This process was decentralized to the country offices, and UN-Women acknowledges that a central database for monitoring and oversight, as recommended by the Board, would further strengthen the assurances it needs. |
Этот процесс был децентрализован и передан страновым отделениям, при этом структура «ООН-женщины» признает, что наличие централизованной базы данных для мониторинга и контроля, как было рекомендовано Комиссией, позволит заручиться еще более надежными гарантиями. |
Similarly, agencies were of the view that the report would benefit from the further clarification of several issues. |
Также, по мнению учреждений, доклад стал бы еще более содержательным, если бы в нем были даны дополнительные разъяснения по ряду вопросов. |
Those numbers increased further for 2012-2013, reflecting the creation of the Committee on Enforced Disappearances and the expansion of membership of other committees, including SPT and CRPD. |
Эти цифры еще более возросли для периода 2012-2013 годов в связи с созданием Комитета по насильственным исчезновениям и расширением членского состава других комитетов, в том числе ППП и КПИ. |
Concerned that excessive volatility in commodity prices has led to food insecurity and is further contributing to increased poverty in developing countries, |
будучи обеспокоена повышенной нестабильностью цен на сырьевые товары, что привело к отсутствию продовольственной нестабильности и еще более способствует росту масштабов нищеты в развивающихся странах, |
These risks are further exacerbated by the environments in which the companies typically operate: conflict and post-conflict situations and places in which the rule of law is weak. |
Эту угрозу еще более усугубляет обстановка, в которой обычно действуют эти компании, - конфликтные и постконфликтные ситуации, а также в районах, где ослаблено верховенство закона. |
The five-fold increase in refugee numbers compromised the quality of service delivery and further exacerbated existing environmental concerns, such as deforestation and tensions between the host and refugee communities. |
Увеличение числа беженцев в пять раз сказалось на качестве оказываемых услуг и еще более усугубило опасения в отношении состояния окружающей среды, в частности в отношении обезлесения, а также обострило напряженность в отношениях между населением принимающей страны и беженцами. |
While a significant number of those children are often in countries where cyclical natural disasters and protracted long-term crises further exacerbate their vulnerability, many live in countries not affected by emergencies. |
Хотя значительное число этих детей нередко проживает в странах, где периодические стихийные бедствия и затяжные кризисы еще более усиливают их подверженность риску, многие другие живут в странах, не подвергающихся такой опасности. |
Persons living in poverty are even further disadvantaged when they are conducting proceedings or making a claim against corporate entities or the State, whose power, reach and resources far outweigh theirs. |
Живущие в нищете лица оказываются в еще более невыгодном положении, когда они участвуют в разбирательстве или подают иск против юридических лиц или государства, чьи власть, связи и ресурсы намного превосходят возможности таких лиц. |
Specifically, this further reinforces the organization's ability to respond to emerging needs in a timely and effective manner and promotes better understanding and teamwork throughout the organization. |
В более конкретном плане, это позволяет еще более усиливать способность организации своевременно и эффективно реагировать на возникающие потребности и способствует лучшему пониманию и укреплению коллективной работы в рамках всей организации. |
Taking all factors into account, the prospects for continued progress were good and would be further advanced by the successful conclusion of the 2012 elections, which were exceptionally important for Sierra Leone. |
Принимая во внимание все факторы, перспективы постоянного движения вперед представляются хорошими и будут еще более успешными в результате удачного завершения выборов 2012 года, которые имеют исключительно важное значение для Сьерра-Леоне. |
Those developments constitute a serious setback for the democratic process initiated since the 1990s, while also highlighting the need to further enhance the deterrence potential of the instruments adopted by the AU on unconstitutional changes of government. |
Эти события наносят серьезный удар по демократическому процессу, начавшемуся в 1990х годах, а также привлекают внимание к необходимости еще более укрепить потенциал сдерживания, предусмотренный в принятых Африканским союзом документах, касающихся неконституционной смены правительства. |
In addition, attempts to address those structural and external challenges were further complicated by climate change and sea level rise, high debt, limited official development assistance, and frequent natural disasters. |
Кроме того, попытки преодоления таких структурных и внешних препятствий еще более затруднялись факторами изменения климата и повышения уровня моря, большой задолженностью, ограниченностью официальной помощи в целях развития и частыми стихийными бедствиями. |
The Committee also requested another review before the end of 2015 for institutionalizing the system-wide support for continued IPSAS compliance, through a further reduced team under the framework of the Chief Executives Board for Coordination. |
Комитет просил также провести до конца 2015 года еще один обзор по вопросу об организационном закреплении работы по оказанию общесистемной поддержки в деле обеспечения постоянного соблюдения требований МСУГС в рамках группы с еще более ограниченным составом, действующей под эгидой Координационного совета руководителей. |
