалицией и политической оппозицией. |
According to current research, climate change and its effects were further accentuating the importance of reserves of fresh water, and especially clean groundwater, as a particularly valuable natural resource in the future. |
Согласно результатам современных исследований, изменение климата и его последствия еще более увеличивают значение запасов пресной воды, особенно чистых грунтовых вод, как особо ценного природного ресурса в будущем. |
The recent financial crisis has tightened the provision of credit even further, but new products, often enabled by new technologies, have entered the marketplace and started to reach previously underserved segments of the population, particularly in rural areas. |
Из-за недавнего финансового кризиса условия предоставления кредитов стали еще более жесткими, однако новые виды услуг, зачастую благодаря применению новых технологий, появились на рынке и стали доступными ранее необслуживаемым группам населения, особенно в сельских районах. |
In this regard, it is my hope that the Lebanese Armed Forces can build on the successes recorded during the reporting period to further advance monitoring and control of Lebanon's borders, with the longer term objective of ensuring full respect of the arms embargo. |
Поэтому я надеюсь, что Ливанские вооруженные силы смогут развить успехи, достигнутые в ходе отчетного периода, и обеспечить еще более эффективный мониторинг и контроль на границе с Ливаном, с тем чтобы в долгосрочной перспективе добиться полного соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
A lack of transparency further complicates this matter, which demonstrates the importance of the reporting form called for in actions 5 and 21 of the action plan. |
Отсутствие транспарентности еще более осложняет этот вопрос, что подчеркивает важность разработки формы доклада, о которой идет речь в действиях 5 и 21 плана действий. |
Delegates called on ISAR to further intensify its efforts in the coming years to deal with emerging corporate accounting and reporting issues to continue contributing to the global development agenda towards sustainable and inclusive growth. |
Делегаты призвали МСУО в предстоящие годы еще более активизировать свои усилия для решения новых проблем в сфере корпоративного учета и отчетности, с тем чтобы и впредь вносить вклад в осуществление глобальной повестки дня развития в интересах устойчивого и инклюзивного роста. |
Several representatives expressed appreciation to the Secretariat for efforts made to simplify the reporting procedures and provide training and webinars but added that parties could benefit from further assistance. |
Ряд представителей выразили признательность секретариату за его усилия по упрощению процедур отчетности и организации подготовки и веб-семинаров, добавив при этом, что Стороны нуждаются в еще более активной помощи. |
On implementation, parliamentarians can play a further crucial role in the integration of sustainable development both vertically among local or provincial assemblies and national assemblies and horizontally among regions or provinces. |
Что касается процесса осуществления, то парламентарии могут играть еще более важную роль в интеграции вопросов устойчивого развития как в вертикальной парадигме - на уровне местных или областных парламентов и национальных ассамблей, - так и на «горизонтальном» уровне - между регионами или областями. |
The urgency of discussions was particularly amplified in the context of the ongoing alarming developments in the occupied Abkhazia and Tskhinvali regions, posing a risk to the local population and further undermining Georgia's territorial integrity and sovereignty. |
Необходимость проведения обсуждений особо настоятельно проявилась в связи с продолжающимися тревожными событиями в оккупированных Абхазии и Цхинвальском районе, которые создают угрозу для местного населения и еще более подрывают территориальную целостность и суверенитет Грузии. |
We believe the crisis has highlighted long-standing systemic fragilities and imbalances in the global economy, and further exposed the inadequacy and undemocratic nature of global economic governance. |
Мы убеждены в том, что этот кризис высветил хронические факторы системной уязвимости и диспропорции в мировой экономике и еще более наглядно продемонстрировал неадекватность и недемократичность регулирования мировой экономики. |
It was also suggested that the paragraph could have benefitted from a further disaggregation of the data, particularly as regards peacekeeping, and it was noted that various officials were currently carrying out multiple functions ("double-hatting"). |
Было также указано, что в этом пункте можно бы было представить еще более дезагрегированные данные, особенно применительно к миротворческим операциям, поскольку, как было отмечено, различные должностные лица в настоящее время выполняют множество функций (по системе совмещения должностей). |
Implementation of the rule of law arrangements established in September 2012 has been further strengthened and there has been important progress in the establishment of the Rights up Front mechanism, envisioned to enhance the effectiveness of system-wide responses to crisis situations. |
