The employment of principles of differentiated case management and reorganisation of resource deployment in Chambers will further support effective judicial management, while maintaining the strict requirements of fair adjudicative processes. |
Применение принципов дифференцированного судопроизводства и реорганизации структур и ресурсов в камерах позволит еще более повысить эффективность судопроизводства при дальнейшем строгом соблюдении требований, касающихся обеспечения справедливого судебного разбирательства. |
The challenges faced by FARDC during the ongoing crisis in North Kivu have further highlighted the need for the Government and its bilateral partners to engage on an urgent basis in a major undertaking to build a credible, well-trained, well-equipped and sustained national army. |
Проблемы, с которыми ВСДРК сталкиваются в ходе нынешнего кризиса в Северном Киву, еще более подчеркивают необходимость, чтобы правительство и его двусторонние партнеры срочно приняли на себя обязательство по созданию заслуживающей доверия населения, хорошо подготовленной, хорошо оснащенной и надежной национальной армии. |
Accountability of the police force has been further complicated by the deterioration of security conditions in southern Somalia during the course of 2008, making international monitoring virtually impossible. |
Задача обеспечения ответственности полицейских сил была еще более осложнена ухудшением обстановки в плане безопасности в южной части Сомали в 2008 году, из-за чего международный контроль стал практически невозможным. |
The consequences of this entropy are likely to be sustained and far-reaching, as they further undermine the prospects for restoration of centralized authority and a State monopoly over the legitimate use of force. |
Последствия этого хаоса, по всей видимости, будут носить устойчивый и далеко идущий характер, поскольку они еще более подрывают перспективы восстановления центральной власти и государственной монополии на легитимное применение силы. |
This is further complicated by the issue of conditions of service for staff: most civilians are hired on contracts for each mission, and cannot build a career within the United Nations. |
Все это еще более осложняется с учетом вопроса условий службы персонала: в большинстве случаев гражданские специалисты набираются по контракту для работы в конкретной миссии и не могут продолжать свою карьеру в Организации Объединенных Наций. |
To this end, my Special Representative has decided to seek the advice of an independent, high-level panel of experts on how MONUC can further strengthen its efforts to prevent misconduct by its personnel and to ensure that those responsible for unacceptable behaviour are held accountable. |
С этой целью мой Специальный представитель решил заручиться рекомендациями независимой группы экспертов высокого уровня относительно того, каким образом МООНДРК может еще более укрепить свои усилия по предотвращению нарушения норм поведения ее персоналом, и обеспечить привлечение к ответственности тех, чье поведение является неприемлемым. |
On the basis of the assessment of my Special Representative, I recommend that UNAMA proceed with the further expansion of its field presence by opening six new provincial offices over the next 12 months. |
Основываясь на оценке, проведенной моим Специальным представителем, я рекомендую, чтобы МООНСА еще более расширила свое присутствие на местах путем открытия шести новых провинциальных отделений в течение ближайших 12 месяцев. |
To further improve the main supply routes between Port Sudan to Darfur, UNAMID has put in place additional commercial contracts for road, rail, and air transportation of contingent-owned and United Nations-owned equipment directly into Darfur. |
Для того чтобы сделать доставку по основным маршрутам между Порт-Суданом и Дарфуром еще более эффективной, ЮНАМИД заключила ряд новых коммерческих контрактов на автомобильные, железнодорожные и воздушные перевозки принадлежащего контингентам и Организации Объединенных Наций имущества непосредственно в Дарфур. |
Moreover an increasing number of threats against their leaders have been registered, prompting further concern regarding the rights and security of minority groups in the country. |
Кроме того, растет число угроз в адрес руководителей групп меньшинств, что еще более усиливает озабоченность вопросами соблюдения прав и обеспечения безопасности этих групп в стране. |
The contribution of all these processes for policy-making at the appropriate levels could, however, be strengthened further if they were supported by an intergovernmental science-policy platform on biodiversity and ecosystem services that ensured the credibility, legitimacy and saliency of emerging scientific findings and recommendations. |
Между тем, вклад всех этих процессов в формирование политики на надлежащих уровнях может быть еще более усилен, если они будут подкреплены межправительственной научно-политической платформой по биоразнообразию и экосистемным услугам, обеспечивающей достоверность, обоснованность и содержательность новых научных выводов и рекомендаций. |
Fanning fears and hostility through misrepresentation will only entrench it further, and make harder the restoration of confidence that is a stated objective of the sides. |
Разжигание страхов и враждебности путем искажения фактов приведет лишь к дальнейшему укреплению этого образа и еще более затруднит восстановление доверия, являющееся заявленной целью обеих сторон. |
Also of key importance is the urgent delivery of the remaining necessary technical and telecommunications equipment to the Lebanese authorities that will serve to enhance further the operation capacity and effectiveness of the force. |
Не менее важное значение имеет и срочная поставка ливанским властям оставшегося необходимого технического и телекоммуникационного оборудования, что позволит еще более повысить оперативный потенциал и эффективность сил. |
