Collaboration with non-governmental organizations has been useful because it has given community leaders the opportunity to contribute to the development of their own communities, enhance their capacities and further intensify their collaboration with the Government. |
Сотрудничество с НПО принесло позитивные результаты, поскольку оно обеспечило руководителям общин возможность вносить свой вклад в развитие собственных общин, позволило укрепить их потенциал и еще более расширить сотрудничество с правительством. |
The announced establishment of Equal Rights Committees at the municipal level throughout the country to provide counsel to municipal governments would further serve the promotion of the equality of rights of men and women. |
Объявление о создании комитетов по рассмотрению жалоб о нарушении равноправия на муниципальном уровне в масштабах страны с целью консультирования муниципального правительства будет еще более способствовать установлению равенства между мужчинами и женщинами. |
I would like to share with you, Mr. Secretary-General, our view that, if the other 12 items of the confidence-building measures package were to be implemented while the talks are continuing, this would further facilitate the process of reaching an agreement on the package. |
Я хотел бы сообщить Вам, г-н Генеральный секретарь, наше мнение о том, что если осуществить другие 12 пунктов пакета мер укрепления доверия, пока переговоры продолжаются, то это еще более облегчило бы процесс достижения соглашения относительно пакета. |
In many countries, the institutional decision-making processes to address climate change and the application of the Convention can be further strengthened by a structured training programme; |
Во многих странах организационные процессы принятия решений в связи с изменением климата и по вопросам Конвенции можно еще более усовершенствовать за счет организованной учебной программы; |
Intense fighting in this region has blocked the main supply routes for humanitarian assistance into northern Bosnia, and the deliberate targeting of United Nations vehicles and personnel has further restricted the freedom of movement of UNPROFOR and UNHCR in the area. |
Интенсивные бои в этом регионе блокировали главные пути доставки гуманитарной помощи в северную Боснию, а преднамеренные нападения на автомашины и сотрудников Организации Объединенных Наций еще более ограничили свободу передвижения СООНО и УВКБ в этом районе. |
The eventual establishment and operation of the Tribunal for the Law of the Sea by 1 January 1998 will further enhance the enforcement of the Convention on the Law of the Sea. |
Возможное учреждение и дальнейшая деятельность Трибунала по морскому праву к 1 января 1998 года еще более укрепит Конвенцию по морскому праву. |
It would invite the Security Council to consider ways of increasing the effectiveness in the consideration of requests by affected countries for assistance, in the context of Article 50, and strongly recommend to the Council to further enhance the functioning of the sanctions committees. |
Она предлагает Совету Безопасности рассмотреть пути повышения эффективности при рассмотрении запросов со стороны пострадавших стран о предоставлении им помощи, в контексте Статьи 50, и решительно рекомендует Совету еще более улучшить работу комитетов по санкциям. |
Additionally, this finding lends further weight to the scientists' conception of chemical evolution in the universe; scientists believe that hydrogen and helium evolved within three minutes after the Big Bang, while heavier elements such as oxygen and carbon came later. |
Кроме того, это открытие еще более подтверждает научную концепцию химической эволюции во Вселенной; ученые считают, что водород и гелий выделились в течение трех минут после "большого взрыва", а такие более тяжелые элементы, как кислород и углерод, появились позднее. |
Yet, Latin America's trade deficit widened further in 1994, as imports were still growing much faster than exports, requiring use of reserves for some of the financing, especially on the part of Mexico (although reserves in other countries continued to climb). |
Однако дефицит торгового баланса стран Латинской Америки в 1994 году еще более увеличился, поскольку импорт продолжал расширяться значительно более высокими темпами, чем экспорт, что потребовало задействовать для его частичного финансирования резервы, особенно в Мексике (хотя резервы других стран продолжали увеличиваться). |
The situation has been further aggravated by the Gulf crisis, which has sharply reduced the resources available for development in the traditionally surplus member countries themselves and for assistance to other countries in the region. |
Ситуация еще более была усугублена кризисом в Заливе, в результате чего резко сократился объем ресурсов на цели развития в самих государствах-членах с традиционно положительным сальдо платежного баланса и на цели помощи другим странам в регионе. |
Current indications point to a limited recovery in food output in 1994, but livestock production is expected to contract further as a result of the shortage of animal feed. |
Нынешние оценки свидетельствуют о том, что в 1994 году имело место незначительное увеличение производства продовольствия, однако ожидается, что в животноводстве объем производства еще более сократится из-за нехватки кормов. |
Moreover, in the quest for the further democratization of the Council we shall seek to forge an even closer relationship between the Council and the General Assembly, the most representative of our organs, and other relevant bodies such as the International Court of Justice. |
Кроме этого, в стремлении к цели дальнейшей демократизации Совета мы должны стремиться к установлению еще более тесных отношений Совета с Генеральной Ассамблеей, наиболее представительным из наших органов, а также другими соответствующими органами, как например, с Международным Судом. |
The discord among the members of the shura was further accentuated at the beginning of September 1993 when the Deputy Governor of Nangarhar Province, Haji Shamali Khan, his brother and six of his associates were assassinated in Jalalabad. |
