| We have seen instability in the financial and stock markets, as well as double- and triple-digit inflation in food prices. | Мы были свидетелями нестабильности на финансовых и фондовых рынках и роста инфляции цен на продовольствие, который составил двузначные и даже трехзначные числа. |
| Many experts predict that food prices will be significantly higher over the next 10 years than the low levels that persisted during the late 1990s. | По прогнозам многих экспертов, на протяжении следующих 10 лет цены на продовольствие будут значительно превышать те низкие уровни, которые существовали в конце 1990-х годов. |
| In that connection, some try to put most of the blame on fossil fuels for the staggering rise in food prices and agricultural products. | В этой связи некоторые пытаются утверждать, что в стремительном росте цен на продовольствие и сельскохозяйственную продукцию виноват рост цен на ископаемое топливо. |
| Considers it alarming that in 2010 and 2011 rising food prices have pushed nearly 70 million people into extreme poverty; | считает тревожным тот факт, что в результате роста цен на продовольствие в 2010 и 2011 годах почти 70 миллионов человек были ввергнуты в крайнюю нищету; |
| Moreover, articles of basic necessity, such as food and medicines, must not be used as instruments of political coercion and at no time may a people be deprived of their own means of subsistence and development. | Кроме того, предметы первой необходимости, такие, как продовольствие и лекарства, не должны использоваться в качестве инструмента политического принуждения и ни в коем случае люди не могут лишаться собственных средств к существованию и развитию. |
| But the food has got to be better than here. | Но еда, точно, будет получше чем здесь. |
| The food at Gray's pub even tasted like it was made by someone with a head injury. | Даже еда в баре Грейсона на вкус такая, будто её приготовил человек после травмы головы. |
| emma: fabulous event, music, food, soul, milan... young people, hopefully repeat it every year! | | | | ... | Эмма: сказочные события, музыка, еда, душ, Милан... молодые люди, как мы надеемся повторить ее каждый год | | | | ... |
| Veal's my favorite food. | Телятина? Моя любимая еда. |
| Music, food, activities. | Музыка, еда, развлечения. |
| When Governments take economic actions, such as banning private trade or monopolizing food imports, which undermine the food sector and exacerbate hunger, our member States expect us to speak out, and we will. | Когда правительства принимают экономические меры, такие как запрещение частной торговли или монополизация импорта продовольствия, что подрывает продовольственный сектор и усугубляет голод, наши государства-члены ожидают от нас определенной реакции, и мы будем реагировать. |
| As a consequence, there has been a severe food crisis and high rates of malnutrition in several parts of the region. | В результате этого в нескольких частях региона свирепствует жестокий продовольственный кризис и отмечается высокий уровень недоедания. |
| In July 2006 the Government and the United Nations launched a joint humanitarian appeal in order to address the food crisis which the country has faced due to inadequate rainfall this year. | В июле 2006 года правительство и Организация Объединенных Наций выступили с призывом к совместным действиям в гуманитарной области, чтобы преодолеть продовольственный кризис, возникший в стране из-за недостаточного количества осадков, выпавших в этом году. |
| In this regard, the global financial crisis, the food crisis and the devastating consequences of Hurricanes Fay and Gustav and the tropical storms, have put additional pressure on Haiti's already dire socio-economic conditions. | Нынешний мировой финансовый кризис, продовольственный кризис и разрушительные последствия ураганов «Фэй» и «Густав» и тропических штормов усугубили и без того крайне тяжелые социально-экономические условия Гаити. |
| The current food crisis, in spite of its worrisome consequences in the short term - Mr. Omoregie has already referred to the social tensions that are occurring as we speak - could be turned into an opportunity if agricultural production were reactivated and diversified through adequate support. | Нынешний продовольственный кризис, несмотря на его тревожные последствия в краткосрочном плане - г-н Оморегие уже ссылался на возникшую социальную напряженность, - можно превратить в возможность, если, при надлежащей поддержке, возродить и диверсифицировать сельскохозяйственное производство. |
| The main aim of this report is to develop an understanding of the right to food and to highlight key instances of violations of the right to food. | Основная цель настоящего доклада состоит в выработке понимания права на питание и в освещении типичных примеров нарушений этого права. |
| The Special Rapporteur has previously pointed out that respect of the rights to food and health requires specific actions on the part of the Government. | Специальный докладчик ранее указывал, что соблюдение прав на питание и здоровье требует от правительства конкретных действий. |
