This meeting therefore provides a timely and excellent opportunity to share our thoughts and further consolidate the outcome of the Madrid World Conference on Dialogue. |
Поэтому данное заседание является весьма своевременным; оно предоставляет отличную возможность для того, чтобы поделиться мыслями и попытаться еще более закрепить достигнутое на Мадридской конференции по межконфессиональному диалогу. |
We hope that, with the assistance of all Council members, this volatile figure can be maintained at the latter lower number or further reduced. |
Мы надеемся, что, с помощью всех членов Совета, этот неустойчивый показатель можно будет поддерживать на уровне последней невысокой цифры или еще более снизить. |
In April 2007, Nigeria held its third consecutive national elections, further consolidating the transition from military to democratic rule that began in 1999. |
В апреле 2007 года в Нигерии состоялись третьи национальные выборы, которые позволили еще более консолидировать процесс перехода от правления военных к демократическому правлению, начавшегося в 1999 году. |
The almost complete dependency on external aid and reliance on the informal market has further exposed the population to political manipulation affecting the poor disproportionately. |
Практически полная зависимость от внешней помощи и опора на неформальный рынок делают население еще более подверженным политическому манипулированию, которое несоразмерно воздействует на бедноту. |
Human rights standards and principles are consistent with and further emphasize "the principle of common but differentiated responsibilities" contained in the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Стандарты и принципы в области прав человека согласуются с "принципом общей, но дифференцированной ответственности", содержащимся в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, и еще более подчеркивают его. |
Two States suggested that the invocability of the international responsibility in the case in hand be further limited to those international organizations that have "a universal vocation". |
Два государства высказали идею о том, что в рассматриваемом случае призвание к международной ответственности должно быть еще более ограничено кругом тех международных организаций, которые обладают правом «универсального призвания». |
The response must continue to be led by programme countries and, in this context, address vulnerabilities caused or exacerbated by the crisis and further strengthen national ownership. |
Эти меры реагирования должны по-прежнему приниматься при ведущей роли стран осуществления программ и, в этом контексте, устранять факторы уязвимости, вызываемые или усугубляемые нынешним кризисом, и еще более укреплять национальную ответственность. |
That framework would be further strengthened by the adoption of a comprehensive convention on international terrorism, and no effort should be spared to resolve the outstanding issues. |
Эта база еще более укрепится с принятием всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, и необходимо сделать все возможное для решения остающихся вопросов. |
The injury pushed women further into poverty and misery, leaving them with few opportunities to earn a living and resulting in depression, anxiety and sometimes suicide. |
Эти травмы еще более усугубляет нищенское и бедственное положение женщин, практически не оставляя им возможностей зарабатывать на жизнь и вызывая депрессию, чувство тревоги, а в некоторых случаях приводят и к самоубийству. |
Cameroon noted that efforts made by Algeria would be even more evident if cooperation with human rights mechanisms was more fluid, and requested information on further measures to be adopted. |
Камерун отметил, что усилия, предпринимаемые Алжиром, будут проявляться еще более рельефно в том случае, если сотрудничество с правозащитными механизмами будет поставлено на более отлаженную основу, и попросил представить информацию о дальнейших мерах, которые должны быть приняты. |
Many religious minorities are in a vulnerable situation, which is further aggravated when States specifically target them by registering their members' names and scrutinizing these individuals. |
Многие религиозные меньшинства находятся в уязвимом положении, которое еще более усугубляется в тех случаях, когда они становятся мишенью государств, которые заставляют их регистрировать своих членов и подвергают их тщательной проверке. |
The situation was further exacerbated by the fact that payments received were also lower than they had been one year earlier. |
Ситуация еще более осложняется тем, что сумма полученных выплат меньше, чем годом ранее. |
The widespread deterioration of public infrastructures and especially of the roads, for lack of resources to maintain them, has further darkened an already bleak picture. |
Повсеместное разложение государственной инфраструктуры, в частности сети дорог из-за отсутствия средств на их обслуживание, еще более омрачало и без того безрадостную картину. |