Осуществление мероприятий в области верховенства права, предусмотренных в сентябре 2012 года, было еще более активизировано, и был достигнут важный прогресс в создании механизма под названием «Права - это главное», созданного для повышения эффективности общесистемного реагирования в кризисных ситуациях. |
When the performance of the supplier was satisfactory, LTAs could be extended (usually for one or two more years), further reducing administrative costs. |
Если поставщик действует удовлетворительным образом, ДСС можно продлить (обычно на один или два года), что еще более сократит административные расходы. |
Fishermen's access to the sea has been further restricted, and they are often subject to harassment; |
была еще более ограничена морская акватория для рыбаков, которые к тому же часто подвергаются притеснениям; |
The addition of four sites, three of which are in remote locations, further adds to the complexity of moving goods and personnel to and from these locations. |
Создание четырех секторальных штабов, три из которых будут находиться в отдаленных районах, делает задачу доставки грузов и персонала миссии еще более сложной. |
The Committee also trusts that the introduction of the International Public Sector Accounting Standards, the effects of which will be reflected in future performance reports, will lead to further improvements in this regard in the management of expenditures. |
Комитет также надеется, что переход на Международные стандарты учета в государственном секторе, о результатах которого будет сообщаться в будущих докладах об исполнении бюджета, позволит еще более оптимизировать учет расходов. |
This can be expected to move closer to the target ratio with the implementation of a flexible workplace and would increase further, should the General Assembly approve options 1 or 3. |
Следует ожидать, что это соотношение приблизится к целевому с внедрением гибкого использования рабочих мест и возрастет еще более, если Генеральная Ассамблея утвердит вариант 1 или 3. |
In some countries, as a consequence of poverty or extreme poverty, the ripple effects of widespread child labour, low nutrition levels and poor health, further prevent children of African descent from gaining access to education. |
В некоторых странах, как следствие бедности или нищеты, резонансный эффект таких факторов, как широкое применение детского труда, недостаточный уровень питания и плохое состояние здоровья, еще более снижает возможности детей африканского происхождения получить доступ к образованию. |
Specific emphasis is placed on the importance of further enhancement of the mainstreaming of sustainable development by international financial institutions in their respective mandates, programmes, strategies and decision-making processes. |
Особый акцент делается на том, насколько важно, чтобы международные финансовые учреждения обеспечивали еще более полный учет аспектов устойчивого развития в своих соответствующих мандатах, программах, стратегиях и процессах принятия решений. |
Approximately 3.5 million people are facing crisis and emergency levels of food insecurity. There is a looming risk that the situation could deteriorate further in the first quarter of 2015. |
Приблизительно 3,5 миллиона человек находятся в кризисной ситуации и крайне страдают от нехватки продовольствия, а также подвергаются ожидаемой угрозе того, что в первом квартале 2015 года ситуация еще более ухудшится. |
These members underlined that the recent international financial crisis had had a negative impact on the development prospects of many developing countries, therefore further affecting their capacity to pay and worsening their debt situation. |
Они подчеркнули, что последний международный финансовый кризис оказал негативное воздействие на перспективы развития многих развивающихся стран, еще более снизив их платежеспособность и сократив их возможности по погашению задолженности. |
In many countries, the unemployment scenario is further aggravated by the large numbers of young people in poor quality and low paid employment with intermittent and insecure work arrangements, including in the informal economy. |
Во многих странах проблема безработицы еще более усугубляется наличием большого числа молодых людей, имеющих низкокачественную и низкооплачиваемую работу с непостоянной и негарантированной занятостью, в том числе в неформальной экономике. |
The violence in December has further decimated the already scarce national capacities and led to the collapse of the already weak administration. |
Всплеск насилия в декабре еще более подорвал и без того скудные возможности страны и привел к коллапсу и без того ослабленной системы управления. |
This is further exacerbated by European Union legislation such as the Facilitation Directive, which, although not explicitly criminalizing irregular migration, may discourage the provision of assistance to irregular migrants, due to potential criminal sanctions. |
Это еще более усугубляется такими законодательными актами Европейского союза, как Директива о содействии мигрантам, которая, хотя и не вводит в прямой форме уголовную ответственность за нерегулируемую миграцию, может побудить к отказу от оказания помощи мигрантам с неурегулированным статусом ввиду потенциального применения уголовных санкций. |
The scope of the role of the Commission in resource mobilization in the case of Sierra Leone, however, could expand further. |
Роль Комиссии в деле мобилизации ресурсов для Сьерра-Леоне может быть еще более активизирована. |