Разногласия между членами шуры приняли еще более ярко выраженный характер в начале сентября 1993 года, когда в Джелалабаде были убиты заместитель губернатора провинции Нангахар Хаджи Шамали Хан, его брат и шесть его помощников. |
As the European Union sees it, such an exemption would only heighten the risk of an intensification of the conflict and dim still further the prospects for the peaceful settlement towards which the United Nations and the European Union are now actively working. |
С точки зрения Европейского союза, подобное исключение может лишь повысить опасность обострения конфликта и еще более затмить перспективы мирного урегулирования, ради достижения которого Организация Объединенных Наций и Европейский союз сейчас активно работают. |
The Council appreciates the humanitarian assistance that the international community and the countries neighbouring Afghanistan have been providing to the most recent wave of refugees as well as displaced persons within Afghanistan and encourages them to increase their assistance even further. |
Совет выражает признательность за гуманитарную помощь, которую международное сообщество и соседние с Афганистаном страны оказывают возникшей в последнее время волне беженцев, а также перемещенным лицам внутри Афганистана, и призывает их еще более увеличить оказываемую ими помощь. |
The utility of the APP has been further reduced because of funding constraints and particularly because the inflow of pledges for the annual programmes is not regular and does not permit the obligation of funds to cover purchasing requirements as planned. |
Значение ГПЗ еще более подрывает то обстоятельство, что трудности с финансированием и особенно с поступлением взносов, объявленных для ежегодных программ, носят нерегулярный характер и не позволяют в плановом порядке выделять средства для удовлетворения потребностей в закупках. |
For the remaining years of the Decade, until the end of 1999, the already comprehensive approach of the Committee will have to be broadened further, in order to help integrate disaster reduction into all aspects of national planning for the benefit of achieving sustainable development. |
На протяжении остающейся части Десятилетия до конца 1999 года подход Комитета, отличающийся достаточно всесторонним характером, необходимо будет еще более расширить, с тем чтобы содействовать тому, чтобы мероприятия по уменьшению опасности стихийных бедствий предусматривались в рамках процесса национального планирования в интересах обеспечения устойчивого развития. |
The gap between expectations placed upon the International Framework of Action for the Decade, in particular the secretariat of the Decade, and the resources provided for this purpose has widened even further. |
Разрыв между ожиданиями, возлагаемыми на Международные рамки действий для Десятилетия, в частности на секретариат Десятилетия, и выделенными на эти цели ресурсами еще более увеличился. |
pressure and sanctions against any State failing to comply with obligations under the Treaty will be more legitimized with further strengthened justifications. |
Более того, благодаря наличию более веских обоснований еще более правомерный характер приобретут международный нажим и санкции в отношении любого государства, не соблюдающего своих обязательств по Договору. |
The situation is further aggravated by the potential glut of weapons coming on the market as a result of the end of cold-war rivalries and domestic pressures, which call for the continuation of the production of excessive amounts of conventional weapons. |
Такая ситуация еще более усугубляется потенциальным избытком вооружений, поступающих на рынок в результате возникших после "холодной войны" междоусобиц и внутренних противоречий, которые нуждаются в продолжении производства чрезмерного количества обычных вооружений. |
The support given to the Convention by the international community had been further confirmed during the past year: the Convention had been signed by 115 States, and many had begun the ratification process. |
Поддержка, которую международное сообщество оказывает Конвенции, еще более возросла за последний год: ее подписали 115 государств, из которых многие приступили к процедуре ратификации. |
However, in the view of the mission, any attempt to interrupt or reverse the momentum that is being generated could prove counter-productive and further delay the realization of the goal to bring about civil democratic rule. |
Тем не менее, по мнению миссии, любая попытка прервать или обратить вспять процесс, который уже начался, могла бы оказаться контрпродуктивной и могла бы еще более задержать реализацию цели, заключающейся в установлении гражданского демократического правления. |
The Fund's capability to provide technical assistance has been further strengthened by the appointment of specialists in data collection, processing and analysis to the Fund's country support teams. |
Потенциал Фонда по оказанию технической помощи был еще более укреплен в результате назначения в группы Фонда по оказанию помощи странам специалистов в области сбора, обработки и анализа данных. |
A policy such as this, pursued by a State that is a permanent member of the Security Council in breach of its responsibilities with respect to international peace and security under the Charter, can only further undermine peace and security in the region. |
Подобная политика, проводимая государством, являющимся постоянным членом Совета Безопасности, в нарушение его обязанностей в отношении поддержания международного мира и безопасности в соответствии с Уставом, может лишь еще более подорвать мир и безопасность в регионе. |
Its position is further complicated by the fact that its original peace-keeping mandate, which cannot be implemented without the cooperation of the parties, has gradually been enlarged to include elements of enforcement, which cause it to be seen as a party to the conflict. |
Положение СООНО еще более усугубляется тем, что их первоначальный миротворческий мандат, который невозможно осуществить без сотрудничества сторон, постепенно расширялся и стал включать элементы принуждения, в результате чего СООНО стали рассматриваться в качестве стороны в конфликте. |