The Team was informed that the airport's security will soon be further enhanced by donations of hand-held detectors received by private donors and that the Government of Lebanon has procured three additional X-ray machines. |
Группа была информирована о том, что служба безопасности аэропорта в скором времени будет еще более укреплена благодаря получению безвозмездно предоставленных частными донорами ручных детекторов и что правительство Ливана приобрело дополнительно три рентгеновские досмотровые установки. |
This problem is further aggravated by the fact that the Somali economy largely functions on the basis of trust and credit, leaving little or no written paper trail. |
Эта проблема еще более усугубляется тем фактом, что сомалийская экономика в значительной степени функционирует на базе доверия и кредита, оставляя мало или никаких письменных следов. |
Most States have taken steps to put in place the necessary laws and measures to implement the resolution, but the early passage of outstanding draft legislation would further improve their current counter-terrorism legal framework. |
Большинство государств предприняли шаги по принятию необходимых законов и мер в целях осуществления резолюции, в то же время скорейшее принятие еще не утвержденных законопроектов еще более способствовало бы укреплению их контртеррористических правовых рамок. |
The countries from EECCA and SEE are invited to further intensify their work in applying the Convention, building on the framework of the Assistance Programme, under which they could request and receive support tailored to the needs expressed. |
Странам ВЕКЦА и ЮВЕ предлагается еще более активизировать свою работу по применению Конвенции, опираясь на рамочные положения Программы оказания помощи, по линии которой они могли бы запрашивать и получать поддержку в соответствии с заявленными потребностями. |
In addition, several high-level delegations, led by Ministers, Deputy Ministers and Directors-General, have been exchanged during the past year with a view to further strengthening their bilateral relations. |
Помимо этого, за последний год производился обмен делегациями высокого уровня во главе с министрами, заместителями министров и генеральными директорами, которые были призваны еще более укреплять двусторонние отношения между нашими странами. |
Furthermore, although each operation had a different mandate and faced unique challenges on the ground, peacekeeping activities could be further strengthened by the adoption of a common set of rules. |
Кроме того, хотя каждая миссия имеет свой мандат и сталкивается с уникальными проблемами, миротворческую деятельность можно еще более укрепить, приняв единый свод правил. |
In that connection, his delegation looked forward to receiving the proposals relating to the new enterprise resource planning system, which were likely to further enhance the efficiency of the budgetary decision-making process. |
В этой связи делегация Бангладеш ожидает получить предложения, касающиеся новой системы планирования общеорганизационных ресурсов, которые, вероятно, еще более повысят эффективность процесса принятия решений по бюджетным вопросам. |
Instead it is proposed, among the proposals requiring the approval of the General Assembly and/or consultation with staff, to weaken further the central review bodies by eliminating their review of evaluation criteria. |
Вместо в предложениях, требующих одобрения со стороны Генеральной Ассамблеи и/или проведения консультаций с персоналом, предлагается еще более ослабить центральные контрольные органы путем исключения положения о проведении ими обзора критериев оценки. |
The recommendations of the Child Protection Network Task Force on Orphanages in 2006 were not implemented, which further highlights the lack of protection of these vulnerable members of society. |
Сформулированные в 2006 году рекомендации целевой группы по приютам, которая была создана Сетью организаций по защите детей, выполнены не были, что делает еще более очевидной незащищенность этой уязвимой группы населения. |
The current crisis shows that the mismatch between supply of and solvent demand for agricultural products may in the future further worsen this situation by making food even less affordable for people whose entitlements are insufficient to allow them to procure sufficient food. |
Нынешний кризис свидетельствует о том, что несоответствие между предложением и платежеспособным спросом на сельскохозяйственную продукцию в будущем может еще более усугубить это положение, сделав продовольствие еще менее доступным для людей, у которых не хватает средств для приобретения достаточного количества продуктов питания. |
It was to be hoped that the current financial crisis would not put further pressure on ODA flows, thus discouraging the efforts to reverse the downward trend of the last decade. |
Хотелось бы надеяться на то, что нынешний финансовый кризис не осложнит еще более выделение ресурсов по линии ОПР, подорвав тем самым усилия по обращению вспять характерной для прошлого десятилетия тенденции к сокращению их объемов. |
The interactive dialogue in the meetings of military, legal and technical experts further clarified delegations' positions and greatly helped the GGE to better understand the topics in order to arrive at common ground. |
Интерактивный диалог на совещаниях военных, правовых и технических экспертов еще более прояснил позиции делегаций и во многом помог ГПЭ лучше понять темы, с тем чтобы найти общую почву. |
This exercise should be carried out in such a way as to build on what has been done in previous years so as to ensure that the programme of work further matures. |
Это мероприятие должно проводиться таким образом, чтобы опираться на то, что было сделано в предыдущие годы, с тем чтобы придать программе еще более зрелый характер. |