These obstacles to food aid were further exacerbated by incidents of confiscation of food parcels destined for distribution to beneficiary families reportedly by Hamas police personnel. |
Эти препятствия на пути доставки продовольственной помощи были еще более усугублены приписываемыми сотрудникам полиции ХАМАС случаями конфискации продовольственных пайков, предназначенных для распределения среди получающих помощь семей. |
The gap continues to widen further when accounting for supplementary payments beyond the basic pay, which include commissions and bonuses. |
Этот разрыв окажется еще более значительным, если, помимо базового размера заработной платы, принимать в расчет дополнительные выплаты, включая комиссионные вознаграждения и премии. |
In seeking ways to minimize duplication, some delegations urged UNDP and the World Bank to coordinate their efforts further in light of their comparative advantages. |
В целях сведения к минимуму дублирования деятельности ряд делегаций настоятельно призвали ПРООН и Всемирный банк еще более активно координировать свои усилия с учетом их сравнительных преимуществ. |
There are no grounds to challenge, under supervisory proceedings, the courts' decisions or to further reduce his prison term. |
Основания для того, чтобы оспаривать в рамках процедуры надзора судебные решения или еще более сокращать срок его тюремного заключения, отсутствуют. |
This illegitimate situation is further exacerbated by the presence of the military base established in the South Atlantic on the pretext of alleged defence requirements and by the constant conduct of unlawful unilateral activities in the disputed area. |
Такие нарушения еще более усугубляются присутствием военной базы, созданной в Южной Атлантике якобы в целях самообороны, а также постоянными незаконными односторонними действиями в оспариваемом районе. |
The budget proposal for UNMIT also recognizes that a number of functions will transition to national institutions and other United Nations partners during the year, and that the size of the Mission may be further reduced in the foreseeable future. |
В бюджетном предложении для ИМООНТ также учитывается, что ряд функций в течение года будет передан национальным институтам и другим партнерам Организации Объединенных Наций и что в обозримом будущем численность персонала Миссии может быть еще более сокращена. |
When combined with limited success in expanding educational opportunities at the secondary-school level, these deficits further constrain the ability of these countries to compete in the global economy. |
С учетом лишь скромных успехов, достигнутых в расширении возможностей для получения образования в средней школе, эти недостатки еще более ограничивают способности этих стран конкурировать в глобальной экономике. |
A protracted crisis over the formation of a Government and the failure to adopt a constitutional reform in the middle of 2011 further exposed weaknesses in the political system and the State institutions, which remain a potential source of instability. |
На фоне затяжного кризиса в связи с формированием правительства и провала усилий по принятию плана конституционной реформы в середине 2011 года еще более очевидными стали слабые стороны политической системы и государственных институтов, по-прежнему представляющие собой потенциальный источник нестабильности. |
The proposal will allow for improved accessibility of the treaty body system for all stakeholders, greater transparency and cross-fertilization of ideas, as well as enriched quality of general comments which will benefit further from a variety of views and experiences. |
Предложение позволит улучшить доступность системы договорных органов для всех заинтересованных сторон, усилить прозрачность и взаимное обогащение идеями, а также повысить качество замечаний общего порядка, чему будет еще более способствовать разнообразие взглядов и опыта. |
Experience had shown that once peace agreements had been signed, such countries ceased to be the focus of media or political attention and were further weakened as the financial resources promised were often delayed, or never arrived. |
Опыт показывает, что как только подписаны мирные соглашения, такие страны прекращают быть объектом внимания средств массовой информации или политиков и оказываются в еще более бедственном положении, так как обещанные финансовые ресурсы нередко задерживаются или вообще не поступают. |
The past year has seen a further increase in activity in this matter, and the Prosecutor has been active in making submissions before the Pre-Trial Judge and Appeals Chamber. |
В прошлом году работа над этим вопросом еще более активизировалась, и Обвинитель занимался подготовкой документов для судьи предварительного производства и Апелляционной камеры. |
As the Tribunals are moving closer to the completion of their mandates, it is expected that the number of departures will increase further. |
По мере того, как трибуналы приближаются к датам завершения своей работы, ожидается, что число увольняющихся сотрудников еще более возрастет. |