Most of the additional vehicles are being used in large cities, further aggravating the already serious problems of traffic congestion, inefficient fuel use and high accident rates, as well as air and noise pollution. |
Наибольшая часть прироста автопарка приходится на крупные города, что еще более усугубляет и без того серьезные проблемы перегруженности дорожного движения, неэффективного потребления топлива, высокой аварийности, а также загрязнения воздуха и зашумленности. |
Decision Making 318. Women in rural areas are further disadvantaged when it comes to representation in decision making bodies. |
Положение женщин, проживающих в сельских районах, оказывается еще более неблагоприятным по сравнению с мужчинами, если речь заходит об их представительстве в руководящих органах. |
In its efforts to further expand the distribution of its audio-visual materials, including high-resolution digital images, the Department took full advantage of its externally hosted online multimedia platform, which helped to overcome bandwidth limitations associated with multimedia products. |
Стремясь еще более расширить распространение своих аудиовизуальных материалов, в том числе цифровых изображений высокого разрешения, Департамент в полной мере использовал свои внешние онлайновые мультимедийные платформы, помогавшие преодолеть обусловленные недостаточной широтой полосы ограничения, с которыми ассоциируется использование мультимедийных продуктов. |
The impact of the current global financial crisis may further delay the progress necessary to achieve the ICPD goals and the MDGs, with the most impact being felt in the least developed countries. |
Последствия нынешнего глобального финансового кризиса могут еще более отсрочить прогресс, необходимый для достижения целей МКНР и ЦРДТ, причем эти последствия в наибольшей степени ощущаются наименее развитыми странами. |
Encourages UNICEF to further improve the integration of cross-cutting areas in evaluation methodologies, including in human rights-based approaches and gender analysis; |
предлагает ЮНИСЕФ еще более расширить учет междисциплинарных вопросов в методологиях оценки, в том числе в подходах, основанных на правах человека, и гендерном анализе; |
The Minister underscored that maternal and child health is a priority for the Government of Senegal, which aims to engage all relevant stakeholders, including communities, civil society and the private sector, to make further headway on this front. |
Министр подчеркнул, что охрана здоровья матери и ребенка - эта одна из приоритетных задач для правительства Сенегала, целью которой является привлечение всех соответствующих участников, включая общины, гражданское общество и частный сектор, с тем чтобы добиться еще более значимых успехов в этом направлении. |
Increased public awareness of women's issues and enactment of several new legislations has the potential to further improve women's legal and social status. |
Повышение осведомленности среди общественности по вопросам положения женщин и принятие ряда новых законодательных актов могут еще более улучшить правовое и социальное положение женщин. |
An essential component of the law review should relate to the granting of access to public funds so as to further cement the participatory process and accountability to society. |
Важнейший элемент пересмотра закона должен быть связан с предоставлением доступа к общественным средствам, чтобы еще более укрепить открытый для широкого участия процесс и ответственность перед обществом. |
In addition to constituting flagrant violations of international law, such actions also heightened tensions, further destabilized the fragile situation on the ground and adversely affected the peace process. |
Такие действия, помимо того что они грубо нарушают нормы международного права, ведут к усилению напряженности, еще более дестабилизируют неустойчивую ситуацию на местах и отрицательно сказываются на мирном процессе. |
The presidential election, widely regarded as a deeply flawed process, further weakened support for, and confidence in, the Government and its international partners, as well as the post-Bonn Agreement state-building project. |
Выборы президента, будучи, по широко распространенному мнению, процессом, имеющим множество недостатков, еще более ослабили поддержку и доверие к правительству и его международным партнерам, а также к проекту государственного строительства в период после выполнения Боннского соглашения. |
The 1917 Revolution brought drastic changes to the relationship between the central Government and indigenous communities, and further affected the situation of indigenous people in Russia. |
Революция 1917 года коренным образом изменила отношения между центральным правительством и общинами коренных народов и еще более затронула положение коренных народов России. |
The Tunis Agenda for the Information Society provided a sound basis for intergovernmental discussions of the Internet, and the outcome of the fifth meeting of the Forum in Vilnius in September 2010 had further consolidated international cooperation in that regard. |
Тунисская программа для информационного общества служит солидной основой для межправительственных дискуссий по тематике Интернета, и итоговый документ пятого совещания Форума в Вильнюсе в сентябре 2010 года еще более упрочил международное сотрудничество на этом направлении. |
As had been the case in previous years, the draft resolution addressed human rights in a selective manner and risked diverting attention from real problems: the new paragraphs that had been included only further watered down the substance of the text. |
В этом году в данном проекте резолюции вопросы прав человека вновь рассматриваются избирательно, вследствие чего возникает опасность отвлечь внимание от реальных проблем, а внесенные в него новые пункты лишь еще более ослабляют содержательную сущность текста. |
