The rights to health, to food and to adequate shelter, and other economic, social and cultural rights, are all at risk. |
Существует угроза для осуществления прав на охрану здоровья, питание и надлежащее жилье, а также других экономических, социальных и культурных прав. |
As indicated on previous occasions, Mongolia stood committed to the promotion and protection of human rights, the right to food in particular, and to the realization of its social development goals. |
Как неоднократно отмечала Монголия, она преисполнена решимости поощрять и защищать права человека, в частности право на питание, а также стремиться к достижению целей в области социального развития. |
Since most of the world's population lived in developing countries, the right to food and the right to development should be given central place. |
Однако вследствие того, что большая часть населения мира живет в развивающихся странах, в центре вопросов прав человека должны быть право на питание и право на развитие. |
He noted that the mandate of the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the right to food fell into the category of perennial activities. |
Ему напоминают, что мандат Специального докладчика Комиссии по правам человека по вопросу о праве на питание имеет долгосрочный характер. |
Mr. Le Luong Minh (Viet Nam) said that the right to food must be fully recognized as a human right deserving of international attention. |
Г-н Ле Лыонг Минь (Вьетнам) говорит, что право на питание должно быть полностью признано в качестве одного из прав человека, заслуживающего международного внимания. |
She hoped that in future years the sponsors would accommodate the United States concerns so that it could join in the adoption of a draft resolution on the important subject of the right to food. |
Оратор надеется, что в будущем соавторы примут во внимание озабоченность Соединенных Штатов, с тем чтобы страна могла присоединиться к принятию проекта резолюции по вопросу права на питание, имеющему большое значение. |
As was mentioned in connection with the Projeto Alvorada, Comunidade Ativa constitutes an effort by the federal Government to fulfil its obligation to respect the right of humans to food. |
Как уже было сказано в связи с проектом Альворада, программа Comunidade Ativa - это шаг федерального правительства, направленный на выполнение его обязательств в отношении обеспечения права человека на питание. |
The Special Rapporteur on the right to food is gravely concerned that, despite promises to eradicate hunger, there has been little progress in reducing the global number of victims of hunger. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание серьезно обеспокоен тем, что, несмотря на обещания искоренить голод, прогресс в деле сокращения численности голодающих в мире практически отсутствует. |
In this report, the Special Rapporteur highlights some positive national developments with respect to the right to food, before reporting to the General Assembly on issues of serious concern. |
В настоящем докладе Специальный докладчик останавливается на некоторых позитивных событиях в области реализации права на питание на национальном уровне, прежде чем проинформировать Генеральную Ассамблею о вопросах, вызывающих серьезную озабоченность. |
The report then discusses the creation of the new Human Rights Council and its first decisions on international legal instruments that relate to the protection of the right to food. |
Затем в докладе обсуждается вопрос об учреждении нового Совета по правам человека и его первые решения в отношении международно-правовых документов, касающихся защиты права на питание. |
In this report, the Special Rapporteur must report to the General Assembly that, despite increasing recognition of the human right to food worldwide, there has been little progress in reducing the global number of people suffering from hunger. |
В настоящем докладе Генеральной Ассамблее Специальному докладчику приходится констатировать, что, несмотря на растущее признание во всем мире права человека на питание, прогресс в деле сокращения общей численности голодающих практически отсутствует. |
The destruction of ecosystems and the degradation of vast agricultural zones across the world, especially in Africa, have created tragedies for small farmers and pastoralists who have depended on their land to secure their right to food. |
Уничтожение экосистем и деградация обширных сельскохозяйственных угодий по всему миру, особенно в Африке, имеют трагические последствия для мелких фермеров и скотоводов, право на питание которых обеспечивается за счет использования ими своих земель. |
There is a legal obligation on Governments to respect, protect and fulfil the right to food of all those under their jurisdiction, including people living in marginalized drylands. |
Правительства несут юридическую ответственность за уважение, защиту и осуществление права на питание всех тех, кто находится в их юрисдикции, включая людей, живущих на неплодородных засушливых землях. |
