| Even if a State produces enough food to feed its entire population, has the capacity to export food or has the means to procure food from other States, the food that is available may still not be accessible to certain segments of the population. | Даже если в государстве производится достаточный объем продовольствия для удовлетворения потребностей всего населения, существуют мощности для экспорта продовольствия или средства для его получения из других государств, имеющееся продовольствие может все же оказаться недоступным для определенных слоев населения. |
| Look, food prices are rocketing, there are riots on the streets of Sydney. | Послушайте, цены на продовольствие резко идут вверх, на улицах Сиднея массовые волнения. |
| Croatian side blocked Observation Posts Nos. 25, 26, 32, 33 and 34 to supply water and food. Sisak | Хорватская сторона не дает возможности доставить воду и продовольствие в наблюдательные пункты 26, 25, 32, 34 и 33. |
| Food and cash began to reach the needy only as of March and April, respectively. | Продовольствие и наличные средства стали поступать нуждающимся только соответственно в марте и апреле. |
| 17 June 2009, Paris/Rome - Because food is a basic necessity, the agriculture sector is showing more resilience to the global economic crisis than other industries. | 17 Июня 2009, Париж/Рим - Поскольку продовольствие является жизненно важной необходимостью, аграрный сектор по сравнению с другими секторами демонстрирует повышенную устойчивость к глобальному экономическому кризису. |
| Maya suffers from alcoholism; her favorite foods are seasonal while her least favorite food is alcohol. | Любимая её еда является сезонной, а менее любимая - алкоголь. |
| All the same, it's not the food and some slop! | Всё равно это не еда, а помои какие-то! |
| Such values include, but are not limited to, gender-mainstreaming, food for education of the girl child, economic empowerment of women and health and immunization of the mother and the child. | Такие ценности включают в себя, среди прочего, учет гендерной тематики, программу «еда в обмен на образование» для девочек, наделение женщин экономическими правами, а также здравоохранение и иммунизацию матери и ребенка. |
| Music, art, and food. | Музыка, живопись и еда. |
| I like Mexican food. | Мне нравится мексиканская еда. |
| The food and energy crises should be turned into an opportunity to develop and improve techniques to increase productivity. | Продовольственный и энерге-тический кризисы следует обратить в возможность развивать и совершенствовать методы работы для повышения производительности. |
| Africa has been hit hard by the recent food and economic crises. | Продовольственный и экономический кризисы нанесли Африке тяжелый удар. |
| Furthermore, vulnerability to natural hazards and the resilience of communities affected by them is being impacted by such global challenges as climate change, extreme poverty, the food and economic crises, water and energy scarcity, migration, population growth, urbanization and pandemics. | Кроме того, на уязвимость затронутых групп населения к стихийным бедствиям и их сопротивляемость влияют такие глобальные проблемы, как изменение климата, крайняя нищета, продовольственный и экономический кризисы, нехватка водных и энергетических ресурсов, миграция, рост населения, урбанизация и пандемии. |
| Although recent global economic, food and fuel crises have contributed to the slow progress in improving access to decent work, initiatives put in place in response to these crises have sometimes exacerbated the situation. | Разразившиеся в последнее время глобальные кризисы - экономический, продовольственный и топливный - вызвали замедление прогресса в расширении доступа к достойной работе, однако инициативы, предпринятые в ответ на эти кризисы, порой еще более обостряют ситуацию. |
| To avert the impending food crises in Africa, great emphasis should be placed on launching a frontal attack on such factors as recurrent drought and desert encroachment in affected countries through irrigation systems and continued afforestation. | С тем чтобы предотвратить надвигающийся продовольственный кризис в Африке, необходимо акцентировать внимание на активной борьбе с такими явлениями, как повторяющиеся засухи и распространение опустынивания в страдающих от этих явлений странах, посредством строительства ирригационных систем и продолжения усилий в области облесения. |
| The case cited is a clear violation of the obligation to respect the right to food. | Упомянутый случай представляет собой, несомненно, нарушение обязательства уважать право на питание. |
| The main focus has been on activities in the areas of irrigation, food productivity, nutrition, dairy production and support of credit mobilization and agricultural extension. | Основной упор делался на проведении мероприятий в таких областях, как орошение, повышение производительности труда в пищевой промышленности, питание, производство молочных продуктов, оказание содействия мобилизации кредитных ресурсов и сельскохозяйственная пропаганда. |
| Discussions between OHCHR, CESCR and the Special Rapporteur on the right to adequate food are ongoing to ensure an effective participation in the work of IGWG. | УВКПЧ, КЭСКП и Специальный докладчик по вопросу о праве на достаточное питание продолжают обсуждение соответствующих вопросов с целью обеспечения эффективного участия в работе МРГ. |
