We also feel compelled to note that the restrictive and selective administrative measures which the inhabitants of the three other islands of the Islamic Federal Republic of the Comoros must comply with upon entering Mayotte can only serve to entrench the feeling of separation even further. |
Кроме того, нельзя не отметить, что регулирующие въезд на Майотту административные меры, которые носят одновременно ограничительный и дискриминационный характер и применяются в отношении жителей трех других островов Федеральной Исламской Республики Коморские Острова, еще более усиливают это чувство разобщенности. |
So that that would not lead to still further delays in the submission of budgets, a time-limit should be set which the Secretariat would be required to honour. |
Для того чтобы это не влекло за собой еще более значительных задержек с представлением бюджетов, следует, по всей видимости, установить определенный срок, ответственность за соблюдение которого будет нести Секретариат. |
It would appear, judging from some of the diametrically opposed positions adopted by certain delegations, that our painstakingly slow progress thus far on the various issues under discussion may be hampered even further if these maximalist positions continue to be espoused. |
Судя по некоторым диаметрально противоположным позициям, занимаемым определенными государствами, может показаться, что достигнутый нами с большим трудом медленный прогресс по различным обсуждаемым вопросам может еще более затормозиться, если подобные максималистские позиции будут отстаиваться и впредь. |
The result has been major disruptions in the recording of financial transactions, further aggravated by frequent computer network breakdowns, often lasting for hours. |
Недостатки компьютерной системы вызывают серьезные сбои в учете финансовых операций, что еще более усугубляется частым выходом компьютерной сети из строя, часто на несколько часов. |
While recognizing the Government's newly-found political will to redress the situation, she strongly urged it to go even further in bringing the domestic legislation into line with international standards. |
Признавая, что правительство проявило политическую волю к исправлению ситуации, Председатель все же настоятельно призывает его сделать еще более далеко идущие шаги в направлении приведения внутреннего законодательства в соответствие с международными стандартами. |
Every State should consider how it can ensure compliance with article 3 (1) and do so in a way which further promotes the visible integration of children in policy-making and sensitivity to their rights. |
Каждому государству следует рассмотреть вопрос о том, как оно может обеспечить соблюдение положений пункта 1 статьи 3, причем сделать это таким образом, чтобы это еще более способствовало широкому вовлечению детей в процессы принятия политических решений и обеспечению учета соблюдения их прав. |
The magnitude of the threat of international organized crime was further exacerbated by drug production and trafficking, which constituted a harbinger of most violent crimes and other criminal activities. |
Серьезная угроза, которую представляет собой международная организованная преступность, еще более усугубляется производством наркотиков и наркоторговлей, таящими в себе опасность более жестоких по своему характеру преступлений и другой преступной деятельности. |
An orderly transition to a world where all the leading economies are pulling forcefully in the same direction is further complicated by the uncertainty surrounding exchange rate misalignments and by large and persistent trade imbalances. |
Упорядоченный переход к такому миропорядку, при котором все ведущие страны будут мощными усилиями тянуть экономику в одном и том же направлении, еще более осложняется неопределенностью, связанной с перекосами обменных курсов, и крупными и хроническими дисбалансами в торговле. |
In line with the aim of this special session, the follow-up and implementation of the Copenhagen Programme of Action needs to be further strengthened and made more result-oriented in order to respond to the diverse challenges of sustainable social development in a new reality of globalization. |
В соответствии с целями данной специальной сессии необходимо еще более усилить механизмы последующей деятельности и осуществления Копенгагенской программы действий и сделать их более сориентированными на достижение конкретных результатов для того, чтобы решать разнообразные проблемы устойчивого социального развития в условиях новой реальности глобализации. |
The situation is exacerbated further, as noted in the report, due to the fact that at present the "reports are overwhelming in number, tend towards duplication and are fragmented in their impact" (para. 87). |
Ситуация еще более осложняется из-за того, что, как указывается в докладе, в настоящее время «число докладов чрезмерно, они зачастую дублируют друг друга и фрагментарны по своему воздействию» (пункт 87). |
In the Democratic People's Republic of Korea, longer-term economic problems and continuing poor harvests have been further exacerbated by an ongoing series of natural disasters, namely, floods, drought and tropical storm damage. |
Положение в Корейской Народно-Демократической Республике, которая уже многие годы испытывает экономические проблемы и собирает малые урожаи, еще более ухудшилось в результате продолжающегося ряда стихийных бедствий: наводнений, засухи и тропических бурь. |
In 2002, the International Telecommunication Union became a partner of the Cisco programme, thus providing further support, as well as recognition of its achievement. |
В 2002 году партнером программы "Сиско" стал Международный союз электросвязи, что еще более расширило поддержку программы и явилось показателем признания ее достижений. |
One problem of special concern of xenophobic crime, also known as hate crime, which, in addition to victimizing individuals, further marginalized ethno-cultural and racial minority groups. |
