A prominent part of the awareness-raising efforts during the event was dedicated to indigenous peoples' right to food. The activities included a presentation and a discussion panel dealing with indigenous peoples and the right to food. |
Значительная часть пропагандистских усилий в ходе этого форума была посвящена праву коренных народов на питание, в числе мероприятий также можно отметить презентацию и дискуссионную группу по вопросу «Коренные народы и право на питание». |
The Special Rapporteur believes that, States must respect, protect and support the fulfilment of the right to food of people living in other territories, to fully comply with their obligations under the right to food. |
По мнению Специального докладчика, для соблюдения в полном объеме своих обязательств в отношении права на питание государства должны уважать, защищать и содействовать осуществлению права на питание людей, проживающих на территории других государств. |
The obligation to support the fulfilment of the right to food requires States, depending on the availability of resources, to facilitate the realization of the right to food in other countries and to provide the necessary aid when required. |
Обязательство содействовать осуществлению права на питание требует от государств в зависимости от наличия ресурсов облегчать реализацию права на питание в других странах и оказывать необходимую помощь, когда в этом возникает потребность. |
The obligation to facilitate realization of the right to food does not necessarily require resources or international aid, but rather that all countries should cooperate to provide an enabling environment for the realization of the right to food in all countries. |
Обязательство облегчать осуществление права на питание не всегда требует выделения ресурсов или оказания международной помощи, скорее, оно требует от всех стран сотрудничества в создании благоприятных условий, которые делают возможной реализацию права на питание во всех странах. |
It then examines the legal framework governing the right to food in India and examines whether policies and programmes are in place to meet India's obligations to respect, protect and fulfil the right to food. |
Затем в докладе рассматривается нормативно-правовая база регулирования осуществления права на питание в Индии и исследуется вопрос, приняты ли в государстве политика и программы, обеспечивающие соблюдение Индией ее обязательств по уважению, защите и осуществлению права на питание. |
In the present report, the Special Rapporteur on the right to food highlights the impact of the choices to be made on the right to food, placing them in the framework of States' obligations domestically and internationally. |
В настоящем докладе Специальный докладчик по вопросу о праве на питание рассматривает воздействие на право на питание тех вариантов, из которых предстоит сделать выбор в этом отношении, в контексте внутренних и международных обязательств государств. |
By defining in a framework law the obligations corresponding to the right to adequate food with a greater degree of precision, courts or other monitoring mechanisms, such as human rights institutions, will be encouraged to contribute to ensure compliance with the right to adequate food. |
Благодаря более точному определению в рамочных законах обязательств, касающихся права на достаточное питание, суды или другие механизмы мониторинга, такие как правозащитные учреждения, будут стремиться содействовать обеспечению соблюдения права на достаточное питание. |
In the next paragraphs the Special Rapporteur explores the initiatives States could take in order to protect the right to food of smallholders, and the measures which could be taken by the agribusiness companies to respect the right to food in their relationships with smallholders. |
В следующих пунктах Специальный докладчик рассматривает инициативы, которые могут быть предприняты государствами для защиты права на питание мелких фермеров, и меры, которые могут быть приняты агропромышленными компаниями для обеспечения права на питание в их отношениях с мелкими хозяйствами. |
Welcoming the holding of the panel discussion entitled "The human right to food and the global food crisis: root causes and responses", held in New York, on 29 August 2008, |
приветствуя проведение в Нью-Йорке 29 августа 2008 года тематической дискуссии "Право человека на питание и глобальный продовольственный кризис: коренные причины и меры реагирования", |
It is widely recognized that subsidies to farmers in developed countries have negative impacts on farmers and the right to food in developing countries if food products are "dumped" on developing countries. |
Общепризнанно, что субсидирование фермеров в развитых странах негативно отражается на фермерах и праве на питание в развивающихся странах в случае продажи в них продовольствия по "демпинговым" ценам. |
(c) States should improve the international supervisory mechanisms for transnational corporations, especially those which control our food and water system, to ensure that they respect the right to food. |
с) Государствам следует улучшить международные механизмы надзора за деятельностью транснациональных корпораций, особенно тех из них, которые контролируют их продовольственную и водоснабжающую систему, с тем чтобы обеспечить соблюдение ими права на питание. |
The food crisis underscores the interdependence of all human rights, as the enjoyment of the human right to adequate food and freedom from hunger is of paramount importance for the enjoyment of all other rights, including the right to life. |
Продовольственный кризис свидетельствует о взаимозависимости всех прав человека, поскольку осуществление права человека на достаточное питание и свободу от голода имеет важнейшее значение для осуществления всех других прав, включая право на жизнь. |
The global food crisis not only has implications for the enjoyment of the right to food and the right to be free from hunger but also far-reaching consequences for the realization of other human rights. |