| That policy was having an impact on the rights to health, education, work, food, family life, choice of residence and worship. | Такая политика оказывает влияние на осуществление прав на здравоохранение, образование, работу, питание, семейную жизнь, выбор места жительства и отправления религиозных обрядов. |
| Assigns the preparation of a preliminary study on rural women and their enjoyment of the right to food to the drafting group on the right to food, to be presented to the Advisory Committee at its ninth session. | поручает редакционной группе по вопросу о праве на питание подготовку предварительного исследования по вопросу о сельских женщинах и осуществлении ими своего права на питание для представления его Консультативному комитету на его девятой сессии. |
| Here, look at the size of the cardiac orifice where the food... | Видите это сердечное отверстие... где пища... |
| Food is consumed every two tiles that the character moves, except in castles and towns, and if the food supply drops to zero, the character will die. | Пища потребляется с каждым переходом на соседнюю клетку на карте, кроме замков и городов, и если пища на нуле, то персонаж начинает голодать. |
| For a man the poporo is a good companion that means "food", "woman", "memory", and "meditation". | Для человека попоро - талисман, означающий «пища», «женщина», «память» и «размышление». |
| Food is as important as energy, as security, as the environment. | Пища не мене важна, чем энергетика, безопасность, окружающая среда. |
| Since the A-5 is unable to achieve consensus, they remain flexible and would be able to work with the "food for thought", which is generally regarded as a watered-down version of the A-5. | Поскольку предложение пятерки послов не в состоянии снискать себе консенсус, они сохраняют гибкость и могли бы работать с документом "пища для размышлений", который в целом рассматривается как размытая версия предложения пятерки. |
| Under that programme, 15,000 people had received training in food production, the rights of citizens and the organization of community initiatives. | В рамках этой программы 15000 человек прошли подготовку по таким вопросам, как производство продуктов питания, права граждан и общинные инициативы. |
| Finally, in the case of local food shortages or sharp increases in local market prices, there is the risk that supplies could be disrupted. | И наконец, в случае дефицита продуктов питания на местах или резкого повышения цен на местных рынках существует опасность того, что покупать окажется нечего. |
| Changes in the indicator over time were minimal, indicating no change in the proportion of people with adequate food consumption or levels of chronic hunger. | Изменения в этом показателе с течением времени были минимальными, что указывает на отсутствие изменений в показателе доли людей с адекватным уровнем потребления продуктов питания или в уровне хронического голода. |
| The share of food products in 1998 amounted to 64% of the consumer basket, as against 80.1% in 1997. | Доля продуктов питания в 1998 году составила 64 % потребительской корзины в сравнении с 80,1 % в 1997 году. |
| WFP and FAO jointly carried out crop and food supply assessment missions in Ethiopia, Guatemala, Madagascar, Namibia, Sudan, Yemen and Zimbabwe. | ВПП и ФАО провели совместные миссии по оценке урожая и системы поставок продуктов питания в Гватемале, Зимбабве, Йемене, на Мадагаскаре, в Намибии, Судане и Эфиопии. |
| The forum is oriented to the leading specialists of food retail industry, representatives of large and middle business. | Форум ориентирован на ведущих специалистов пищевой промышленности, представителей крупного и среднего бизнеса. |
| (b) A food products company canceled the informal decision to employ a job applicant solely because he is a Korean resident in Japan. | Ь) Предприятие пищевой промышленности отменило предварительное решение о найме на работу соискателя единственно по той причине, что он был корейцем, проживающим в Японии. |
| BDE-209 was examined in a small herbivorous food chain (paddy soils, rice plants, and apple snails) from an electronic waste recycling site in South China. | Было проведено изучение БДЭ-209 в небольшой растительноядной пищевой цепи (почвы рисовых полей, побеги риса и ампуллярии) на участке в южной части Китая, где производится переработка электронных отходов. |
| (a) consider opportunities for vertical diversification in the food processing sector in developing countries, bearing in mind successful experiences, and make action-oriented recommendations; | а) рассмотрения возможностей вертикальной диверсификации в пищевой промышленности развивающихся стран с учетом накопленного успешного опыта и подготовки практических рекомендаций; |
| It coordinates food-sampling programmes, registers food premises and food handlers and processes applications for licences from the various authorities in connection with food premises. | Она координирует программы по взятию проб пищевых продуктов, занимается регистрацией помещений для хранения пищевых продуктов и лиц, работающих в сфере пищевой промышленности, а также рассмотрением заявлений на выдачу лицензий от различных учреждений, связанных с помещениями для хранения пищевых продуктов. |
