The call for doing so was further reinforced by the recognition of the constant emergence of new issues requiring international attention and the consequent need for the Commission to have the most effective possible working methods in place to undertake any new standard-setting challenges that might be identified. |
Настоятельная потребность в проведении подобных мероприятий становится еще более явной с учетом очевидности факта возникновения все новых и новых проблем, требующих внимания международного сообщества, и постоянных усилий Комиссии по внедрению максимально эффективных методов работы для разрешения любых вновь выявляемых новых проблем в сфере нормотворческой деятельности. |
To further reduce risk of potential internal corrosion of the cylinders, the informal working group agreed to require only high quality LPG with very low potential corrosion contaminates to be filled in the cylinders with a 15-year interval. |
Чтобы еще более уменьшить опасность потенциальной внутренней коррозии баллонов, неофициальная рабочая группа решила требовать, чтобы в баллоны, проверяемые с периодичностью один раз в 15 лет, загружались только высококачественные СНГ с ничтожно малым содержанием потенциальных коррозионных примесей. |
In 2006, it pledged to further open up its market to Africa, increasing from 190 to over 440 the number of export items from the African LDCs that are eligible for zero-tariff treatment. |
В 2006 году он взял на себя обязательство сделать свой рынок еще более открытым для африканских стран, распространив беспошлинный режим на 440 статей экспорта африканских НРС по сравнению со 190 товарами, которые не облагались пошлинами до этого времени. |
Growth increased sharply from 1993 - 96, continued less steeply from 1997 - 2002, and slowed further from 2004 - 06. |
Экономический рост резко повысился в 1993-96 годах, продолжался меньшими темпами в 1997-2002 годах и еще более замедлился в 2004-06 годах. |
Legally binding assurances on the use or threat of use of nuclear weapons against nonnuclear-weapon States would further reduce the nuclear danger and mitigate the sense of insecurity among non-nuclear-weapon States, and thereby strengthen the non-proliferation regime. |
Юридически обязательные гарантии неприменения ядерного оружия и угрозы его применения против государств, не обладающих ядерным оружием, еще более уменьшили бы ядерную опасность и ослабили бы тревогу по поводу безопасности, испытываемую не обладающими ядерным оружием государствами, укрепив тем самым режим нераспространения. |
The humanitarian situation will be further aggravated by the 100,000 Serbs who have fled Kosovo and Metohija since the arrival of KFOR, only adding to the 700,000 Serbian refugees who had already fled ethnic hatred and persecution in Bosnia and Herzegovina and Croatia and found shelter in Serbia. |
Гуманитарная ситуация еще более обострится из-за того, что к 700000 сербских беженцев, которые уже бежали от этнической ненависти и преследований в Боснии и Герцеговине и Хорватии и нашли убежище в Сербии, добавились еще 100000 сербов, бежавших из Косово и Метохии после появления там СДК. |
If the government were to walk away now, real-estate prices would fall even further, banks would come under even greater financial stress, and the economy's short-run prospects would become bleaker. |
Если бы правительство сейчас ушло, цены на недвижимое имущество упали бы еще ниже, банки подверглись бы еще большему финансовому удару, а краткосрочные перспективы экономики стали бы еще более безрадостными. |
In the absence of any serious intervention on the part of world financial leaders, this economic turmoil may deepen further, and the developing countries will need to take measures to protect themselves from the destabilizing effects of capital-market volatility until effective and viable alternative solutions are found. |
При отсутствии какого-либо серьезного вмешательства со стороны мировых финансовых лидеров этот экономический кризис может еще более обостриться, и развивающиеся страны будут вынуждены принять меры для обеспечения своей защиты от дестабилизирующего воздействия колебаний рынка капиталов до тех пор, пока не будут найдены эффективные и жизнеспособные альтернативные решения. |
In this regard, the Council calls upon MINUSTAH and the United Nations Country Team to enhance further their coordination with the Government of Haiti and international and regional partners, while bearing in mind the ownership and primary responsibility of the Government and people of Haiti. |
В этой связи Совет призывает МООНСГ и страновую группу Организации Объединенных Наций еще более повысить уровень координации своих действий с правительством Гаити и международными и региональными партнерами, памятуя при этом о том, что именно правительство и народ Гаити несут главную и личную ответственность за происходящее в стране. |
In the future, resulting outbreaks of water-borne diseases and epidemics of weather- and climate-sensitive infectious diseases, including malaria, meningitis and cholera, may cause increasing disruption to societies and further burden national health systems. |
Возникающие в результате вспышки заболеваний, передаваемых с грязной водой, и эпидемии обусловленных погодными и климатическими условиями инфекционных заболеваний, в частности малярии, менингита и холеры, впоследствии могут еще более дестабилизировать общество и увеличить нагрузку на системы здравоохранения африканских стран. |
This negative consequence for Saami areas was exacerbated by a seal invasion, further reducing the possibility of fishing in fiords and coastal seas in those areas during the years used for counting the historic catch as the basis for quotas. |
Еще более усугубило отрицательные последствия нового режима для саами вторжение тюленей, сократив возможность для рыболовства во фьордах и прибрежных морских водах в местах проживания саами в те несколько лет, когда велся учет улова в качестве основы для предоставления квот в будущем. |
By re-disseminating the United Nations radio broadcast while generating their own original material, these stations have further amplified the international coverage of the United Nations. |
Ретранслируя радиопрограммы Организации Объединенных Наций и подавая свой собственный материал, эти станции еще более расширяют освещение деятельности Организации Объединенных Наций в мире. |
