Approximately half related to allegations of violations of the obligation to respect the right to food on the part of State agents, for example, forced evictions from land that inhibited peoples' access to food. |
Приблизительно половина из них касалась случаев предполагаемого нарушения государственными субъектами обязательства уважать право на питание, например насильственные выселения с земли, что лишает людей доступа к питанию. |
Given this increasing control over the food system, it is argued that transnational corporations must take responsibility and bear obligations with respect to ensuring human rights, including the right to food. |
Учитывая этот усиливающийся контроль за продовольственной системой, можно привести доказательство в пользу того, что транснациональным корпорациям следует взять на себя обязательства и ответственность в отношении обеспечения прав человека, включая право на питание. |
However, the Special Rapporteur would point out that the human right to adequate food simply tries to guarantee freedom from hunger and access to food for every human being at all times. |
Однако Специальный докладчик хотел бы отметить, что право человека на достаточное питание предполагает лишь то, что каждому человеку всегда должны быть гарантированы свобода от голода, постоянный доступ к продовольствию. |
The aim of the right to food is to ensure that every human being has physical and economic access to adequate food, but it does not require that specific economic systems be in place. |
Цель права на питание заключается в обеспечении того, чтобы каждый человек имел физический и экономический доступ к достаточному питанию, однако для этого не требуется существование каких-то конкретных экономических систем. |
It is clear, however, that putting people's right to food and food production first will be fundamental if hunger is to be reduced. |
Однако ясно, что уделение основного внимания праву людей на питание и производству продовольствия будет иметь основополагающее значение для сокращения масштабов голода. |
They must protect the right to food from infringements by third parties through measures ensuring that enterprises or individuals do not deprive others of the access to adequate food. |
Они должны защищать право на питание от вмешательства третьих сторон посредством принятия мер, направленных на то, чтобы предприятия или отдельные граждане не лишали других доступа к достаточному питанию. |
In particular, the Government accepted the need to ensure the right to food in a non-discriminatory manner and to prioritize food in its public spending, including by increasing the budgetary allocation to the agricultural sector. |
В частности, правительство признало необходимость обеспечивать право на питание на недискриминационной основе и уделять первостепенное внимание продовольственным нуждам при планировании государственных расходов, и в том числе увеличить бюджетные ассигнования для сельскохозяйственного сектора. |
The Nobel Prize-winning economist Amartya Sen has emphasized that most famines are associated not with a shortage of food, but the failure to get food to the people who need it, largely because they lack purchasing power. |
Лауреат Нобелевской премии, экономист Амартия Сен подчеркнул, что большинство случаев голода связано не с недостатком продуктов питания, а неспособностью доставить питание людям, в нем нуждающимся, главным образом потому, что у них нет средств на его покупку. |
These are groundbreaking because they set out an internationally accepted definition of the right to food as well as practical actions to put the right to food into practice. |
Это - новаторское начинание, поскольку они содержат принятое на международном уровне определение права на питание, а также конкретные меры для воплощения в жизнь этого права. |
As well as monitoring situations of concern and violations of the right to food, the Special Rapporteur has followed positive developments with respect to the right to food. |
Помимо наблюдения за ситуациями, вызывающими озабоченность, и случаями нарушения права на питание Специальный докладчик также интересовался позитивными событиями в области осуществления этого права. |
School lunch programmes, programmes which offer food for work, provision of food supplements and similar services should be available whenever possible to help ensure proper diets for young people. |
Программы обеспечения школьных завтраков, предусматривающие дополнительное питание за проделанную работу и аналогичные услуги, должна осуществляться по возможности повсеместно, с тем чтобы способствовать обеспечению соответствующего питания для молодежи. |
The United Nations Special Rapporteur on the right to food hereby submits his report on the right to food in Bangladesh. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание настоящим представляет свой доклад по вопросу о праве на питание в Бангладеш. |
