The humanitarian situation in the country has further deteriorated as a result of the growing insecurity and instability in several regions of Angola and the disruption of the rehabilitation of the social and economic structures and services. |
Гуманитарная ситуация в стране еще более ухудшилась в результате обострения проблемы отсутствия безопасности и нестабильности в некоторых регионах Анголы и срыва восстановления социально-экономических структур и служб. |
However, there are no specific measures in the present draft resolution to address the question of regional balance, and this, instead of alleviating the serious problem of regional imbalance that now exists among the accredited non-governmental organizations, will further aggravate it. |
Однако в нынешнем проекте резолюции не предусмотрено никаких конкретных мер, направленных на решение вопроса установления регионального баланса, и этот момент вместо того, чтобы облегчить серьезную проблему регионального дисбаланса, который в настоящее время сложился между аккредитованными неправительственными организациями, еще более обострит ее. |
To help further enhance conditions of confidence for the observance of human rights and fundamental freedoms, my Government has presented legislation in Parliament to establish a Human Rights Commission in Sri Lanka. |
В целях создания еще более благоприятных условий для соблюдения прав человека и основных свобод, мое правительство внесло на рассмотрение парламента законопроект об учреждении в Шри-Ланке комиссии по правам человека. |
The massive influx of Rwandan Hutu refugees into the eastern provinces of the Congo in 1994, following the assumption of power by the Tutsi in Kigali, further exacerbated the security problem along the border between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. |
Массовый приток беженцев-хуту из Руанды в восточные провинции Конго, начавшийся в 1994 году после прихода к власти в Кигали тутси, еще более обострил проблему безопасности на границе между Демократической Республикой Конго и Руандой. |
Effective delivery has been further impaired by the uncoordinated arrival of supplies such as urine bags without catheters, injectable drugs without disposable syringes and intravenous drugs without intravenous solutions. |
Эффективная доставка еще более осложняется несогласованным поступлением предметов снабжения, таких, как мочеприемников без катетеров, инъекцируемых лекарственных препаратов без разовых игл и внутривенных лекарств без внутривенных растворов. |
I am confident that the deployment of the ballistic-protected vehicles and the helicopter support, together with the implementation of the recommendations of the security team, will enhance further the security of the Mission's unarmed military observers. |
Я убежден в том, что использование пуленепробиваемых транспортных средств и вертолетной поддержки наряду с выполнением рекомендаций группы безопасности еще более повысит безопасность невооруженных военных наблюдателей Миссии. |
Moreover, exchanges between UNHCR and OIC were further expanded in the context of the meetings between United Nations and OIC focal points, which took place in Geneva in September 1989. |
Кроме того, в контексте встреч представителей координационных центров Организации Объединенных Наций и ОИК, состоявшихся в сентябре 1989 года в Женеве, обмены между УВКБ и ОИК еще более расширились. |
The difficulties encountered by the inhabitants of the occupied territories in moving from one place to another were further complicated by the various zones into which the territories were divided under the Oslo Accords. |
Трудности, с которыми сталкиваются жители оккупированных территорий в связи с поездками из одного места в другое, еще более усугубляются в результате существования различных зон, на которые были поделены территории в соответствии с заключенными в Осло соглашениями. |
The Special Representative again recommends that the statistics in the reports of the Commission be broken down further and that, as he recommended, positive trends and best practices be publicized, and that a national action plan for human rights be developed. |
Специальный представитель вновь рекомендует представлять содержащиеся в докладах комиссии статистические данные в еще более подробной разбивке по категориям, а также, как и прежде, рекомендует публиковать информацию о позитивных тенденциях и передовой практике и разработать национальный план действий в области прав человека. |
The economic crisis faced by LDCs has further undermined health conditions in many countries as living standards have fallen, health services have been cut owing to budgetary pressures, and the availability of imported medicines and other medical supplies has dwindled. |
Экономический кризис, который переживают НРС, еще более подрывает здравоохранение во многих странах вследствие ухудшения условий жизни, свертывания медицинских услуг в силу бюджетных ограничений и сокращения импорта медикаментов и других медицинских средств. |
The right to life guaranteed by section 30 (1) of the Constitution is further eroded by the numerous military decrees which absolve security agents from criminal prosecution in the exercise of their powers under such decrees. |
Право на жизнь, гарантируемое разделом 30 (1) Конституции, еще более подрывается в силу действия многочисленных военных декретов, которые освобождают агентов службы безопасности от уголовного преследования за действия, совершенные в порядке выполнения ими своих полномочий в рамках таких декретов. |
The audit indicated that, despite the steps taken by the Secretariat to date in reducing its reliance on the services of retired staff, the number of such staff being hired is, in the view of OIOS, still high and should be further reduced. |
ЗЗ. Ревизия показала, что, несмотря на уже предпринятые Секретариатом меры по сокращению использования услуг вышедших в отставку сотрудников, число нанимаемых сотрудников этой категории является, по мнению УСВН, слишком большим и его следует еще более сократить. |
