His determination was further strengthened by the announcement at the end of July 1994, after the judges' fourth plenary session, that the Tribunal would enter its operational phase in the autumn. |
Его решимость еще более укрепилась после объявления в конце июля 1994 года в результате проведения четвертой пленарной сессии судей о том, что Трибунал начнет функционировать осенью. |
The grim reality of political instability and social and economic privation, in this the poorest nation in the Western hemisphere, was further exacerbated following the coup d'etat of September 1991. |
Тяжелая реальность политической нестабильности и социальных и экономических лишений в этом самом бедном государстве западного полушария еще более усугубилась после военного переворота в сентябре 1991 года. |
At the global level, the collaborative relationship with the WHO Division of Family Health has been strengthened further, particularly in the area of adolescent health. |
На глобальном уровне еще более укрепились отношения сотрудничества с Отделом ВОЗ по охране здоровья семьи, особенно в области охраны здоровья подростков. |
The problem of external indebtedness is further aggravated by unfavourable terms of trade, especially the collapse of our export commodity prices, severely contracted resource inflows and limited access to technology. |
Проблема внешней задолженности еще более усугубляется неблагоприятными условиями торговли, и, в частности, резким снижением цен на сырьевые товары, резким сокращением притоков ресурсов и ограниченным доступом к технологии. |
The situation is further aggravated by the growth of organized transnational crime, which in many countries exacerbates problems of rampant vicious criminal activity, terrorism, drug abuse, illegal drug trafficking and money laundering. |
Ситуация еще более осложняется ростом организованной транснациональной преступности, которая во многих странах еще более обостряет проблемы свирепствующей порочной криминальной деятельности, терроризма, злоупотребления наркотическими средствами, их незаконного оборота и "отмывания" денег. |
The remark was also made that any hasty attempt to include "unrelated confined groundwater" within the topic, at a time when the general acceptability of the draft articles was still in doubt, would only further complicate the issue and give rise to more controversy. |
Было отмечено также, что любая поспешная попытка включить "замкнутые грунтовые воды" в рамки этой темы в то время, когда все еще сохраняются сомнения относительно общеприемлемости проектов статей, привела бы лишь к дальнейшему осложнению вопроса и породила бы еще более острые споры. |
The latest information provided by relevant United Nations officials regarding the transit of Serbian tanks through the Sarajevo exclusion zone, rather than clarifying it, in fact further brings into question the judgement of the officials responsible for this venture. |
Последняя информация, предоставленная соответствующими должностными лицами Организации Объединенных Наций в отношении транзита сербских танков через запретную зону Сараево, не только не проясняет причин случившегося, но, напротив, заставляет еще более серьезно усомниться в разумности действий должностных лиц, ответственных за эту операцию. |
There were also a number of ancillary meetings on various subjects, convened by non-governmental organizations, and an exhibit on computerized applications in crime prevention and criminal justice, which further enhanced the professional value of the Congress. |
Был также проведен ряд дополнительных заседаний по различным аспектам, созванных неправительственными организациями, а также выставка компьютерных программ в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, что еще более увеличило профессиональную значимость Конгресса. |
Our optimism is further challenged by the lack of consensus in the deliberations at the third meeting of the Preparatory Committee for the Conference on the non-proliferation Treaty, which was held at Geneva from 12 to 16 September 1994. |
Наш оптимизм еще более охлаждается отсутствием консенсуса в прениях на третьей встрече Подготовительного комитета для Конференции по Договору о нераспространении, которая проходила в Женеве 12-16 сентября 1994 года. |
I might add that the constraints we face are further compounded by one of the highest population growth rates in our region today - 4 per cent annually. |
Я могу здесь добавить, что эти проблемы еще более усугубляются в связи с одними из самых высоких темпов роста народонаселения в нашем регионе сегодня - 4 процента ежегодно. |
This lack of enthusiasm in business circles, exacerbated by the reduction of public assistance for development, is further aggravated by rather pessimistic prospects linked to the entry into force of the Final Act of the Uruguay Round. |
Это отсутствие энтузиазма со стороны деловых кругов, усугубленное сокращением общественной помощи в целях развития, еще более осложняется довольно пессимистичными перспективами, связанными с вступлением в силу Заключительного акта Уругвайского раунда. |
We hope that this cooperation will continue and be further increased for the good not only of the people of Burundi but also of all countries in the region. |
Мы надеемся, что это сотрудничество продолжится и еще более расширится на благо не только народа Бурунди, но и всех стран в регионе. |
The growing role of the United Nations in the maintenance of international peace and security would be further enhanced if it could rely on the contribution of regional organizations, especially in the area of preventive diplomacy. |
Всевозрастающая роль Организации Объединенных Наций в деле поддержания международного мира и безопасности станет еще более активной, если она сможет полагаться на вклад региональных организаций, особенно в области превентивной дипломатии. |