The Special Rapporteur also reflected on the implementation of the right to food during armed conflict and the interrelationships between the right to food and international trade. |
Специальный докладчик коснулся также вопроса об осуществлении права на питание в ходе вооруженных конфликтов и о взаимосвязи между правом на питание и международной торговлейЗ. |
The food can't have been very good either, because there wasn't much food to be had. |
Питание также было не очень хорошим, потому что еды у них было не слишком много. |
Since the former had no money for food and accommodation, they were subsequently provided with food and drink and a bus to take them back to East Java where they reside. |
В связи с тем, что у упомянутых молодых людей не было денег на питание и жилье, они были обеспечены питанием и водой и затем были доставлены на автобусе в Восточную Яву, где они проживают. |
The main areas of training include geothermal energy, remote sensing technology, food science and technology, seismic and cyclone hazard mitigation, biotechnology, and food and nutrition. |
Основные сферы подготовки включают геотермальную энергию, технологию дистанционного зондирования, науку о питании и технологию пищевых продуктов, смягчение последствий таких стихийных бедствий, как землетрясения и циклоны, биотехнологию и продовольствие и питание. |
Promotion of the right to food and freedom from hunger can be achieved through the monitoring of the food supply situation, according to FAO's reply. |
Соблюдение права каждого человека на достаточное питание и свободу от голода можно было бы, согласно ответу ФАО, обеспечить путем контроля за продовольственной ситуацией. |
While article 11 of the ICESCR is the key provision in regard to the right to food, it should be kept in mind that issues relating to food and nutrition are dealt with in numerous other international instruments. |
Хотя статья 11 МПЭСКП является ключевым положением применительно к праву на питание, следует учитывать, что вопросы, касающиеся продовольствия и питания, рассматриваются и во многих других международных договорах. |
Farmers' rights should be given attention by the human rights community and promoted in the continued promotion of the right to food, since our future food supply and its sustainability may depend on such rights being established on a firm footing. |
Правозащитному сообществу следует уделить внимание правам фермеров, обеспечив их соблюдение в рамках постоянного процесса поощрения права на питание, поскольку наше будущее снабжение продуктами питания и его устойчивость могут зависеть от таких прав, поставленных на твердую основу. |
(b) States should respect the enjoyment of the right to food in other countries; among other things this means that they should at all times refrain from using food as a weapon. |
Ь) государствам следует уважать право на питание в других странах; в частности, это означает, что они должны неизменно воздерживаться от использования продовольствия в качестве оружия. |
In this broader sense, the right to adequate food is to be understood as the right to adequate food and nutrition. |
В этом широком контексте право на достаточное питание должно толковаться как право на достаточное продовольствие и питание. |
In the further elaboration of a definition of the rights to food and nutrition, reference to the right to food in emergency situations should be taken into account. |
В ходе дальнейшей разработки определения прав на продовольствие и питание следует принимать во внимание ссылку, касающуюся права на питание в чрезвычайных ситуациях. |
Rising food prices have the effect that a higher proportion of the family budget is spent on food and the feeding pattern worsens. |
Рост цен на продукты питания ведет к увеличению доли расходов на питание в семейном бюджете и ухудшению структуры питания. |
For example, in resolution 1999/24 on the right to food, the Commission noted that more than 800 million people, especially women and children, did not have enough food to meet their basic nutritional needs. |
Например, в резолюции 1999/24 о праве на питание Комиссия отметила, что свыше 800 млн. человек, особенно женщины и дети, не имеют достаточного количества продовольствия для удовлетворения своих основных потребностей в области питания. |
As part of their obligations to protect people's resource base for food, States parties should take appropriate steps to ensure that activities of the private business sector and civil society are in conformity with the right to food. |
В качестве части своих обязательств по защите ресурсной продовольственной базы населения государства-участники должны предпринимать соответствующие шаги с целью обеспечить такое положение, при котором деятельность частного коммерческого сектора и гражданского общества соответствовала бы праву на питание. |