Every human being has a right to adequate, appropriate, healthy food, and is entitled not to be exposed to the risk of hunger or starvation. |
Любой человек имеет право на достаточное, надлежащее и здоровое питание и право не подвергаться опасности недоедания и голода. |
(b) The Commission of Inquiry established by the Human Rights Council should also investigate violations of the right to food and recommend measures for awarding reparation and determining accountability; |
Ь) созданной Советом по правам человека Комиссии по расследованию следует также расследовать нарушения права на питание и рекомендовать меры по присуждению возмещения и установлению ответственных; |
The information received is particularly alarming in that it confirms how difficult it is for displaced persons to fully enjoy their rights to food, health care and education. |
Полученная информация подтверждает, что перемещенные лица сталкиваются с трудностями в плане пользования в полном объеме правами на питание, охрану здоровья и образование, и это вызывает особую тревогу. |
There had been some positive developments with respect to the right to food, however, including the tax introduced by France and supported by 15 other States on airline tickets to fund efforts to combat HIV/AIDS as well as hunger. |
В то же время в отношении права на питание, отмечаются некоторые положительные события, например введение Францией, поддержанной 15 другими государствами, налога на авиабилеты в целях финансирования борьбы с ВИЧ/СПИДом, а также голодом. |
Since their labour is often the only asset that people living in poverty own, securing the right to decent work is instrumental to the enjoyment of other rights such as food, health and housing. |
Поскольку труд является единственным ресурсом людей, живущих в условиях нищеты, обеспечение права на достойную работу способствует осуществлению таких других прав, как право на питание, здравоохранение и жилье. |
Yet there were also situations of serious concern with respect to the fulfilment of the right to food, including in the Horn of Africa and the countries of the Sahel. |
Однако вызывают серьезную обеспокоенность в связи с осуществлением права на питание ситуации в некоторых странах, включая страны Африканского Рога и Сахеля. |
Strangely, the Special Rapporteur had made no mention of the root cause of obstacles to enjoyment of the right to food, one of which was the economic and financial embargo imposed on his country. |
Странно, что Специальный докладчик не упомянул о коренной причине препятствий на пути осуществления права на питание, одной из которых является экономическое и финансовое эмбарго, введенное против Корейской Народно-Демократической Республики. |
Rather than sincerely wishing to help realize the population's right to food, the Special Rapporteur had sided with hostile forces endeavouring to isolate the country and its people. |
Вместо того чтобы искренне желать оказать помощь в реализации права населения на питание, Специальный докладчик принял сторону враждебных сил, пытающихся изолировать страну и ее народ. |
In addition to the Indian Supreme Court's recognition of the justiciability of the right to food, the Government had also put the National Rural Guarantee Programme into operation. |
Помимо признания Верховным судом Индии возможности защиты в суде права на питание правительство Индии также начало осуществление Национальной программы гарантий сельскохозяйственным производителям. |
He would like the Special Rapporteur to say what impact he thought the failure of the WTO Doha Round was having on the realization of the right to food in most developing countries. |
Оратор хотел бы узнать мнение Специального докладчика по поводу последствий провала Дохинского раунда переговоров в рамках ВТО для реализации права на питание в большинстве развивающихся стран. |
Since the right to food was closely linked to absolute poverty, which was a grave human rights violation per se, he asked whether there was any coordination or cooperation between the Special Rapporteur and other mechanisms with a view to finding a solution. |
Поскольку право на питание тесно связано с проблемой крайней нищеты, которая сама по себе является серьезнейшим нарушением прав человека, оратор задает вопрос, существует ли какая-либо координация или сотрудничество между Специальным докладчиком и другими механизмами с целью поиска решения данной проблемы. |
Mr. Ziegler (Special Rapporteur on the right to food) apologized for the fact that, owing to time constraints, he would be able to give only a brief response to each of the points raised. |
Г-н Зиглер (Специальный докладчик по вопросу о праве на питание) приносит свои извинения в связи с тем, что в силу нехватки времени он сможет лишь кратко ответить на затронутые вопросы. |
He also concurred with the statement by the Special Rapporteur on the right to food (A/61/306, Summary) that the death of a child every five seconds due to hunger and malnutrition-related illness was a shame on humanity. |
Он также соглашается с утверждением Специального докладчика по вопросу о праве на питание (А/61/306, резюме) о том, что смерть ребенка каждые пять секунд от голода или болезней, вызванных недоеданием, является позором для человечества. |
