That situation had been further complicated by globalization, which had seriously hampered the development of some countries, especially the least developed countries, and made it difficult to integrate them into the world economy. |
Эта ситуация еще более усугубилась в результате процесса глобализации, которая серьезно подорвала развитие ряда стран, особенно наименее развитых, и осложнила возможность интеграции их в мировую экономику. |
The health of the population is further constrained by low immunization coverage, poor water and sanitation conditions and limited access to health services. |
Проблемы в области охраны здоровья населения еще более усугубляются низкими показателями охвата иммунизацией, плохим состоянием систем водоснабжения и санитарии и ограниченностью доступа населения к медицинским услугам. |
Several delegations noted with satisfaction the allocation of 0.5 per cent of UNDP's core resources for TCDC during the current programme, and expressed the hope that this allocation would be further expanded in the future. |
Несколько делегаций с удовлетворением отметили выделение в рамках текущего программного цикла 0,5 процента основных ресурсов ПРООН на цели ТСРС и выразили надежду на то, что объем таких ассигнований еще более увеличится в будущем. |
However, as detailed below, the Special Rapporteur views with consternation the evidence that the situation in the southern marsh area in particular and the enjoyment of economic rights in general have further deteriorated. |
Вместе с тем, как будет видно из дальнейшего подробного изложения, Специальный докладчик с глубокой тревогой воспринимает информацию, свидетельствующую о том, что положение в районе болот на юге страны в частности и осуществление экономических прав в целом еще более ухудшились. |
The situation is further aggravated when LDCs suffer from periodic natural disasters, political instability and war and are afflicted by problems of massive numbers of refugees and displaced persons. |
Такое положение еще более усугубляется тем, что НРС периодически страдают от стихийных бедствий, политической нестабильности и военных действий и постоянно сталкиваются с проблемами огромного числа беженцев и перемещенных лиц. |
However, sovereign debt workout procedures to ensure adequate relief and a fair distribution of the costs associated with crises and efforts to reduce the likelihood of financial crises could be strengthened further. |
Вместе с тем можно было бы еще более укрепить процедуры урегулирования государственных долгов для обеспечения адекватной помощи и справедливого распределения связанных с кризисами издержек, а также активизировать усилия по снижению вероятности возникновения финансовых кризисов. |
In connection with the upcoming implementation of the Council Directive 2001/51/EC supplementing the provisions of Article 26 of the Convention implementing the Schengen Agreement into the Slovak legislation, the obligations of carriers will be further broadened. |
В связи с предстоящим осуществлением директивы Совета 2001/51/EC, дополняющей положения статьи 26 Конвенции об инкорпорации Шенгенского соглашения в словацкое законодательство, обязанности перевозчиков будут еще более расширены. |
Some participants were of the view that public climate finance is available and can be further increased, but the allocations are dependent upon the preparation of good project pipelines that match the funding criteria, especially in the area of adaptation. |
Некоторые участники отметили, что государственное финансирование борьбы с изменением климата имеется в наличии и может быть еще более увеличено, однако ассигнования зависят от подготовки эффективных процедур обработки проектов, которые отвечают критериям финансирования, особенно в области адаптации. |
The slow progress gained toward women's rights to own land and property, which had been further hampered by climate change, limited their ability to participate in decision-making and development. |
Медленный прогресс на пути к получению женщинами прав на владение землей и собственностью, который еще более затруднило изменение климата, ограничивает их возможности участвовать в принятии решений и развитии экономики. |
(a) The flow of financial information between headquarters locations and field offices should be further improved to expedite the reconciliation of project expenditures; |
а) необходимо еще более улучшить обмен финансовой информацией между подразделениями штаб-квартиры и отделениями на местах в целях содействия согласованию расходов по проектам; |
Should this operation succeed, the situation in Bosnia and Herzegovina, and eventually in Croatia as well, would be further destabilized at a very critical juncture in the ongoing Contact Group peace initiative. |
В случае успеха операции положение в Боснии и Герцеговине и в конечном итоге в Хорватии будет еще более дестабилизировано на нынешнем исключительно важном этапе осуществления мирной инициативы Контактной группы. |
There is no doubt that this would further enhance cooperation between the United Nations and the Order of Malta, and facilitate the Order's humanitarian activities. |
Нет никаких сомнений в том, что это еще более укрепило бы сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Мальтийским орденом и способствовало бы гуманитарной деятельности Ордена. |
The importance of these developments was further highlighted last week when the Nobel Peace Prize was awarded in Oslo to President De Klerk and Mr. Mandela, President of the African National Council (ANC). |
Важное значение этих событий было еще более подтверждено на прошлой неделе, когда Нобелевская премия мира была присуждена в Осло президенту де Клерку и г-ну Манделе, Председателю Африканского национального конгресса (АНК). |