The Permanent Forum urges the Governments of Canada and the United States to eliminate all assimilation policies that further exacerbate the economic and other disparities between indigenous peoples and the rest of the population. |
Постоянный форум настоятельно призывает правительства Канады и Соединенных Штатов отказаться от любой политики ассимиляции, которая усугубляет еще более экономическое и иное неравенство между коренными народами и остальным населением. |
Although relatively sufficient international legal instruments existed, the cultivation, production, trafficking and consumption of narcotic drugs had sharply increased in recent years and the failure to resolve the issue of drugs in Afghanistan had further exacerbated the situation. |
Хотя существуют в относительной степени достаточные международно-правовые документы, в последние годы культивирование, производство, оборот и потребление наркотических средств резко возросли, и тот факт, что не удалось решить проблему наркотиков в Афганистане, еще более осложнил положение. |
According to another view, shared by the Special Rapporteur, it was difficult for the Commission to extend further the protection provided for in paragraph 2 of draft article 9, since the provision already constituted progressive development of international law. |
По мнению других членов, которое разделяет Специальный докладчик, Комиссии сложно еще более расширить уровень защиты, предусмотренный в пункте 2 проекта статьи 9, поскольку данное положение уже является результатом прогрессивного развития международного права. |
That sentiment was further deepened during the sixth NPT Review Conference, during which an agreement was reached on the application of 13 practical measures for disarmament. |
Это чувство еще более окрепло в ходе шестой Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, на которой удалось согласовать осуществление 13 практических мер в сфере разоружения. |
The efficiency and exchange of cross-regional lessons learned is increased through the coordinating role of the Regional Disarmament Branch, with which Kazakhstan would like to intensify its collaboration even further. |
Эффективность усвоения уроков, извлеченных в ходе межрегиональной деятельности и обмена опытом, повышается благодаря координирующей роли Сектора по региональному разоружению, с которым Казахстан хотел бы наладить еще более активное сотрудничество. |
Owing to the unsafe condition of buildings and the mass displacement of population, a very large number of children have been compelled to interrupt their schooling indefinitely, a circumstance which further aggravates a difficult situation in Haiti where the right to education is concerned. |
ЗЗ. Учитывая опасность обрушения зданий, подвергнувшихся землетрясению и массовое перемещение населения, большое число детей вынуждены были прервать на неопределенный срок школьное обучение, что еще более усугубило и так трудную ситуацию в плане осуществления права на образование в Гаити. |
Mr. Sergeev (Belarus) said that, if the decisions of the MDG summit were to be implemented, the efficiency of the Organization must be further enhanced and additional funding provided on a more predictable basis. |
Г-н Сергеев (Беларусь) говорит, что для выполнения решений саммита, посвященного ЦРДТ, необходимо еще более повысить эффективность Организации и выделять дополнительные финансовые средства на более предсказуемой основе. |
Freedom of expression, assembly and association had been further restricted, no prisoners of conscience had been released and parties not backed by the Government had been hampered. |
Свобода выражения мнения, собраний и ассоциации были еще более ограничены, не были выпущены на свободу узники совести и чинились препятствия деятельности партий, не поддерживаемым правительством. |
However, some further fine-tuning of the terms of reference is desirable to address issues that were not foreseen when they were elaborated and to take into account new situations that have arisen since that time. |
Вместе с тем было бы желательно еще более конкретизировать круг ведения Фонда в целях регламентации вопросов, которые на момент его разработки предусмотреть было невозможно, и учета новых обстоятельств, возникших с того времени. |
The number of staff assigned to support the Appeals Chamber in this case has been increased to a number reflective of its size and complexity, a measure designed to further the prospects for expeditious appellate adjudication. |
Число сотрудников, приданных в поддержку Апелляционной камеры по этому делу, увеличилось до числа, отражающего масштабы и сложность дела, и эта мера призвана еще более повысить вероятность оперативного апелляционного производства. |
However, the level of regional cooperation remains relatively low, largely because of political tensions and some overlapping and lack of coordination among the various actors involved, and needs to be further strengthened. |
Однако уровень регионального сотрудничества остается низким, во многом из-за политической напряженности, параллелизма в работе и отсутствия координации между различными его участниками, и должен быть еще более повышен. |
Given their traditional difficulty in accessing credit, the decrease in availability of cheap credit further limits women's employment possibilities in small and medium-sized enterprises and in self-employment. |
С учетом того, что женщинам традиционно труднее получать кредиты, уменьшение доступности дешевых кредитов еще более ограничивает возможности женщин по созданию малых и средних предприятиях, а также возможности самостоятельной занятости. |