| An analysis of the reasons for the increase in food prices would make it possible to tackle the lack of investment in agriculture. | Анализ причин роста цен на продовольствие позволит решить проблему нехватки инвестиций в сельское хозяйство. |
| Cash allowances were provided to the poorest households in some countries to offset their reduced purchasing power caused by the increases in food prices. | Беднейшим домашним хозяйствам в некоторых странах предоставлялись денежные пособия, чтобы компенсировать снижение их покупательной способности, вызванное повышением цен на продовольствие. |
| However, reforms to international trade policies were also vital: trade-distorting subsidies and barriers had been instrumental in suppressing agricultural sector growth in developing countries and had thereby contributed to the recent spike in food prices. | Необходима, однако, и реформа международной торговой политики: субсидии и барьеры, вызвавшие перекосы в торговле, сыграли главную роль в замедлении роста сельскохозяйственного сектора в развивающихся странах и тем самым способствовали недавнему взлету цен на продовольствие. |
| Malnutrition, the pervasiveness of non-communicable diseases resulting from limited access to nutritious food, and over-consumption of non-nutritious food required attention, as did the right to adequate food and nutrition for all. | Недоедание, распространение неинфекционных заболеваний как следствие ограниченного доступа к полноценному питанию и избыточное потребление продуктов с низкой пищевой ценностью - это проблемы, которые требуют особого внимания, равно как и всеобщее право на достаточное питание и продовольствие. |
| For example, in 2009, Mexico increased the coverage and scale of the "Oportunidades" conditional cash transfer programme, to help the poor manage increasing food prices. | Например, в 2009 году Мексика увеличила объемы и масштабы дотаций в рамках программы обусловленных денежных выплат «Опортунидадес», призванной помочь малоимущим выжить в условиях растущих цен на продовольствие. |
| It's just food and medicine for Ganymede. | Это просто еда и лекарства для Ганимеда. |
| The best food in the world is equal to the number of mothers. | Лучшая еда в мире равна числу матерей. |
| Visual eating on Monday, green juice on Fridays, and no food on Sundays? | Визуальная еда по понедельникам, зеленый сок по пятницам, и голодовка по воскресеньям? |
| Sayonara, health food! | Прощай, здоровая еда! |
| We will be delighted to treat our youngest guests with tasty and health food, fresh drinks and loads of fun. | Для наших самых маленьких клиентов - вкусная и полезная детская еда, свежие напитки и море позитива. |
| The country faces an acute food crisis in 2000-2001, with the cereal deficit exceeding 2.3 million tons, more than double that of 1999. | В 2000 - 2001 годах страна переживает острый продовольственный кризис, причем нехватка зерновых превышает 2,3 млн. тонн, что в два с лишним раза больше показателя 1999 года. |
| The volatile food crisis and the impact of climate change have exacerbated the situation in Africa, particularly in the Horn of Africa. | Волатильный продовольственный кризис и последствия изменения климата обострили ситуацию в Африке, особенно в районе Африканского Рога. |
| The food and fuel crises and climate change had exacerbated the challenges, and international trading systems needed to come up with effective solutions in order to address the related urgent human needs. | Продовольственный и топливный кризисы, а также изменение климата еще больше усугубляют проблемы, и международные торговые системы должны найти эффективные решения для удовлетворения связанных с этим безотлагательных человеческих потребностей. |
| In conclusion, the Committee emphasizes that the world food crisis severely affects the full realization of the human right to adequate food and to be free from hunger, and therefore calls upon all States to fulfill their basic human rights obligations under the Covenant | В завершение Комитет подчеркивает, что мировой продовольственный кризис серьезно влияет на осуществление в полной мере права человека на достаточное питание и свободу от голода, и в этой связи призывает все государства выполнить свои основные обязательства в области прав человека в соответствии с Пактом. |
| Deeply concerned about the humanitarian impact of such global challenges as the global financial and economic crisis and the ongoing food crisis, including their effect on the increasing vulnerability of populations and their negative impact on the effective delivery of humanitarian assistance, | будучи глубоко озабочена гуманитарными последствиями таких глобальных вызовов, как глобальный финансово-экономический кризис и нынешний продовольственный кризис, в том числе их влиянием на усиливающуюся уязвимость населения и их негативным воздействием на эффективное предоставление гуманитарной помощи, |
| The right to food does not exactly mean that every hungry or malnourished human being is a victim of violations of human rights. | Нарушение прав человека имеет место только в том случае, когда правительство той или иной страны не выполняет своих обязательств уважать, защищать и осуществлять право на питание. |