| Relatives also have to buy food and toiletries from the prison authorities in order to provide their imprisoned relatives with them. | Родственники должны покупать для заключенных продукты питания и туалетные принадлежности у тюремных властей. |
| The Committee expresses its deep concern that this situation has been aggravated by the rise in food prices. | Комитет высказывает глубокую озабоченность в связи с тем, что эта ситуация усугубляется ростом цен на продукты питания. |
| It purchases "on behalf of the United Nations all food, beverages and other operating supplies". | Он закупает "от имени Организации Объединенных Наций все продукты питания, напитки и другие оперативные предметы снабжения". |
| Complainants should receive basic assistance that includes, as a minimum, where needed: medical care, psychosocial support, access to legal services (where the alleged act constitutes a crime) and immediate material care, such as food, clothing and emergency shelter. | Заявители должны получать основную помощь, включающую, как минимум, когда это необходимо: медицинскую помощь, психологическую поддержку и доступ к услугам адвокатов (там, где инкриминируемый акт считается преступлением), а также безотлагательную материальную помощь, включая продукты питания, одежду и временное жилье. |
| Moreover, the vicious siege and the curfews imposed by the occupying forces have prevented civilians from procuring essential foodstuffs and other daily necessities and have caused a serious shortage in basic food items, including for infants, and medicines. | Более того, жестокая осада и введенный оккупационными силами комендантский час не позволяют гражданскому населению приобретать основные продукты питания и другие необходимые в повседневном обиходе предметы, что привело к острой нехватке важнейших продуктов питания, в том числе детского питания, и медикаментов. |
| In many contexts, the unknown is considered as adverse qualities of food products. | Во многих ситуациях отсутствие информации ассоциируется с низким качеством пищевых продуктов. |
| They are investing in direct nutrition interventions such as promoting antenatal nutrition, breastfeeding, food fortification and complementary feeding. | Эти страны осуществляют инвестиции в реализацию таких прямых мер по обеспечению питанием, как пропаганда правильного питания беременных женщин, грудное вскармливание, обогащение пищевых продуктов и организация дополнительного питания. |
| The high GWP of sulfuryl fluoride was comparable to that of CFC-11; millers, food processors and their customers cited environmental concerns about its use. | По своему высокому ПГП сульфурилфторид сопоставим с ХФУ-11; мукомольные предприятия, производители пищевых продуктов и потребители их продукции высказывают озабоченность по поводу его воздействия на окружающую среду. |
| Citizens have the right to a favourable living environment that does not have harmful effects on humans, and to obtain from the public authorities and local administrations information about the quality and safety of food products. | Граждане имеют право на благоприятную среду обитания, факторы которой не оказывают вредного воздействия на человека, право получать в органах государственной власти, органах местного самоуправления, информацию о качестве и безопасности пищевых продуктов. |
| For example, in light of the negative impact of food marketing and promotion activities on children's diets, the food industry has the responsibility to refrain from advertising unhealthy products to children in accordance with national laws and regulations. | Так, например, в свете негативного влияния деятельности по маркетингу и рекламе пищевых продуктов на рационы питания детей производители продовольствия, действуя в соответствии с национальными законами и правилами, обязаны воздерживаться от попыток рекламы нездоровых продуктов, ориентированной на детскую аудиторию. |
| The cuisine is based on local and organic food. | Кухня основывается на местной экологически чистой продукции. |
| Ladakhi food has much in common with Tibetan food, the most prominent foods being thukpa, noodle soup; and tsampa, known in Ladakhi as Ngampe, roasted barley flour. | Ладакхская кухня имеет много общего с тибетской кухней, известен Тхукпа - суп из лапши, и Цампа, известная в Ладаке как нгампе - жаренная ячменная мука. |
| So how is Southern Italian food different than regular Italian food? | Так чем же южно-итальянская кухня отличается от обычной итальянской? |
| Furthermore, the exquisite cuisine & rich collection of fine wines, makes this place very popular among real connoisseurs of food and drink... | Ну, а великолепная кухня и прекрасная коллекция вин, делает этот ресторан черезвычайно популярным... |
| Cookbook author Nathan Myhrvold talks about his magisterialwork, "Modernist Cuisine" - and shares the secret of its coolphotographic illustrations, which show cross-sections of food inthe very act of being cooked. | Автор кулинарной книги Натан Мирволд рассказывает о своейосновополагающей работе - «Кухня в стиле модерн» - и делитсясекретом своих великолепных фотоиллюстраций, которые показываютразрезы блюд прямо в процессе приготовления. |