In this section, the Special Rapporteur apprises the General Assembly of important results that have already been achieved by the Council during its first session, held in June 2006, and how they are related to the right to food. |
В настоящем разделе Специальный докладчик информирует Генеральную Ассамблею о важных результатах, которые уже были достигнуты Советом в ходе его первой сессии, состоявшейся в июне 2006 года, а также о том, как они касаются права на питание. |
In his report to the General Assembly last year, the Special Rapporteur recommended that States should take special measures to respect, protect and fulfil the right to food of indigenous populations and stressed that they must not tolerate discrimination against them. |
В своем прошлогоднем докладе Генеральной Ассамблее Специальный докладчик рекомендовал государствам принять специальные меры, обеспечивающие уважение, защиту и осуществление права коренных народов на питание, и подчеркнул, что они не должны мириться с дискриминацией в отношении коренного населения. |
This has shown how the Committee can determine in a concrete case whether the right to food has or has not been violated. |
Это показывает, как Комитет в том или ином конкретном случае может определить, было ли право на питание нарушено или нет. |
The right to food is primarily a national obligation, but when resources fall short in crisis situations, it becomes an international obligation to prevent starvation. |
Обеспечение права на питание является основным национальным обязательством, но в случае возникновения дефицита ресурсов в кризисных ситуациях оно становится международным обязательством предотвратить голод. |
In its resolution 60/165 on the right to food, the Assembly encouraged States to take action to address gender inequality and discrimination, in particular where it contributes to the malnutrition of women and girls. |
В своей резолюции 60/165 о праве на питание Ассамблея призвала государства принимать меры по борьбе с гендерным неравенством и дискриминацией, особенно в тех случаях, когда такая дискриминация усугубляет проблему недоедания среди женщин и девочек. |
In addition, the unilateral embargo is a serious obstacle to the full enjoyment of the rights of the Cuban people to life, health, food and education, to name but a few. |
Кроме того, односторонняя блокада является серьезным препятствием для полноценного осуществления кубинцами своих прав на жизнь, здоровье, питание и образование, если привести лишь несколько примеров. |
The protection of the human rights of migrants and migrant workers, including the rights to education, food and adequate housing, have in many cases been ignored. |
Защита прав человека мигрантов и трудящихся-мигрантов, включая право на образование, питание и адекватное жилье, во многих случаях игнорируется. |
It will be noted that Luxembourg continues to shelter and provide food to a large number of persons whose applications have been rejected pending their return to their country of origin. |
Следует отметить, что Люксембург продолжает предоставлять жилье и питание большому числу лиц, которым было отказано в удовлетворении ходатайства об убежище, в ожидании их возвращения в страну происхождения. |
In particular, the Panel found that compensation should be awarded for costs incurred for necessities such as food, transport, accommodation and urgent medical treatment provided to evacuees. |
Группа также пришла к выводу, что должна присуждаться компенсация расходов на такие нужды, как питание, транспорт, жилье и срочная медицинская помощь для эвакуируемых. |
In would be useful if, in future, the Special Rapporteur could report on the awareness of the right to food, since it appeared that other human rights were considered to have greater importance. |
Было бы полезно, если бы в будущем Специальный докладчик представил доклад о степени осведомленности общественности о праве на питание, поскольку, как представляется, другие права человека считаются более важными. |
Applying these principles, the Panel finds that the claims for food and transportation costs incurred to evacuate and repatriate Sri Lankan nationals from Kuwait are compensable in principle. |
Руководствуясь этими принципами, Группа делает вывод, что претензии в отношении расходов на питание и транспортных расходов, произведенных в целях эвакуации и возвращения граждан Шри-Ланки из Кувейта, в принципе подлежат компенсации. |
Basic rights, such as to food, shelter, education, employment, a sustainable living and peace have been denied to a large percentage of the world's population, of which women comprise a large portion. |
Значительной части мирового населения, крупную долю которого составляют женщины, отказывается в таких основных правах, как право на питание, убежище, образование, труд, достаточный жизненный уровень и жизнь в условиях мира. |