The Special Rapporteur believes that these two groundbreaking developments will strengthen the understanding of the right to food around the world and, with hope, engage Governments in taking real action to eradicate hunger. |
Специальный докладчик полагает, что эти два принципиально важных события приведут к усилению понимания права на питание во всем мире и, как он надеется, побудят правительства принять действенные меры по искоренению голода. |
In a third section of the report, the Special Rapporteur describes the process in place for receiving and responding to allegations of violations of the right to food around the world. |
В третьей главе доклада Специальный докладчик описывает существующую процедуру получения сообщений о нарушениях права на питание в разных районах мира и реагирования на них. |
The aim of receiving and responding to allegations is to reduce the impunity that surrounds violations of the right to food around the world. |
Цель получения сообщений и ответов на них состоит в снижении порога безнаказанности по отношению к происходящим в мире нарушениям права на питание. |
The mission report on Brazil looks at the many positive initiatives that Brazil has taken with respect to the right to food, but also records the continuing problems of poverty and malnutrition in the country. |
В докладе о поездке в Бразилию рассматриваются многие позитивные инициативы, предпринятые Бразилией в целях осуществления права на питание, а также сохраняющиеся проблемы нищеты и недоедания в стране. |
Following the Summit, the Special Rapporteur and his team have continued to cooperate with Governments, NGOs, United Nations agencies and treaty bodies to prepare for the establishment of voluntary guidelines on the right to food. |
После Встречи на высшем уровне Специальный докладчик и его группа продолжали сотрудничать с правительствами, неправительственными организациями, учреждениями Организации Объединенных Наций и договорными органами в процессе работы над добровольными руководящими принципами в отношении права на питание. |
The Assembly also welcomed the decision of the FAO Council to establish an Intergovernmental Working Group to elaborate a set of voluntary guidelines on the right to adequate food, and stressed that FAO will work with the Special Rapporteur. |
Ассамблея также приветствовала решение Совета ФАО учредить межправительственную рабочую группу для разработки свода добровольных руководящих принципов в отношении права на достаточное питание и отметила, что ФАО будет работать в тесном взаимодействии со Специальным докладчиком. |
The Special Rapporteur believes that he has the responsibility to raise awareness of this new development, as water forms part of his mandate on the right to food. |
Специальный докладчик считает, что он обязан привлечь широкое внимание к этому важному событию, поскольку вода является частью его мандата в отношении права на питание. |
B. Linkages between the right to water and the right to food: concrete examples |
В. Взаимосвязь между водой и правом на питание: конкретные примеры |
In the contested Sanaag region the threat of famine has been raised, largely owing to deforestation as part of the charcoal trade, and may be viewed as a violation of the right to food. |
Возникшую в оспариваемом районе Санааг угрозу голода, обусловленную главным образом обезлесением вследствие торговли древесным углем, можно рассматривать как нарушение права на питание. |
The overcrowding, corruption and poor physical conditions prevailing in prisons, and especially the lack of hygiene, proper food and appropriate medical care, constitute violations of rights which are protected under the Convention. |
Переполненность тюрем, коррупция и неудовлетворительные физические условия содержания, прежде всего отсутствие гигиены, плохое питание и медицинское обслуживание, являются нарушениями прав, защищаемых Конвенцией. |
OHCHR has also been involved in preparations for the World Summit on the Information Society and has been an active member of the FAO Intergovernmental Working Group to draft voluntary guidelines on the right to food. |
УВКПЧ также было причастно к подготовке ко Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества и выступало в качестве активного члена Межправительственной рабочей группы ФАО для разработки добровольных руководящих принципов по вопросу о праве на питание. |
The right to a wholesome environment, to health, food and housing - i.e. rights without which a person descends into extreme poverty - have always ensured that the indigenous population enjoys security and stability. |
Право на здоровую окружающую среду, здоровье, питание и жилище, т.е. права, реализация которых позволяет человеку избежать крайней нищеты, всегда обеспечивали коренному населению безопасность и стабильность. |
A sustainable minimum wage, on the other hand, would guarantee that a worker's costs for food, shelter, health care, and other necessities would be met in the locality in which s/he lives. |