The prevalence of female migrant workers in some of the above sectors tends to further women's segregation in the labour markets of the receiving countries and, thus, undermine the international effort to eliminate the gender pay gap caused by segregation. |
Преобладание женщин-мигрантов в некоторых из вышеупомянутых секторов еще более усиливает сегрегацию женщин на рынках труда в принимающих странах и тем самым подрывает международные усилия, направленные на ликвидацию разрыва в уровнях заработной платы между мужчинами и женщинами, обусловленного сегрегацией. |
Extracting carbon from fuel has been proven to be one of the greatest challenges; biofuel policies have been discredited for being ineffective and sometimes even counterproductive, and other alternatives such as electricity and, in particular, hydrogen, seem even further away. |
Одной из самых серьезных проблем оказалось удаление углерода из топлива; политика использования биотоплива была подвергнута сомнению по причине неэффективности и в некоторых случаях даже контрпродуктивности, а перспективы использования других альтернативных источников, таких как электроэнергия и особенно водород, представляется еще более далекой. |
Nonetheless, the PA's performance record shows that there remains room for improvement, especially since recent developments have strained the PA's capacity to govern even further and exposed weaknesses to greater public scrutiny. |
Однако деятельность ПО показывает, что возможности для ее совершенствования имеютсяЗЗ, особенно если учесть, что последние события еще более ограничили возможности ПО осуществлять руководство и позволили обнаружить недостатки, связанные с необходимостью более широкого контроля за его деятельностью со стороны общественности. |
Land prices have been further distorted, as these sales usually take place at a fraction of the market price for similar land, given the risk of legal insecurity of the property assumed by the buyer. |
Вследствие этого цены на землю еще более искажаются, поскольку в таких случаях земля продается намного ниже рыночной стоимости в связи с тем, что покупатель принимает на себя риск, связанный с правовым статусом имущества. |
Next year could therefore be a unique opportunity to further strengthen voluntary national presentations as an accountability mechanism to help the international community to review and fine tune development policies and their implementation towards the achievement of the MDGs. |
Таким образом, в следующем году представится уникальная возможность еще более укрепить добровольные национальные представления как механизм подотчетности, который поможет международному сообществу провести обзор и доработать политику в области развития в направлении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
The assessment concluded that AMIS has had a positive effect on both the security and humanitarian situations in Darfur and that by taking a number of specific steps, the Mission would further increase its effectiveness. |
В результате оценки был сделан вывод о том, что МАСС оказывает позитивное влияние как на ситуацию в плане безопасности, так и гуманитарную ситуацию в Дарфуре и что за счет принятия ряда конкретных мер Миссия сможет еще более повысить эффективность своей деятельности. |
He added that there remained no substitute for negotiations for the two-State solution and that it was vital that the parties avoid confrontational statements and negative steps that further complicated a return to negotiations. |
Он добавил, что альтернативы переговорам на основе принципа сосуществования двух государств по-прежнему нет и что крайне важно, чтобы стороны избегали заявлений, ведущих к конфронтации, и негативных шагов, которые еще более осложняют возврат к переговорам. |
The emergence of multidimensional missions with significant civilian components (e.g. political, civil affairs, civilian police, electoral, human rights) has further enhanced that role. |
Появление многокомпонентных миссий, имеющих крупные гражданские компоненты (например, политический компонент, компонент по гражданским вопросам, компонент гражданской полиции, избирательный компонент, компонент прав человека), еще более укрепило эту роль. |
This could be overcome by re-burning, recycling the weapons, burying them beyond economical recovery, or by disabling them further through other means such as using a sledgehammer; |
Эту проблему можно преодолеть путем повторного сжигания, рециркуляции оружия, его закапывания, так чтобы его извлечение было экономически невыгодным, или приведения его в еще более непригодное состояние с помощью других средств, таких, как молот; |
The working capital of the Agency at 31 December 1995 of $10.2 million was reduced further, to $0.39 million as at 31 December 1997. |
Остаток средств в фонде оборотного капитала Агентства, составивший по состоянию на 31 декабря 1995 года 10,2 млн. долл. США, еще более сократился и по состоянию на 31 декабря 1997 года составил 0,39 млн. долл. США. |
The challenges now are to further cement the relationship between PRSPs and the MDGs, and to meet the deadline of producing MDG reports in every country by the end of 2004. |
Сегодня необходимо обеспечить еще более тесную увязку между ДССН и целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и обеспечить своевременное представление докладов о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, во всех странах к концу 2004 года. |
In addition, the rapid deterioration of the situation along the Chad-Sudan border and concern about a possible conflict between those two neighbouring countries have further exacerbated the climate of insecurity. |
Кроме того, ситуация, характеризующаяся отсутствием безопасности, еще более усугублялась стремительным ухудшением обстановки вдоль границы между Чадом и Суданом и возникновением опасений того, что между двумя соседними странами может вспыхнуть конфликт. |
In the third sentence, after the word "has" and before the word "deteriorated", delete the word "further". After the word "deteriorated", insert the words "in some countries of the region". |
В начале третьего предложения слова «положение женщин еще более ухудшилось» заменить словами «в ряде стран региона положение женщин ухудшилось». |