| Minimum standards collaboratively established by humanitarian organizations for disaster assistance covering sectors such as water, sanitation, nutrition, food, shelter and health care. | Минимальные стандарты, установленные коллективно гуманитарными операциями для оказания помощи в случае бедствий, с охватом таких секторов, как водоснабжение, санитария, питание, продовольственная помощь, жилье и здравоохранение. |
| On the American continent, the Inter-American Commission on Human Rights is one of the monitoring mechanisms for the review of State reports on the implementation of economic, social and cultural rights, including the right to food. | На Американском континенте одним из контрольных механизмов является Межамериканская комиссия по правам человека, которая рассматривает доклады государств об осуществлении экономических, социальных и культурных прав, включая право на питание. |
| Take measures deemed appropriate to guarantee the right of children to food, and to this end, request the assistance of institutions, programmes and international organisms competent on this issue (Algeria); | Принять надлежащие меры для обеспечения гарантий права детей на питание и с этой целью обратиться за помощью к учреждениям, программам и международным структурам, обладающим компетенцией в этом вопросе (Алжир). |
| In most cases, food is stored at granaries instead of warehouses. | В большинстве случаев, пища хранится в зернохранилищах вместо складов. |
| For most people, a potato is food on a dinner plate. | Для большинства людей, картофель - это пища на блюде. |
| You think that that might be healthy food, | Вы думаете, что это - здоровая пища. |
| Overcrowded feeding centres lacking basic sanitation and hygiene, with inadequate water supplies and poorly mixed food, do little for malnourished children and actually lead to the spread of disease. | Переполненные пункты питания, где отсутствуют элементарные санитарно-гигиенические условия, не хватает воды и плохо готовится пища, приносят мало пользы недоедающим детям и фактически способствуют распространению заболеваний. |
| In the last months of the war, communication with the rest of the country broke down, and food and fuel became scarce. | В прошлых месяцах войны, сломалась коммуникация с остальной частью страны, и пища{еда} и топливо стали недостаточными. |
| The rights to food, freedom from hunger and to life in the context of the Democratic People's Republic of Korea cannot be reduced to a narrow discussion of food shortages and access to a commodity. | Вопрос о праве на питание, свободу от голода и на жизнь в условиях Корейской Народно-Демократической Республики невозможно вписать в рамки узкой дискуссии по поводу нехватки продуктов питания и доступа к товарам. |
| Most did not have access to the market even to buy food, and therefore relied on male detainees to buy supplies for them. | У большинства не было доступа на рынок даже для приобретения продуктов питания; поэтому они просили заключенных-мужчин купить им еды. |
| Freight movement along the main transit corridors is hindered by physical and non-physical bottlenecks, which cause transport costs to be high, thus adversely affecting export competitiveness and posing formidable obstacles to the import of essential capital goods, food and fuels. | Развитие грузовых перевозок по основным транзитным коридорам сдерживается проблемами физической инфраструктуры, и другими проблемами, которые являются причиной высоких транспортных расходов и тем самым отрицательно сказываются на экспортной конкурентоспособности и создают серьезные препятствия для импорта необходимых средств производства, продуктов питания и топлива. |
| (a) There is a direct link between the use of land, soil, water, biodiversity, other natural resources and food production, on the one hand, and between food production and poverty on the other; | а) существует прямая связь между использованием земли, почвы, воды, биоразнообразия, других природных ресурсов и производством продуктов питания, с одной стороны, и между производством продовольствия и нищетой, с другой; |
| The society provided 53 orphanages and institutions for disabled children with basic nutritional foods (soy milk, 719,424 litres; powdered milk, 67 tons; powdered seaweed soup, 25 tons; nourishing food, 20 tons). | Общество осуществило поставки основных продуктов питания в 53 детских дома и интерната для детей-инвалидов (719424 л соевого молока; 67 т сухого молока; 25 т порошкового супа из водорослей, 20 т продуктов с повышенной питательной ценностью). |
| Food products and equipment intended for food processing or direct contact with food may be produced, imported into Uzbekistan, sold or used once their conformity with food quality and safety standards and regulations has been assessed and official registration has been obtained. | Пищевая продукция, а также оборудование, предназначенное для ее изготовления и использования в контакте с пищевыми продуктами, могут производиться, ввозиться на территорию Республики Узбекистан, реализовываться и применяться после оценки их соответствия требованиям норм и правил по качеству и безопасности пищевой продукции и их государственной регистрации. |
| When used as a food additive, it is safe to ingest synthetic magnesium silicate. | При использовании в качестве пищевой добавки синтетический силикат магния абсолютно безопасен. |