| Since there was as of yet little documented practical experience with incorporating the right to food into national legislation, the content of such legislation could not at this stage be generalized. | Поскольку обширной документации о практическом опыте включения права на питание в национальное законодательство пока не имеется, обобщить содержание такого законодательства на данном этапе невозможно. |
| Recent developments in the areas of both indigenous issues and the right to food suggest a joint approach to the two areas, and renewed attention to themes that are becoming dominant in the human rights agenda. | Последние тенденции в решении вопросов коренных народов и трактовке права на питание говорят о необходимости применения в этих двух областях объединенного подхода и возрождают интерес к темам, которые становятся доминирующими в области прав человека. |
| Registration is compulsory; everyone has the right to register and that right is directly linked to the enjoyment of other rights, including the right to have a national identity document and access to health care and food. | Эта запись носит обязательный характер и является правом каждого человека, поскольку она непосредственно связана с осуществлением всех остальных прав, включая получение национального удостоверения личности (НУЛ) и доступ к пособиям по болезни, пособиям на питание и т.д. |
| Health is a State-guaranteed right, the fulfilment of which is linked to the exercise of other rights, including the rights to water, food, education, physical exercise, work, social security, a healthy environment and other rights that contribute to good living. | Охрана здоровья является гарантируемым государством правом, осуществление которого связано с другими правами, среди прочего, правом на воду, питание, образование, физическую культуру, труд, социальное обеспечение, здоровую окружающую среду и прочими правами, составляющими основу благосостояния. |
| They're my new favorite thinking food. | Моя новая любимая пища для ума. |
| They've got spicy food and there's a chance you'll get diarrhea. | У них острая пища и там есть шанс получить диарею. |
| From there, they venture deeper inland, setting up settlements at the most favourable locations where food is most plentiful and accessible. | Оттуда, они предприятие глубже внутренних, Настройка поселений в наиболее благоприятных местах где пища является наиболее многочисленны и доступным. |
| Forced to walk through the heat and dust without food or water, coupled with the sheer stress of this terrifying experience for them, many of the animals collapse and are unable to continue. | Вынужденный идти через высокую температуру и пыль без пища или вода, вместе с явным напряжением этот ужасающий опыт для них, многих из животные разрушаются и неспособны продолжить. |
| If you ever try and bite me, that will be the last solid food you ever eat, you understand? | Если ты попытаешься укусить меня, это будет последняя твердая пища в твоей жизни, ты поняла? |
| Formulas were produced for 24 denominations of food product. | Разработаны рецептуры на 25 наименований продуктов питания. |
| The support took the form of self-catering accommodation with vouchers to purchase food and essential toiletries. | Такая поддержка оказывается в виде предоставления временного жилья и купонов на приобретение продуктов питания и самых необходимых предметов личной гигиены. |
| Corruption, smuggling of food and vaccines, the circulation of counterfeit medicines, embezzlement, etc., especially in the context of programmes to eradicate poverty, should be condemned as extremely serious crimes punishable under national and international law. | Коррупция, контрабанда продуктов питания, вакцин, появление поддельных лекарств, расхищение финансовых средств и т.д., особенно когда речь идет о программах, связанных с искоренением нищеты, должны рассматриваться как тягчайшие преступления и наказываться как на национальном, так и на международном уровнях. |
| In most societies, women and girls collect every litre of water for cooking, bathing, cleaning, maintaining health and hygiene, raising small livestock and growing food. | В большинстве обществ женщины и девочки берегут каждый литр воды для приготовления пищи, помывки, уборки, поддержания здоровья и гигиены, содержания мелкого скота и выращивания продуктов питания. |
| The M/NB&EID conducts the following programmes for IDPs Distribution of essential food items | Министерство государственного строительства и развития инфраструктуры осуществляет следующие программы распределения основных продуктов питания в интересах внутренне перемещенных лиц: |
| The overall reaction from the food industry was more reserved than the responses from the chemicals industry. | Общая реакция предприятий пищевой промышленности была более сдержанной, чем у предприятий химической промышленности. |
| There is an effort in several farm states to make it illegal to publish a photo of any industrial food operation, any feedlot operation. | Некоторые государственные фермы прилагают усилия, чтобы объявить нелегальным опубликование фото любой промышленной пищевой операции, любой операции кормления скота. |