The kidnapping nature of the forced drafting has been further brought to light by the investigation of forcible drafting of the Korean women as "comfort women for the army". |
Характер насильственного угона населения в виде принудительной вербовки стал еще более очевиден в свете процесса подневольной мобилизации корейских женщин в качестве "женщин для развлечения военнослужащих". |
Should such mean acts be allowed again in the Security Council, the situation will be further complicated and the Security Council will bear the responsibility for the aggravated situation on the Korean peninsula. |
Если в Совете Безопасности и впредь будут допускаться такие подлые акции, ситуация еще более усложнится и Совет Безопасности будет нести ответственность за ухудшение ситуации на Корейском полуострове. |
In the provinces containing Tutsi displaced persons' camps, the camps' inhabitants are often housed in former school or administrative buildings, further aggravating the school shortage. |
В провинциях, где размещаются лагеря для перемещенных тутси, эти лагеря зачастую используют бывшие школьные и административные здания, что еще более осложняет проблему нехватки школьных зданий. |
Inflation, at just 4 per cent in 1992, increased to over 19 per cent in 1995 and has accelerated further in 1996. |
Инфляция, составлявшая в 1992 году всего 4 процента, поднялась в 1995 году выше 19 процентов, а в 1996 году ее темпы еще более выросли. |
While significant progress in reforming and restructuring the energy industries of transition countries has been made, more tough decisions lie ahead in order to improve further the economic performance, productivity and competitiveness of energy enterprises and industries. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в области проведения реформ и реструктуризации энергетических отраслей стран с переходной экономикой, для того чтобы добиться дальнейшего улучшения экономических результатов, повышения уровня производительности и конкурентоспособности энергетических предприятий и отраслей, им потребуется принять еще более жесткие меры. |
Urges the Government of the Democratic Republic of the Congo to work closely and strengthen further its cooperation with the office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Kinshasa; |
настоятельно призывает правительство Демократической Республики Конго работать в тесном контакте и еще более укреплять свое сотрудничество с отделением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Киншасе; |
In Africa, the already unacceptable human rights situation in the Great Lakes region had deteriorated further with the outbreak of hostilities in the Democratic Republic of the Congo in August 1998. |
В Африке с началом боевых действий в Демократической Республике Конго в августе 1998 года и без того неприемлемое положение в области прав человека в районе Великих озер еще более ухудшилось. |
In the last couple of months, following the collapse of the pyramid investment schemes, the situation in Albania has deteriorated further, indeed to levels unprecedented in the history of the country. |
В последние несколько месяцев после краха пирамидальных инвестиционных фондов ситуация в Албании еще более ухудшилась, обострившись до беспрецедентного в истории страны уровня. |
Indeed, the value of postal services will be further enhanced as new services, such as hybrid mail, a combination of electronic transmission and physical delivery, gain ground. |
Действительно, значение почтовых услуг еще более возрастет с внедрением новых видов услуг, таких, как комбинированная почта - сочетание электронной передачи текста и непосредственной доставки его адресату. |
The Congolese Government draws the attention of the Security Council to the fact that the massive influx of Rwandan Hutu refugees into the eastern provinces of the Congo in 1994, after the Tutsi seized power in Kigali, further exacerbated the security problem on the Congolese-Rwandan border. |
Правительство Конго обращает внимание Совета Безопасности на то, что массовый приток беженцев-хуту из Руанды в 1994 году в восточные провинции Конго после того, как в Кигали к власти пришли тутси, еще более усугубил проблему безопасности на конголезско-руандийской границе. |
Similarly, while it had been expected that the freedom of movement and communications of UNTAC personnel would be seriously affected by the devastated condition of Cambodia's limited infrastructure, movement was further restricted to a significant extent by the warring factions. |
Точно так же, хотя и ожидалось, что плачевное состояние ограниченной инфраструктуры Камбоджи серьезно скажется на свободе передвижения и возможностях обеспечения связи персонала ЮНТАК, воющие группировки в еще более значительной степени ограничили свободу передвижения. |
It should also be noted that existing textbooks, because of continued use and a lack of means for their restoration, have become unsuitable, further exacerbating the problem of the availability of textbooks for children. |
При этом необходимо отметить, что и имеющийся фонд учебников из-за продолжительного использования и невозможности его реставрации пришел в негодность, что еще более усугубляет положение дел в обеспечении детей учебниками. |
The participation of so many representatives of the Non-Self-Governing Territories, and an administering Power, experts, non-governmental organizations, specialized agencies, regional organizations and States Members of the United Nations further strengthens the importance we attach to this Seminar. |
Присутствие такого большого числа представителей несамоуправляющихся территорий и управляющей державы, экспертов, неправительственных организаций, специализированных учреждений, региональных организаций и государств - членов Организации Объединенных Наций еще более повышает для нас значимость этого семинара. |