| First, maize and soybean have become a conveniently cheap input for the food processing and livestock industries. | Во-первых, кукуруза и соевые бобы стали достаточно дешевым сырьем для пищевой промышленности и животноводства. |
| The inventive strain can be used for the food, cosmetic, biotechnological, medical industries and for veterinary sciences, in particular for preparing sour-milk, fermented and non-fermented food products, starters, cosmetic agents, biologically active additives and bacterial preparations. | Использование: заявленный штамм может быть использован в пищевой, косметической, биотехнологической, медицинской промышленности и ветеринарии с целью укрепления здоровья, в частности, при приготовлении кисломолочных, ферментированных и неферментированных пищевых продуктов, заквасок, косметических средств, биологически активных добавок и бактерийных препаратов. |
| However, other important OFDI players that remained under Argentine ownership include such firms as Techint and Arcor in the steel and food industries, respectively. | Вместе с тем другие крупные инвесторы, вывозящие ПИИ, по-прежнему являются аргентинскими компаниями, к числу которых относятся такие, как компании "Течинт" и "Аркор" соответственно в металлургической и пищевой промышленности. |
| According to prison rules, specific food was provided to detainees only for medical reasons, and detainees had in any case the possibility to either buy cold snacks at the cafeteria or to receive specific food from their religious communities. | Согласно тюремным правилам, специальное питание предоставляется заключенным только по медицинским показаниям и заключенные в любом случае имеют возможность либо приобретать холодные закуски в кафетерии, либо получать специальные продукты питания от своих религиозных общин. |
| Of the total expenditure, approximately 29.2% was on housing (including expenditure on water, electricity, gas and other fuels), 14.5% on transport and 13.3% on food and non-alcoholic beverages. | Из общей суммы расходов примерно 29,2% приходилось на жилье (включая расходы на воду, электричество, газ и другие виды топлива), 14,5% - на транспорт и 13,3% - на продукты питания и безалкогольные напитки. |
| In part II of the workshop, nine working groups dealt with the implications for programming of the rights-based approach for areas such as humanitarian assistance; women's right to food; and women's right to health. | На втором этапе практикума девять рабочих групп рассматривали последствия основанного на концепции прав подхода для программирования в таких областях, как гуманитарная помощь; право женщин на продукты питания; и право женщин на здоровье. |
| This assistance and support will comprise medical care, legal services, support to deal with the psychological and social effects of the experience and immediate material care, such as food, clothing, emergency and safe shelter, as necessary. | Такая помощь и поддержка будут включать медицинскую помощь, юридические услуги, поддержку в связи с психологическими и социальными последствиями пережитого и безотлагательную материальную помощь, включая продукты питания, одежду и временное безопасное жилье, когда это необходимо. |
| Food products, beverages and tobacco | Продукты питания, напитки и табак |
| Similarly, food processing and preservation technologies can be quite constructive. | Аналогичным образом весьма конструктивную роль могут играть технологии обработки и обеспечения сохранности пищевых продуктов. |
| It is further recommended that the Government reassess the food assistance programme already in place in affected areas with a view to improving the nutritional standards of the food provided, particularly to children and expectant and nursing mothers. | В дополнение к этому Комитет рекомендует правительству пересмотреть программу продовольственной помощи, уже осуществляемую в затронутых конфликтом районах, с целью изменения в сторону повышения стандартов питательности пищевых продуктов, применяемых, в частности, к детям, беременным женщинам и кормящим матерям. |
| Both products are used as food ingredients in the production of foodstuffs. | Оба продукта используются в качестве компонентов пищевых продуктов. |
| Statistics and analysis of food supply, food quality, food safety, consumer needs and international trade flows | Статистика и анализ поставок продовольствия, качества пищевых продуктов, безопасности пищевых продуктов, потребностей потребителей и потоков международной торговли. |
| The increased public demand for seafood, combined with a decline in some fish stocks, has encouraged scientists and industry to study ways that marine biotechnology can increase the productivity and improve product quality in marine food products. | Растущий спрос населения на морепродукты, сопровождающийся упадком некоторых рыбных запасов, подтолкнул научные и промышленные круги к изучению способов, с помощью которых морская биотехнология могла бы усилить продуктивность и повысить качество морских пищевых продуктов. |
| I didn't know your time pairing wine with Thai food was so important. | Я не знала, что тебе так важна тайская кухня и вино. |
| Look, pizzerias, Chinese food, a kebab... | Смотри, пиццерия, китайская кухня, кебаб... |