Though itself not a major food-producing country, his country had acted on its commitment to upholding the right to food by providing assistance to drought-stricken areas in times of crisis. |
Хотя Кувейт не является крупным производителем продовольствия, его страна всегда действовала исходя из приверженности делу обеспечения права на питание путем предоставления помощи районам, пострадавшим от засухи, в период кризиса. |
In addition, it was necessary to end unilateral economic sanctions and to realize the right of access to medicines and food sufficiency, in accordance with the relevant General Assembly resolutions. |
Вместе с тем необходимо положить конец односторонним экономическим санкциям, а также обеспечить соблюдение права на медикаменты и на достаточное питание в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The Advisory Committee was further informed that the procurement of long-term air transportation services through letters of assist had proven to be more costly, as the Mission was obliged to provide accommodation and food for aircrews that were not included in the cost of flying hours. |
Комитет был информирован далее о том, что закупка долгосрочных авиатранспортных услуг с помощью писем-заказов оказалась более дорогостоящим вариантом, поскольку Миссия вынуждена предоставлять членам экипажей жилье и питание, которые не учтены в стоимости летных часов. |
The Special Rapporteur has also been monitoring and recording violations of the right to food across the world and he urges Governments to respond rapidly to his appeals in this regard. |
Наряду с этим Специальный докладчик отслеживал и документировал случаи нарушения права на питание во всем мире и настоятельно призывает правительства незамедлительно ответить на его призывы. |
It is the obligation to protect the right to food which is the most important obligation in this context, because it implies that Governments must regulate corporations to ensure that they do not commit violations of human rights. |
Самым важным обязательством в этом контексте является обязательство защищать право на питание, поскольку это подразумевает, что правительства должны регулировать деятельность корпораций, с тем чтобы обеспечить такое положение, при котором они не нарушают права человека. |
In South Africa, according to article 8 of the Constitution, the Bill of Rights applies to a natural or a legal person, which means that a transnational corporation could be held accountable for a violation of the right to food. |
Согласно статье 8 конституции Южной Африки, Билль о правах применяется к физическим или юридическим лицам, что означает возможность привлечения транснациональной корпорации к ответственности за нарушение права на питание. |
This means that "home" States should put in place effective domestic regulation and monitoring mechanisms and provide effective remedies for violations of the right to food if these occur. |
Это означает, что государствам, в которых зарегистрированы такие корпорации, следует разрабатывать эффективные внутренние положения и контрольные механизмы и предоставлять эффективные средства преследования за нарушения права на питание в том случае, если таковые происходят. |
By this agreement, OECD member States shall use their influence to protect human rights, including the right to food, with regard to the activities of transnational corporations in host States. |
В соответствии с этой договоренностью государства - члены ОЭСР будут использовать свое влияние в целях защиты прав человека, включая право на питание, в отношении деятельности транснациональных корпораций в принимающих государствах. |
OHCHR cooperates with FAO in providing substantive and secretariat support to the working group and offers assistance to the mandate of the Special Rapporteur on the right to food established by the Commission on Human Rights. |
УВКПЧ сотрудничает с ФАО в деле оказания оперативной и секретариатской поддержки этой рабочей группе и оказывает помощь в выполнении мандата Специальному докладчику по вопросу о праве на питание, должность которого была учреждена Комиссией по правам человека. |
The Special Rapporteur has also continued to develop the conceptual basis for his work on the right to food, building up a corpus of reports which build on previous reports. |
Специальный докладчик продолжал также разрабатывать концептуальную основу своей деятельности в области права на питание, и им был подготовлен сводный документ, содержащий доклады за предыдущие периоды. |
In another chapter, the Special Rapporteur then reports on current positive developments occurring with respect to the right to food in Brazil and Sierra Leone, before drawing final conclusions and recommendations. |
В последующей главе до заключительных выводов и рекомендаций Специальный докладчик сообщает о позитивных изменениях, которые имеют место в вопросах реализации права на питание в Бразилии и Сьерра-Леоне. |
As of June 2003, some 10 million people had been provided with 535,000 metric tons of food commodities, including supplementary feeding, school feeding and civil service rations. |
По состоянию на июнь 2003 года примерно 10 миллионам человек было предоставлено 535000 метрических тонн продовольствия, включая пищевые добавки, школьное питание и пайки гражданским служащим. |