They stressed the need for accountability for violations and abuses committed against children during the armed conflict and encouraged the Government to further enhance its efforts to combat impunity through the full investigation of such cases and prosecution of perpetrators. |
Они подчеркнули необходимость привлечения к ответственности за совершенные во время вооруженного конфликта нарушения и злоупотребления в отношении детей и призвали правительство еще более активизировать его усилия по борьбе с безнаказанностью посредством проведения всестороннего расследования таких случаев и судебного преследования виновных лиц. |
Concerns were expressed that the postponement of the conference on the zone in the Middle East is an additional source of tension in an already fragile region, which may further undermine the peace process. |
Было с озабоченностью отмечено, что перенос сроков созыва конференции по вопросу о создании зоны на Ближнем Востоке порождает дополнительную напряженность и в без того нестабильном регионе и что это может еще более подорвать мирный процесс. |
To do so, MONUSCO, in coordination with the country team, should further strengthen its support to the military and civilian justice system, including military courts and prosecutors. |
Для решения этой задачи МООНСДРК следует во взаимодействии со страновой группой Организации Объединенных Наций еще более усилить поддержку системы военного и гражданского правосудия, в том числе военных трибуналов и прокуроров. |
Given that all parties should translate political statements of goodwill into concrete actions to enable progress during the coming months to resolve outstanding issues, the period ahead will require further intensification of the activities of the High-Level Coordinator. |
С учетом того, что всем сторонам следует воплощать в конкретные действия политические заявления, сделанные в духе доброй воли, с тем чтобы обеспечить возможность достижения в предстоящие месяцы прогресса в деле урегулирования остающихся вопросов, в последующий период Координатору высокого уровня потребуется еще более активизировать свою работу. |
The loss of so much territory has also deprived Al-Shabaab of some lucrative border taxation points, and a Security Council ban on the importation of Somali charcoal threatens to further erode the group's income. |
С утратой столь значительной территории группировка «Аш-Шабааб» также лишилась нескольких приносящих большой доход пунктов сбора таможенных пошлин, а введенный Советом Безопасности запрет на импорт сомалийского древесного угля может еще более сократить доходы этой группировки. |
Switzerland calls upon the nuclear-weapon States to further reduce the operational status of nuclear weapons systems and is looking forward to their reporting on their undertakings in this regard to the Preparatory Committee in 2014. |
Швейцария призывает государства, обладающие ядерным оружием, еще более понизить оперативный статус систем ядерных вооружений и рассчитывает на то, что они представят информацию о своих обязательствах в этом отношении Подготовительному комитету в 2014 году. |
The Vienna Group commends the work of the Proliferation Security Initiative and welcomes the increasing participation of States in these efforts, which further enhance international cooperation in combating illicit trafficking of nuclear material. |
Венская группа высоко оценивает деятельность Инициативы по безопасности в борьбе с распространением и приветствует наращивание вклада государств в эти усилия, которые еще более укрепляют международное сотрудничество в деле борьбы с незаконным оборотом ядерного материала. |
One further enhancement for ITC to consider going forward, in the light of experience with its new system, would be to grade risks after mitigation, to show residual risk still more clearly. |
Дополнительным способом дальнейшего укрепления ЦМТ в процессе рассмотрения возможных путей продвижения вперед с учетом опыта внедрения его новой системы будет градация рисков после их ослабления, с тем чтобы еще более отчетливо показать остаточные риски. |
The Committee welcomed the joint OSCE-UNECE publication, thanked OSCE for this fruitful cooperation and expressed its wish that such cooperation would continue and further strengthen in the future. |
Комитет приветствовал совместную публикацию ОБСЕ-ЕЭК ООН, поблагодарил ОБСЕ за плодотворное сотрудничество и выразил пожелание, чтобы такое сотрудничество продолжалось и еще более укреплялось в будущем. |
On the basis of its discussions with the representatives of the Secretary-General, the Committee is not convinced that the Mission will be able to lower its vacancy rates further. |
Основываясь на обсуждениях с представителями Генерального секретаря, Комитет не убежден в том, что Миссии удастся еще более сократить свою долю вакантных должностей. |
The Deputy Special Coordinator, in his capacity as Humanitarian Coordinator, further increased coordination with the Government of Lebanon and the United Nations and international partners in order to address the growing needs. |
Заместитель Специального координатора, выступая в своем качестве Координатора гуманитарной деятельности, еще более активизировал координацию действий с правительством Ливана, Организацией Объединенных Наций и международными партнерами с целью удовлетворения растущих потребностей. |
We will continue to count on members of the Council, who are also members of the Commission, to take initiatives that could further energize the interaction between the two organs. |
Мы и впредь будем рассчитывать на членов Совета Безопасности, которые также входят в состав Комиссии, при принятии инициатив, позволяющих еще более активизировать взаимодействие между двумя органами. |