| The effects of majority on the right to food | Последствия совершеннолетия в контексте права на питание |
| In this report, the Special Rapporteur reports on his activities to promote greater awareness and implementation of the right to food, including his official missions. | В настоящем докладе Специальный докладчик сообщает о своей деятельности по обеспечению большей осведомленности и осуществления права на питание, включая его официальные поездки. |
| His report on the situation of the right to food in Brazil is submitted to the Commission as an addendum to this report. | Его доклад о положении с осуществлением права на питание в Бразилии представлен Комиссии в качестве приложения к настоящему докладу. |
| The right to food implies that action is taken progressively by the Government to ensure that hunger and malnutrition are, progressively, eradicated. | Право на питание предполагает, что государства предпринимают последовательные действия, с тем чтобы обеспечить условия для постепенного искоренения голода и недоедания. |
| Establishment of framework law on the right to food | принятие рамочных законов по праву на питание |
| The key focus of the guidelines should therefore be national obligations to respect, protect and fulfil the right to food of its own citizens. | Поэтому главное внимание в руководящих принципах должно быть сосредоточено на национальных обязательствах правительств по уважению, защите и осуществлению права на питание своих собственных граждан. |
| The Special Rapporteur has been invited to make an official visit to Cuba to verify the impact of the embargo on the right to food. | Специальный докладчик получил приглашение посетить Кубу с официальным визитом для проверки последствий эмбарго на осуществление права на питание. |
| By extension, this means that the policies and programmes of IMF and the World Bank should take the right to food into account. | В более широком смысле это означает, что МВФ и Всемирный банк должны учитывать право на питание в своей политике и в своих программах. |
| He reminds them of their obligations under international law and the right to food and asks them to respond to him to document action taken. | Он напоминает правительствам об их обязательствах по международному праву и в связи с правом на питание и просит их направить ему ответ, с тем чтобы он мог документально зафиксировать принятые меры. |
| (c) Tolerance of violations of the right to food should be ended. | с) необходимо покончить с попустительством в отношении нарушений права на питание. |
| The fact that gender disparities in malnutrition levels seem to be rising represents regression with respect to the right to food. | Тот факт, что гендерное неравенство в отношении уровней недостаточности питания, очевидно, возрастает, является признаком регресса в отношении права на питание. |
| 2003/9. The right to food, and progress in developing international | 2003/9 Право на питание и прогресс в разработке |
| The right to food, and progress in developing international voluntary guidelines for its implementation: draft resolution | Право на питание и прогресс и разработка международных добровольных руководящих принципов по его осуществлению: проект резолюции |
| It has been suggested that the next session should be held on the topic of "Rural poverty, peasants and the right to food". | Следующее совещание было решено посвятить теме "Бедность в сельских районах, положение крестьянства и право на питание". |
| The unbalanced and unplanned food intake of infants leads to chronic malnutrition, vitamin deficiencies, allergies, enteric infections and non-infectious illnesses. | Несбалансированное, нерациональное питание детей в раннем возрасте приводит к хроническому недоеданию, витаминному дисбалансу, аллергии, кишечным инфекционным и неинфекционным болезням. |
| The approach involving the human right to adequate food is still being developed, and legislation therefore does not yet take account of this approach. | Кроме того, учет права человека на достаточное питание является процессом на начальной стадии развития, поскольку законодательные нормы еще не предусматривают такого учета. |
| Strengths and weaknesses of existing efforts to implement the human right to adequate food | Сильные и слабые стороны предпринимаемых усилий по реализации права человека на достаточное питание |
| All Governments also have extraterritorial obligations towards the realization of the right to food, as outlined in the Special Rapporteur's last report to the Commission on Human Rights. | Все правительства несут также экс-территориальные обязательства в отношении реализации права на питание, как это было отмечено Специальным докладчиком в его последнем докладе Комиссии по правам человека. |
| Many arguments have been advanced in the past to suggest that the right to food could not be justiciable. | В прошлом звучало много аргументов в пользу того, что право на питание невозможно обеспечить в судебном порядке. |
| The obligation to respect means that Governments must not violate the right to food (e.g. evict people from their land, destroy crops). | Обязательство уважать означает, что правительства не должны нарушать право на питание (например, выгонять людей с их земель, уничтожать посевы). |
| As part of this process, the guidelines should enunciate a set of principles to ensure that corporations and private actors respect the right to food. | Как часть этого процесса в руководящие принципы следует включить ряд принципов по обеспечению соблюдения корпорациями и частным сектором права на питание. |
| This means that parallel measures in health care, sanitation and drinking water are elements that must be included in the right to food. | Это означает, что параллельные меры в сфере здравоохранения, санитарии и водоснабжения являются элементами, которые должны быть включены в право на питание. |
| Reference is also made to violations, inter alia, of the rights to adequate food, a healthy living environment and drinking water. | В них говорится также о нарушении прав на достаточное питание, на здоровое жилье, на питьевую воду и пр. |
| The rights of such persons to food, medical assistance and other services were set forth in article 6 of the Refugee Act. | Объем прав таких лиц на питание, медицинскую помощь и получение других услуг определен в статье 6 Закона о беженцах. |
| C. Updated study on the right to food | С. Обновленное исследование о праве на питание |