Особую обеспокоенность вызывает проблема ксенофобной преступности, известной также как преступность на почве нетерпимости, которая помимо виктимизации отдельных лиц еще более усугубляет маргинализацию групп населения, принадлежащих к этнокультурным или расовым меньшинствам. |
Such a process is at the root of a further cycle of environmental damage as the people who lack adequate land in one region migrate to ever more environmentally fragile areas in search of better chances of subsistence. |
Этот процесс, в свою очередь, вызывает новый виток событий, сопровождаемых причинением ущерба окружающей среде: малоземельные крестьяне переезжают из одного района в другой, еще более уязвимый в экологическом отношении район в надежде найти там более надежные источники средств к существованию. |
The representative of Bangladesh said that the recent financial turmoil had accentuated the need for every forum to seek solutions to contain the malaise, which threatened the developing countries with further marginalization. |
Представитель Бангладеш заявил, что недавние финансовые потрясения сделали еще более настоятельной необходимость использования всех форумов с целью нахождения средств, препятствующих распространению болезненного состояния экономики, угрожающего развивающимся странам дальнейшей маргинализацией. |
Surface water and groundwater resources are limited by the small watershed and aquifer-recharge areas, and urban expansion has further affected the availability and quality of water resources. |
Ресурсы поверхностных и грунтовых вод ограничены небольшими водосборными бассейнами и зонами пополнения их запасов, а рост городов еще более усугубляет проблему наличия и качества водных ресурсов. |
Studies on adolescent health and the labour force had also been carried out. The study on the labour force indicated an unemployment rate of about 40 per cent; it was believed that the recent political turmoil in Lesotho had further contributed to that already alarming situation. |
Проводились также другие обследования, в частности по вопросам здоровья подростков и состояния трудовых ресурсов; итоги последнего из них показали, что уровень безработицы составляет приблизительно 40 процентов; недавние политические потрясения в стране, несомненно, еще более усугубили эту и без того тревожную ситуацию. |
A region that could ill afford another chapter of violence and another source of instability has been inflamed further still. |
Обстановка в регионе, который вряд ли может позволить себе пережить еще одну главу насилия и иметь еще один источник нестабильности, стала еще более взрывоопасной. |
Practical measures, ranging from joint programming to integrated resource mobilization, will be developed to enhance further the effectiveness of the United Nations system and to ensure that its combined resources are put to best use. |
Будут разработаны практические меры, варьирующиеся от совместного составления программ до комплексной мобилизации ресурсов, с тем чтобы еще более повысить эффективность системы Организации Объединенных Наций и обеспечить оптимальное использование ее совокупных ресурсов. |
In the Kivus, the increased security risk to health personnel has forced the suspension of humanitarian operations by some agencies, further increasing the vulnerability of displaced persons and residents. |
В провинциях Северная и Южная Киву из-за ставшей небезопасной обстановки, угрожавшей медицинскому персоналу, гуманитарные операции некоторых учреждений пришлось приостановить, что еще более усугубило уязвимость перемещенных лиц и местных жителей. |
A mixture of incompetence and greed has contributed to making the court system ineffective, further increasing the widespread sense in Cambodia that people with money or high-level connections can escape justice even for the worst of crimes. |
Некомпетентность и стяжательство лишают судебную систему какой-либо эффективности и еще более усиливают широко распространенное мнение о том, что в Камбодже люди с деньгами или сильными связями могут избежать правосудия даже в случае самых тяжких преступлений. |
While the exercise of such authority has led to the development of rapid-deployment mechanisms and administrative procedures that respond more adequately to operational needs, the dynamic evolution of the mandates of United Nations field operations demands that we improve still further our responsiveness and effectiveness. |
Хотя благодаря наделению Департамента этими полномочиями были созданы механизмы быстрого развертывания и разработаны административные процедуры, обеспечивающие более адекватное удовлетворение оперативных нужд, активная эволюция мандатов полевых операций Организации Объединенных Наций требует, чтобы мы еще более повысили нашу оперативность и эффективность. |
HIV/AIDS was spreading fast and depleting the population of its youngest members, thus further compounding such problems in Nigeria and other developing countries, particularly in sub-Saharan Africa, where harsh socio-economic realities adversely affected children. |
Быстро распространяющийся ВИЧ/СПИД в наибольшей степени поражает молодое поколение, еще более ухудшая ситуацию как в Нигерии, так и в других развивающихся странах, особенно в Африке, где социально-экономическое положение остается чрезвычайно сложным и негативно сказывается на положении детей. |
Aid budgets to poor countries, already at the lowest level in decades, may be reduced further due to "crowding out" by the need to find resources to finance debt reduction. |
Бюджеты помощи для бедных стран, которые и так уже находятся на самом низком уровне в течение десятилетий, могут еще более сократиться из-за необходимости изыскания ресурсов для финансирования мероприятий по сокращению задолженности. |
In the first seven years of this century, its scale, scope and pace have increased in an unprecedented way, and its profound impact on every facet of economic growth and development has been further reinforced. |
В течение первых семи лет текущего столетия был отмечен беспрецедентный рост ее масштабов, сферы охвата и темпов, а оказываемое ею существенное воздействие на все аспекты экономического роста и развития еще более усилилось. |