| Because of this, the nobility's food was more prone to foreign influence than the cuisine of the poor; it was dependent on exotic spices and expensive imports. | По этой причине еда аристократии была более подвержена иностранному влиянию, чем кухня низших сословий, и сильно зависела от экзотических специй и импорта. |
| [IN NORMAL VOICE] Frenchy, let me ask you, do you like good food? | Французик, позволь тебя спросить: тебе нравится хорошая кухня? |
| Owner was very helpfull, friendly and food was excellent. | Доброжелательный персонал отеля. Отличная и вкусная кухня. |
| The price of the operation barely covers our expenses for medication and food. | Цена операции только-только покрывает наши расходы на медикаменты и корм. |
| Could one of you please stop by the pet store and pick up some fish food for me? | Может кто-нибудь из вас забежать в зоомагазин и купить для меня корм для рыб? |
| They see traceability as very important especially to trace genetically modified food or feeds. | Эта страна считает, что данный вопрос имеет очень важное значение, в особенности применительно к отслеживанию происхождения генетически измененных продуктов питания или корм. |
| And how about food for my goat? | Это корм для моей козы? |
| In the process of hive placement a small slope (near 5º) is made backward (a bee-entrance is elevated) in order that food (syrup) could be used entirely by bumble-bees. | При размещении ульев делают небольшой уклон назад около 5º (леток приподнят) для того, чтобы в дальнейшем корм (сироп) был полностью использован шмелями. |
| She's in Girl Scouts, she likes unicorns, her favorite food is banana pancakes. | Она состоит в скаутах, любит единорогов, её любимое блюдо - банановые блинчики. |
| Tell the chef that the bowl is too nice for the food. | Передайте вашему повару, он приготовил невкусное блюдо. |
| I mean, chicken wings, that's the messiest food in the world. | Ни одно блюдо в мире не пачкает так все вокруг, как крылышки. |
| What is my favorite food? | Какое моё любимое блюдо? |
| So, how is the food? | Ну, как вам блюдо? |
| I have another son, he needs food, clothes. | У меня есть ещё сын, ему нужна еда, одежда. |
| You will find here a funicular for the smallest children, ski school for children, parking, buffet with fast food, restaurant on Horní náměstí (Upper square). | Здесь есть подъемник для самых маленьких, детская лыжная школа, автостоянка, киоск с закусками, ресторан находится на Верхней площади (Horní náměstí). |
| Some have food, some ore, some water. | У одних есть еда, у других руда, у третьих - вода. |
| A menu that only has food | В этом меню есть только та еда, |
| You can't serve food with more than one syIIabIe. | За ним можно есть закуски только из двух слогов |
| Furthermore, the weather's unpredictability has affected the reindeers' ability to access their food. | Кроме того, непредсказуемость погодных условий сказалась на способности северных оленей добывать себе пропитание. |
| The effect was devastating for the 85 persons living in the community, who were dependent for their food on produce from those fields. | Это имело катастрофические последствия для 85 жителей деревни, пропитание которых зависело от урожая с этих полей. |
| More than three quarters of the poor people in the world depend on farming for their food and income, which is why agriculture is such an effective weapon against hunger and poverty. | Доходы и пропитание более трех четвертых неимущих людей в мире зависят от сельского хозяйства, вот почему оно является таким эффективным орудием борьбы с нищетой и голодом. |
| According to the survey of 26 October 2012, most women and girls in the provinces of Gitega and Muramvya have to beg for clothes and food at the beginning of the school year. | Согласно данным обследования, проведенного 26 октября 2012 года, большинство женщин и девочек в провинциях Гитега и Мурамвия вынуждено добывать себе пропитание и одежду милостыней к началу учебного года. |
| Specifically, it has worked to eradicate poverty and hunger by working with the Zulu people, by providing them with local ways to create food through small-scale agriculture. | В частности, она занимается вопросами искоренения нищеты и голода, работая совместно с народом зулу, обучая их способам обеспечивать себе пропитание посредством мелких сельскохозяйственных проектов. |
| Do you have any food in this car? | У вас в машине есть что-нибудь съестное? |
| In Uganda, child soldiers have often done guard duty, worked in the gardens, hunted for wild fruits and vegetables and looted food from gardens and granaries. | В Уганде дети-солдаты часто несли караульную службу, работали в садах, собирали дикие фрукты и овощи, разграбляли съестное из садов и амбаров. |
| MAJOR: Put all their food on the trucks. | Всё съестное в машины! |
| Speaking of food, you don't know where I could get any, do you? | Кстати, не знаешь, где раздобыть съестное? |
| Speaking of food, do you think I can get any do you? | Кстати, не знаешь, где раздобыть съестное? |
| I could even eat Quark's food. | Я бы съела даже Кваркову снедь. |
| I don't usually hold with foreign food... but this Elvish stuff, it's not bad. | Обычно я чужой пищи не держу,... но эта эльфийская снедь чудо как хороша. |