In recent months the situation had deteriorated still further, when about 50,000 persons, most of them women, old people and children, had been forced out of their homes and found themselves without shelter as winter approached. |
В последние месяцы положение стало еще более тяжелым, поскольку около полмиллиона человек, большинство из которых женщины, старики и дети, были вынуждены покинуть места своего проживания и не имеют никакой защиты перед предстоящей зимой. |
In this already difficult context, the forthcoming entry into force of the new agreements on the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) leading to the establishment of the World Trade Organization could exacerbate the problems of the African countries even further. |
В этом уже сложном контексте предстоящее вступление в силу новых договоренностей Генерального соглашения по торговле и тарифам (ГАТТ), ведущее к созданию Всемирной торговой организации, могло бы еще более усугубить проблемы африканских стран. |
The continued decline in the terms of trade of commodity-dependent African least developed countries has not been significantly compensated for by development assistance flows, while their precarious financial position has been further weakened by debt service obligations. |
Продолжающееся ухудшение условий торговли у наименее развитых стран Африки, зависящих от сырьевых товаров, не нашло значительной компенсации в виде притока помощи на цели развития, а неустойчивое финансовое положение этих стран еще более ослабилось из-за их обязательств по обслуживанию долга. |
It is also discouraging to note that intense inter-factional fighting and the renewed Government offensive have given rise in recent months to massive new flows of refugees and displaced persons, while further impeding the delivery of humanitarian assistance. |
Вызывает сожаление тот факт, что интенсивные межфракционные вооруженные столкновения и возобновленные наступления правительства привели в последние месяцы к появлению массовых новых потоков беженцев и перемещенных лиц, что еще более затруднило оказание гуманитарной помощи. |
In this connection FAO is currently actively negotiating with one of its Trust Fund donors for the approval of a project to provide urgently required additional technical assistance to the Ministry of Agriculture, so as to further enhance its capacity. |
В этой связи ФАО в настоящее время активно ведет переговоры с одним из доноров своего Целевого фонда в целях утверждения проекта, в рамках которого предполагается оказать настоятельно необходимую дополнительную техническую помощь министерству сельского хозяйства, с тем чтобы еще более повысить эффективность его работы. |
Since the political environment in which the New Agenda can be successfully implemented is of paramount importance, African countries must pursue vigorous efforts in consolidating democracy and further adhering to the principles of good governance and the catalytic role of the State. |
Поскольку политические условия, в которых могла бы быть успешно осуществлена Новая программа, имеют первостепенное значение, африканские страны должны прилагать решительные усилия в целях укрепления демократии и стремиться еще более твердо следовать принципам эффективного управления и каталитической роли государства. |
In southern and eastern Africa in particular, the capacity to implement and keep these economic reforms on course was further undermined by the devastating drought which swept the region in 1991-1992. |
На юге и востоке Африки в особенности потенциал по проведению и продолжению этих экономических реформ, конечно, был еще более подорван в результате опустошительной засухи, поразившей регион в 1991-1992 годах. |
The Commission had sought to further limit the scope of the draft Code by including the qualification "in a systematic manner or on a large scale" in articles 19 and 20. |
Комиссия стремилась еще более ограничить сферу охвата проекта кодекса посредством включения оговорки о "систематичности или широких масштабах" в статьи 19 и 20. |
In eastern Europe, UNHCR has engaged in an in-depth and productive dialogue on statelessness and nationality legislation, which will, hopefully, be further promoted through the CIS Conference Programme of Action. |
В восточной Европе УВКБ ведет содержательный и результативный диалог по вопросам безгражданства и законодательства о гражданстве, который, можно надеяться, будет еще более укреплен в рамках Программы действий Конференции по СНГ. |
This would further enhance the process of transparency in the Council's actions, thus enabling all delegations and the world outside to fully comprehend the issues at hand. |
Это еще более содействовало бы повышению открытости в работе Совета и позволило бы, тем самым, всем делегациям и всему остальному миру глубже понять суть рассматриваемых вопросов. |
Inequitable distribution of resources at the regional level, inadequate energy supplies, water shortages, lack of food security and external debts in some countries of the region have further aggravated the problem of poverty. |
Проблема нищеты еще более усугубляется неравноправным распределением ресурсов на региональном уровне, недостаточным предложением энергии, нехваткой воды, отсутствием продовольственной безопасности и внешней задолженностью в некоторых странах региона. |
The situation might deteriorate further in the coming biennium, in view of the increase in the number of world conferences and the expected high level of Security Council activities in peace-keeping operations. |
С учетом увеличения числа всемирных конференций и ожидаемого большого объема деятельности Совета Безопасности в связи с операциями по поддержанию мира в предстоящем двухгодичном периоде положение может еще более ухудшиться. |