Достаточная минимальная заработная плата должна гарантировать, что она будет покрывать расходы работника на питание, проживание, охрану здоровья и обеспечение других потребностей в том районе, в котором он/она проживает. |
In preparation for the Summit, OHCHR prepared a background paper setting out the arguments for a human rights approach to poverty eradication, particularly in the areas of the right to health, food and water. |
В рамках подготовки к этой Всемирной встрече Управление подготовило справочный документ, в котором излагаются принципы подхода к искоренению нищеты на основе уважения прав человека, особенно с точки зрения права на охрану здоровья, питание и воду. |
Since income is low, it is virtually impossible for many households to cover basic expenses for food, shelter, clothing, health care and children's education. |
Из-за низких доходов многие семьи практически не в состоянии покрывать элементарные расходы на питание, жилье, одежду, медицинское обслуживание и обучение детей. |
The quality of the food, for example, had greatly improved on the day of the visit: vegetables had been added to the usual "ugali". |
Например, в день посещения питание было намного лучше: к обычному "угали" были добавлены овощи. |
The recommendations contained in Mr. Eide's updated study on the right to food were welcomed by the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights in its resolution 1999/12 of 25 August 1999. |
Подкомиссия по поощрению и защите прав человека в своей резолюции 1999/12 от 25 августа 1999 года приветствовала рекомендации, содержащиеся в обновленном исследовании г-на Эйде по вопросу о праве на питание. |
The sponsors were not prepared to negotiate on the basic principle of the right to food, so he urged delegations to support the agreed text of the draft resolution. |
Авторы проекта не готовы обсуждать основополагающий принцип права на питание, и поэтому он призывает делегации поддержать согласованный текст этого проекта резолюции. |
His country intended to participate fully in the elaboration of guidelines to achieve the progressive realization of the right to adequate food, in accordance with paragraph 10 of the Declaration. |
Его страна намерена в полной степени участвовать в разработке руководящих принципов для достижения постепенной реализации права на достаточное питание в соответствии с пунктом 10 Декларации. |
Attention is now being focused on the true meaning of the universality of rights - as referring to all children's equal rights to food, good health care, basic education, justice and equality as human beings. |
В настоящее время внимание сосредоточено на истинном значении универсальности прав, что предполагает равные права всех детей, как принадлежащие человеческому роду, на питание, надлежащее медицинское обслуживание, базовое образование, справедливость и равенство. |
The text recalled the need for international support to guarantee the right to food in a world where millions suffered needlessly from hunger, in particular in the developing world. |
В тексте проекта говорится о важности международной поддержки для обеспечения гарантии права на питание в мире, где миллионы людей без необходимости страдают от голода, особенно в развивающихся странах. |
Hunger was a violation of a basic human right, and measures must be taken at all levels to ensure adequate resources to protect the right to food. |
Голод является нарушением основного права человека, и нужно принять меры на всех уровнях для обеспечения выделения достаточных ресурсов в целях защиты права на питание. |
Guardians raising children who are orphans or have been left without parental care receive cash payments for food, clothing, footwear and various small items at standard rates. |
Опекунам (попечителям), воспитывающим детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, выплачиваются денежные средства на питание, приобретение одежды, обуви, мелкого инвентаря по установленным нормам. |
These impacts are sufficiently severe to warrant the contention that Plan Colombia violates indigenous rights to life, health, sustenance, food and property as well as the customary international right to a clean and healthy environment. |
Последствия этой программы являются настолько серьезными, что можно утверждать о нарушении в рамках проводимого Колумбийского плана прав коренных народов на жизнь, здоровье, средства к существованию, питание и собственность, а также права на чистую и здоровую окружающую среду, предусмотренного нормами международного обычного права. |
State universities have systems for socio-economic assistance that include grants, loans, and subsidies for resources such as food, lodging, health services, and books and study materials. |
В государственных университетах существует целая система оказания социально-экономической помощи, которая предусматривает предоставление стипендий, ссуд, дотаций на питание, жилья, медицинское обслуживание, учебные пособия и материалы и т.д. |