We ourselves will continue to work with the Russian Federation towards GATT membership, in order to advance its integration into the world economy and further improve access to our markets for Russian products. |
Сами же мы будем продолжать сотрудничать с Российской Федерацией в вопросе ее принятия в члены ГАТТ, с тем чтобы ускорить ее интеграцию в мировую экономику и еще более расширить доступ российских товаров на наши рынки. |
This change of concept is currently being implemented, and while it may account for some delays in bringing people on board, it was felt that the team concept would further clarify the distinction between United Nations staff members and international contractual personnel. |
Это изменение концепции производится в настоящее время, и, хотя это может вызвать некоторые задержки в рамках набора персонала, было сочтено, что концепция "команд" должна еще более разъяснить различие между сотрудниками Организации Объединенных Наций и международным персоналом, набираемым по контрактам. |
They tend to invest their meagre savings in ranching, thereby further exacerbating deforestation, rather than in mining development by improving mining methods and machinery. |
Они, как правило, вкладывают свои скудные накопления в фермерские хозяйства (что еще более усугубляет проблему обезлесения), а не в развитие горнодобывающей промышленности путем усовершенствования методов горной добычи и горнодобывающей техники. |
The right to due process is further reinforced in the drafts for the new Criminal Code and Code of Criminal Procedure. |
В проектах нового уголовного кодекса и уголовно-процессуального кодекса было еще более усилено право на надлежащее судебное разбирательство. |
Even a United Nations-sponsored confidence-building package, which was aimed at partially alleviating the ill effects of this embargo, was deliberately torpedoed by the short-sighted policies of the other side, and, unfortunately, prospects for a just and durable settlement have been further eroded. |
Даже пакет мер укрепления доверия Организации Объединенных Наций, целью которого было частичное снятие пагубных последствий этого эмбарго, был намеренно торпедирован недальновидной политикой другой стороны, и, к сожалению, перспективы справедливого и прочного урегулирования были еще более отдалены. |
Thailand had benefited considerably from space-related technologies, in particular remote-sensing systems, and wished to see access to those technologies expanded further. |
Таиланд получает значительную выгоду от использования космической техники, в частности систем дистанционного зондирования, и хотел бы еще более расширить доступ к этим видам техники. |
Events in the international arena, since the issue was first included in the agenda of the General Assembly, have further highlighted its relevance in efforts to maintain international peace and security. |
С тех пор как этот вопрос был впервые включен в повестку дня Генеральной Ассамблеи, события, имевшие место на международной арене, еще более подчеркнули его актуальность в свете прилагаемых усилий по поддержанию международного мира и безопасности. |
On the basis of information available to FAO the incidence of large-scale pelagic drift-net fishing, in contravention of United Nations General Assembly resolution 46/215 and subsequent resolutions, has declined further in the 1994/95 period. |
Согласно имеющейся у ФАО информации, количество случаев масштабного пелагического дрифтерного промысла в нарушение резолюции 46/215 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и последующих резолюций еще более сократилось за период 1994-1995 годов. |
Mr. CORELL (Under-Secretary-General, Legal Counsel) said that the Secretariat had noted the positive comments made about the computerization programme undertaken by the Treaty Section of the Office of Legal Affairs and would further intensify its efforts. |
Г-н КОРЕЛЛ (заместитель Генерального секретаря, Юрисконсульт) говорит, что Секретариат принял к сведению позитивные комментарии относительно компьютеризации программы, которую осуществляет договорная секция Управления по правовым вопросам, и еще более активизирует свои усилия. |
This flare-up in the fighting led to a further wave of displaced persons crossing the new front lines and more roadblocks, and put increasing strain on the ability of international agencies to deal with the dramatically deteriorating humanitarian situation. |
Это обострение борьбы привело к возникновению новой волны перемещенных лиц, пересекающих новые границы, и росту числа заграждений на дорогах и еще более сузило возможности международных учреждений решать проблемы, связанные с катастрофически ухудшающейся гуманитарной ситуацией. |
The role of existing oversight mechanisms such as the Board of Auditors could also be further strengthened by ensuring accessibility to all books, records and documentation so that cases of fraud can be detected sufficiently early. |
Роль существующих контрольных механизмов, таких, как Комиссия ревизоров, могла бы быть также еще более усилена через посредство обеспечения доступа ко всем бухгалтерским книгам, отчетам и документации, с тем чтобы случаи мошенничества вскрывались на более ранней стадии. |
After the parliamentary elections of 27 April 1993, the situation became further confused, violence continued unchecked and political and economic life was brought to a halt. |
После парламентских выборов, состоявшихся 27 апреля 1993 года, ситуация еще более осложнилась, страна по-прежнему была охвачена насилием, а политическая и экономическая жизнь остановилась. |