| "Our little precious can only eat grain-free food." | "Наша маленькая прелесть может кушать только беззерновой корм". |
| As the disk rotates, the food is released at very specific times. | В определенное время, по мере вращения диска, корм высыпается. |
| And if you hit an old lady, you get hairnets and dog food! That's all they buy. | А если ты попал тележкой в бабушку то получаешь сеточку для волос и собачий корм, больше они ничего не покупают. |
| POND PELLET MIX are a complete floating food for koi, goldfish, and other ornamental cyprinids kept in garden ponds. | POND PELLET MIX это полноценный корм в виде плавающих шариков, предназначенный для карпов кои, золотых рыбок и других декоративных карповых рыб, выращиваемых в огородных прудах. |
| Caring about the products that we sell, enforces us to make all efforts in order to ensure that food produced using DOSSCHE company's fodder, is perfectly safe. | Наша фирма постоянно заботится о том, чтобы поставляемый нами корм служил производству безопасных продовольственных товаров. |
| Tapas, George - your new favorite food. | Тапас - твоё новое любимое блюдо. |
| Of course, shrimp cocktail's Ron Howard's favourite food. | Ну конечно, коктейль из креветок - любимое блюдо Рона Ховарда. |
| Right. You mean he made that food himself? | То есть это блюдо он приготовил сам? |
| She never let me have my pudding until I'd finished all my proper food. | Она никогда не дозволяла мне перейти к пудингу, пока я не закончу кушать основное блюдо. |
| Although the travelers have thus tricked the villagers into sharing their food with them, they have successfully transformed it into a tasty meal which they share with the donors. | Хотя странники обманным путём заставили жителей делиться, им всё же удалось получить блюдо, которым они также в свою очередь поделились. |
| The rest of you there's food and some liquor at the sideboard. | Сюда. А вы еда и немного выпивки есть в серванте. |
| But if you have a roof over your head, you have food, you have walls... you have choices. | Но если у тебя есть крыша над головой, у тебя есть еда, у тебя есть стены... у тебя есть выбор. |
| Do you have food? | У вас есть еда? |
| Yes, well, maybe if people stop insisting on having food and liquid in such close proximity to the 10,000-year-old equipment... | Да, ну, может быть, если люди откажутся от необходимости есть и пить в такой близости от 10000-летнего оборудования... |
| Like I just said, if there is more food to collect, the patrollers, the midden workers, the nest maintenance workers will all change to forage. | Как я только, что сказала, если есть дополнительная еда, дозорные, муравьи, занимающиеся кучей, строители - все начнут добывать пищу. |
| The effect was devastating for the 85 persons living in the community, who were dependent for their food on produce from those fields. | Это имело катастрофические последствия для 85 жителей деревни, пропитание которых зависело от урожая с этих полей. |
| Over 1 billion of the world's poorest people depend on animals for jobs, food, income, transport, social status or cultural identification, as well as financial security. | Работа, пропитание, доходы, передвижение, социальный статус или культурная идентификация, а также финансовая безопасность более 1 миллиарда беднейших людей планеты зависят от животных. |
| He has no teeth and swallows his food without chewing. | У него нет ни стад, ни закромов, он добывает пропитание своей удалью. |
| The villagers are not allowed to graze their cows and goats in the area or to obtain food or important traditional materials from the forest. | Жителям деревень не разрешается пасти коров и коз в этом районе или добывать себе в местном лесу пропитание и использовать другие важные для традиционной жизнедеятельности материалы. |
| Mr. Kracht said that it was important to define the precise content of the right to food. Every individual had the right to feed himself or herself, and the State had the obligation to respect and protect that right. | Г-н Крахт, обращая внимание на важность определения точного содержания права на питание, заявил, что абсолютно каждый человек имеет право на пропитание и что государство обязано уважать и защищать это право. |
| Do you have any food in this car? | У вас в машине есть что-нибудь съестное? |
| In Uganda, child soldiers have often done guard duty, worked in the gardens, hunted for wild fruits and vegetables and looted food from gardens and granaries. | В Уганде дети-солдаты часто несли караульную службу, работали в садах, собирали дикие фрукты и овощи, разграбляли съестное из садов и амбаров. |
| MAJOR: Put all their food on the trucks. | Всё съестное в машины! |
| Speaking of food, you don't know where I could get any, do you? | Кстати, не знаешь, где раздобыть съестное? |
| Speaking of food, do you think I can get any do you? | Кстати, не знаешь, где раздобыть съестное? |
| I could even eat Quark's food. | Я бы съела даже Кваркову снедь. |
| I don't usually hold with foreign food... but this Elvish stuff, it's not bad. | Обычно я чужой пищи не держу,... но эта эльфийская снедь чудо как хороша. |