Глобальный продовольственный кризис влечет за собой последствия не только для осуществления права на питание и права быть свободным от голода, но и далеко идущие последствия для реализации других прав человека. |
It argues that these factors can be addressed by solutions that are guided by the recognition of the human right to adequate food, and that solutions aimed only at increasing the volume of food produced will not be sustainable if such factors are not dealt with. |
В нем утверждается, что эти факторы можно устранить с помощью решений, основанных на признании права людей на достаточное питание, и что решения, предусматривающие лишь увеличение объема производимого продовольствия, окажутся неэффективными, если эти факторы не будут учитываться. |
c) The severe and negative impact on the right to adequate food of already food-insecure agricultural workers in the informal sector and small-hold farming households, while a small number of transnational corporations, controlling the food chain, acquire disproportionately huge benefits; |
с) серьезные негативные последствия для осуществления права на достаточное питание уже находящихся в опасном продовольственном положении сельскохозяйственных рабочих в неформальном секторе и в мелких фермерских хозяйствах, тогда как небольшое количество транснациональных корпораций, контролирующих продовольственную цепочку, получают несоразмерно огромные выгоды; |
(a) To combat the different forms of malnutrition as a means to realize the right to adequate food, including, if appropriate, by adopting a national strategy in this regard; |
а) бороться с различными формами недоедания в целях реализации права на достаточное питание, в том числе, при необходимости, путем принятия национальной стратегии в этом отношении; |
Among the areas in which Brazil has been called to act as a provider of technical assistance and of capacity-building, the promotion of the right to adequate food has gained increasing prominence. |
В числе тех областей, в связи с которыми к Бразилии обращаются просьбы об оказании технической помощи и помощи в деле создания потенциала, все чаще фигурирует поощрение права на адекватное питание. |
He then makes recommendations that could guide current and future processes at the global level and the implementation of national-level policies that would support the realization of the right to food. |
Затем докладчик выносит рекомендации, которые могли бы послужить ориентиром в ходе осуществления текущих и будущих мероприятий на глобальном уровне и национальных стратегий, направленных на обеспечение права на питание. |
FAO had supported civil society organizations, universities and an increasing number of national human rights institutions, including ombudspersons and human rights commissioners, in collaboration with other United Nation partners and regional institutions, to increase their capacities to monitor the right to food. |
ФАО поддерживает организации гражданского общества, университеты и возрастающее число национальных учреждений по правам человека, включая омбудсменов и комиссаров по правам человека, в сотрудничестве с другими партнерами Организации Объединенных Наций и региональными учреждениями в целях повышения их способности следить за соблюдением права на питание. |
The Zero Hunger Challenge aspires to a future where every person enjoys the right to food, while the Scaling Up Nutrition movement focuses on maternal and child nutrition. |
Программа «Нулевой голод» предусматривает построение будущего, в котором каждый человек будет иметь право на питание, а программа «Усиление внимания к проблеме питания» предусматривает уделение повышенного внимания вопросам питания матерей и детей. |
In their thematic and country-specific work, the current 49 mandate holders address a broad range of human rights issues ranging from the right to freedom of opinion and expression, to human rights defenders, to the right to food, to slavery and discrimination against women. |
В рамках своей работы по конкретным темам и странам мандатарии, которых в настоящее время насчитывается 49, занимаются широким спектром вопросов прав человека: от права на свободу выражения мнений и убеждений до деятельности правозащитников, права на питание и ликвидации рабства и дискриминации в отношении женщин. |
In Timor-Leste, OHCHR released a thematic report on the right to food at the end of 2008, after conducting field monitoring through interviews with local communities, vendors, consumers and local authorities, and monitored the implementation of a rice subsidy policy. |
В Тиморе-Лешти УВКПЧ опубликовало в конце 2008 года тематический доклад по вопросу о праве на питание после проведения наблюдательной работы на месте, включающей беседы с местными общинами, продавцами, потребителями и местными органами власти, и осуществляло контроль за претворением в жизнь политики субсидирования рисоводства. |
On the whole, however, the examples above show a remarkable progress of the right to food since the Right to Food Guidelines were adopted. |
Однако в целом приведенные выше примеры демонстрируют значительный прогресс в осуществлении права на питание, достигнутый со времени принятия руководящих принципов в отношении права на питание. |
Under the aegis of His Majesty Juan Carlos, King of Spain, the Declaration of Barcelona on 'the Food Rights of Man' proclaimed in March 1992 that 'all human beings have the right to sufficient and wholesome food'. |
В принятой под эгидой Его Величества Хуана Карлоса, короля Испании, Барселонской декларации о "правах человека на питание" в марте 1992 года было провозглашено, что "все люди имеют право на достаточное и здоровое питание". |
The Right to Food Guidelines, which were adopted in November 2004 by the FAO Council, mark an important step in the definition and implementation of the right to food. |
Руководящие принципы, касающиеся права на питание, которые были приняты Советом ФАО в ноябре 2004 года, знаменуют собой важный шаг в определении и осуществлении права на питание. |