| 1 Document prepared by Ms. Barbara Domaszewicz, Agriculture and Food Economy Division. GE.-30941 | 1/ Документ подготовлен г-жой Барбарой Домашевич, Отдел экономики сельского хозяйства и пищевой промышленности. |
| Ministry of Agricultural, Food and Forest Policies, Italy | Министерство сельскохозяйственной политики, пищевой промышленности и лесного хозяйства, Италия |
| a sewage treatment pelletizing plant, a sewage sludge plant, four power plants, the world's largest food distribution center, as well as other industries that bring more than 60,000 diesel truck trips to the area each week. | Один завод, перерабатывающий стоки в гранулы, другой, превращающий их в осадок, четыре электростанции, самый большой в мире пищевой распределительный центр, а также прочие предприятия, которые вырабатывали более 60000 больших грузовиков мусора в неделю, направляемых в наш район. |
| Like petrol, food is an important consumer product. | Как и бензин, продукты питания являются важным потребительским товаром. |
| Many children are either separated from their parents, or sent away to find food, or even involved in acting as messengers or bring food to opposition armed forces in order to earn a living. | Многие дети либо разлучены со своими родителями, либо отправлены на поиски еды, либо даже работают разносчиками, либо доставляют продукты питания вооруженным силам оппозиции для того, чтобы заработать себе на жизнь. |
| Inflation was projected to be higher in 2011, at 8.1 per cent, compared to 7.2 per cent in 2010, reflecting the vulnerability of Liberia to global price increases of fuel and food, as it imports about two thirds of its food supply. | Инфляция прогнозируется на более высоком уровне - 8,1 процента - в 2011 году в сравнении с 7,2 процента в 2010 году, что отражает уязвимость Либерии с точки зрения роста всемирных цен на топливо и продукты питания, поскольку она импортирует примерно две трети своих продовольственных ресурсов. |
| All goods produced by households on own-account are included in the CSNA production boundary, however, in Canada, in practice, only food grown by farmers for own-consumption is included. | Все товары, производимые домашними хозяйствами для собственного потребления, включаются в границы сферы производства СНСК, однако в Канаде на практике сюда включаются только продукты питания, производимые фермерами для собственного потребления. |
| Food and other necessities such as medicine were not provided or were inadequate, often stolen by prison guards and supplemented by families. | Продукты питания и прочие предметы первой необходимости, в том числе медикаменты, либо вообще не предоставляются, либо выделяются в недостаточном количестве, причем зачастую разворовываются тюремными охранниками, и семьи сами обеспечивают заключенных всем необходимым. |
| Implementation of on-site visits concerning training for women in rural cooperatives in food processing. | З. Осуществление выездов на места для обучения женщин в сельских кооперативах технологиям производства пищевых продуктов. |
| The volatility of terms of trade renders macroeconomic management difficult and enhances economic insecurity, mitigating growth prospects of both net importers and exporters of food, energy and minerals. | Неустойчивость индексов условий торговли затрудняет макроэкономическое управление и усиливает экономическую нестабильность, несколько омрачая перспективы роста как нетто-импортеров, так и экспортеров пищевых продуктов, энергоносителей и минеральных ресурсов. |
| The high GWP of sulfuryl fluoride was comparable to that of CFC-11; millers, food processors and their customers cited environmental concerns about its use. | По своему высокому ПГП сульфурилфторид сопоставим с ХФУ-11; мукомольные предприятия, производители пищевых продуктов и потребители их продукции высказывают озабоченность по поводу его воздействия на окружающую среду. |
| It is a basic attitude that without any comprehensive descriptions of the food products, it is impossible to choose on the basis of one's own wishes and thereby as political consumer, to have an impact on the supply of goods that is considered to be desirable. | Основополагающий принцип заключается в том, что без исчерпывающего описания пищевых продуктов невозможно выбрать продукты по своему желанию, равно как невозможно в качестве потребителя влиять на поставки желательных продуктов. |
| The prunes are stoned and the pulp is crushed with a food chopper. | Из них удаляются косточки, а мякоть размалывают при помощи измельчителя пищевых продуктов. |
| Ladakhi food has much in common with Tibetan food, the most prominent foods being thukpa, noodle soup; and tsampa, known in Ladakhi as Ngampe, roasted barley flour. | Ладакхская кухня имеет много общего с тибетской кухней, известен Тхукпа - суп из лапши, и Цампа, известная в Ладаке как нгампе - жаренная ячменная мука. |
| And all that revolting food has made me put on weight. | И эта их грубая кухня я даже располнела. |
| The food provided is typical of the country and normally we offer a vegetarian option: salad, vegetables and fruit are available. | Блюда кухни обычно типичны для страны назначения; имеется также вегетарианская кухня: салаты, овощи и фрукты. |
| Therefore, Moldovan cuisine has a very long history. It's very rich in plentiful grapes, fruits, vegetables, meat and milk products and cereals and other natural food products that are ecologically pure. | Таким образом, молдавская кухня, обладая большим историческим опытом и богатой продукционной базой, по праву считается одной из самых разнообразных и интересных в мире. |
| There is Italian Chinese food, where they don't have fortune cookies, so they serve fried neighbor, Alessandra, was shocked when I told her,"Dude, fried gelato is not Chinese." | Моя соседка с нижнего этажа, Алессандра, была потрясена, когда я сказала ей: «Подруга, жареное мороженое - это не китайская кухня». |
| On the contrary, when we confine animals in factory farms, we have to grow food for them. | Однако когда мы содержим животных взаперти на агропромышленных фермах, нам приходится выращивать корм для них. |
| Well, better bring some dog food. | Что ж, лучше принеси какой-нибудь собачий корм. |
| I'll take it back, but I need it to return all that cheap dog food. | Я отвезу её назад: она мне нужна, чтобы вернуть дешёвый собачий корм. |
| This is rabbit food. | Это корм для кролика. |
| The number of persons with physical hunger has reached 852 million, and there are 876 million illiterate adults, whereas developed countries spend $17 billion a year on pet food. | Число тех, кто страдает от голода, достигло 852 миллионов, 876 миллионов взрослых неграмотны, в то время как развитые страны тратят 17 млрд. долл. США в год на корм домашних животных. |
| This is the best Korean food I've ever had. | Лучшее корейское блюдо, которое я ела. |
| I mean, chicken wings, that's the messiest food in the world. | Ни одно блюдо в мире не пачкает так все вокруг, как крылышки. |
| What's your favorite food? | Какая у вас любимое блюдо? |
| Her favorite food is fingers. | ее любимое блюдо - пальцы |
| Well, food to eat is my favorite. | Еда, которую можно есть, - мое любимое блюдо. |
| Every time I wanted food, I rebooted my system. | Каждый раз, когда я хотел есть, я перезагружал свою систему. |
| We need to eat, but we only eat protected food from now on. | Нам надо есть, но отныне мы будем есть только защищённую еду. |
| Food can be there and people can't buy it. | Еда есть, но нет возможности ее купить. |
| At the moment, we are trashing our land to grow food that no one wasting food. | Но сегодня мы портим нашу землю, чтобы вырастить еду, которую никто не будет есть. |
| PART 2 of the interview with Charles Metcalfe, who can be called the guru on Portuguese wines: on the excellent wine and food in Portugal today... | Очередная глава фильма.Исаакиевский собор сейчас музей, но всё же есть и церковный уголок.Так же вы увидите вид с колоннады, божественной красоты потолки и всё главное, что есть в соборе. |
| It is further reported that they are also expected to provide their own food. | Сообщается далее, что, как ожидается, они должны также сами обеспечивать свое пропитание. |
| You pay for his food, his housing, his car, His surfing equipment. | Вы платите за его пропитание, его жилье, его машину, его снаряжение для серфинга. |
| He has no teeth and swallows his food without chewing. | У него нет ни стад, ни закромов, он добывает пропитание своей удалью. |
| Likewise, with tens of thousands of street children entirely dependent for food on what they could scavenge or steal, the later Victorians established systems of orphanages. | Кроме того, имея десятки тысяч беспризорных детей, чье пропитание полностью зависело от того, что они найдут в мусоре или украдут, поздние викторианцы создали систему детских домов. |
| The harsh winter meant that food was barely available, and he had to make do with a vague promise that hunters would feed them en route, and that the chief of the Coppermine First Nations would offer assistance. | Суровая зима означала, что запасы продовольствия практически отсутствуют, и ему прошлось довольствоваться лишь весьма смутным обещанием местных охотников, что они станут добывать пропитание прямо во время пути, и что якобы вождь индейцев реки Коппермайн окажет им помощь. |
| Do you have any food in this car? | У вас в машине есть что-нибудь съестное? |
| In Uganda, child soldiers have often done guard duty, worked in the gardens, hunted for wild fruits and vegetables and looted food from gardens and granaries. | В Уганде дети-солдаты часто несли караульную службу, работали в садах, собирали дикие фрукты и овощи, разграбляли съестное из садов и амбаров. |
| MAJOR: Put all their food on the trucks. | Всё съестное в машины! |
| Speaking of food, you don't know where I could get any, do you? | Кстати, не знаешь, где раздобыть съестное? |
| Speaking of food, do you think I can get any do you? | Кстати, не знаешь, где раздобыть съестное? |
| I could even eat Quark's food. | Я бы съела даже Кваркову снедь. |
| I don't usually hold with foreign food... but this Elvish stuff, it's not bad. | Обычно я чужой пищи не держу,... но эта эльфийская снедь чудо как хороша. |