| Recent signs of increasing food prices could have a detrimental impact upon efforts to accelerate progress in poverty reduction. | Отмечаемые в последнее время признаки повышения цен на продовольствие могли бы пагубно отразиться на усилиях по ускорению прогресса в деле сокращения масштабов нищеты. |
| Poor and food-importing countries were generally harder hit by global price fluctuations because of their comparatively modest reserves and budgetary resources, which prevent them from purchasing food at high prices. | Бедные и импортирующие продовольствие страны, как правило, были в большей степени подвержены глобальным колебаниям цен из-за относительно скромных резервных запасов и бюджетных ресурсов, которые не дают им закупать продовольствие по более высоким ценам. |
| The Sudan has established a community development fund in order to facilitate easy access by the poor to microcredit loans to enable them to produce their food and virtually generate income. | В Судане создан фонд общинного развития в целях облегчения доступа бедного населения к займам в рамках микрокредитования, которые позволят им производить продовольствие и фактически получать доход. |
| International agencies estimate that more than 100 million people fell into poverty as a result of higher food prices during 2007-2008, and that the global financial and economic crisis of 2008-2009 accounted for an increase of another 200 million. | Международные агентства считают, что более 100 миллионов человек были доведены до нищеты в результате повышения цен на продовольствие в 2007-2008 годах и что глобальный финансовый и экономический кризис 2008-2009 гг. увеличил их число еще на 200 миллионов. |
| The NGOs involved on the Task Force are Food For the Poor and Help and Shelter. | К работе Целевой группы привлечены НПО "Продовольствие для бедных" и "Помощь и убежище". |
| All the food that was stored there's gone. | Вся еда, которая там хранилась, уничтожена. |
| There was even food, mountains of it. | Была даже еда, целые горы. |
| The food that you need and so that is good. | Это хорошая еда, еда которая тебе нужна. |
| Food came running to me, on its own. | Еда сама собой плыла ко мне в руки. |
| The British and Soviet occupiers used the delivery of grain as a bargaining chip and the food crisis was exacerbated because foreign troops needed to eat and use the transport network to move military equipment. | Для Великобритании и СССР поставки зерна представляли собой определённое преимущество, могущее быть использованным на переговорах; продовольственный кризис усугублялся и тем, что войскам оккупантов требовались еда и транспортная сеть для перевозки боевой техники. |
| The global food crisis clearly shows the implications resulting from the dysfunctions in the international financial system and the means of regulating basic food product markets. | Глобальный продовольственный кризис четко демонстрирует последствия проблем в международной финансовой системе и в средствах регулирования рынков основных продовольственных товаров. |
| That was not just a food crisis; it was also a political crisis requiring strong and urgent action. | Такая ситуация означает не только продовольственный кризис, но и представляет собой кризис политический, который требует принятия решительных и неотложных мер. |
| The triple crisis (financial, food and fuel), which began in 2007/2008, and its aftermath, made the precariousness of livelihoods globally, and especially those of women, given the additional time and labour demands of unpaid care work, more visible. | Тройной (финансовый, продовольственный и топливный) кризис, начавшийся в 2007/2008 годах, и его последствия еще более наглядно продемонстрировали существующую во всем мире неустойчивость источников дохода, особенно для женщин, учитывая лежащее на них бремя дополнительных затрат времени и труда на неоплачиваемую работу по уходу. |
| Challenges to sustainable development that should be addressed at the conference included the financial and economic crisis, the food and energy crisis and the challenges related to biodiversity, desertification, water scarcity, the frequency of disasters and disaster recovery. | В число проблем на пути устойчивого развития, которые предстоит рассмотреть на Конференции, входят финансовый и экономический кризис, продовольственный и энергетический кризис, а также проблемы, связанные с биоразнообразием, опустыниванием, нехваткой воды, возрастанием частотности бедствий и устранением их последствий. |
| The food crisis was predictable because the international community over the past decade has neglected agriculture in the developing countries. | Однако этот продовольственный кризис можно было предвидеть, поскольку за прошедшее десятилетие международное сообщество ровным счетом ничего не сделало в отношении сельского хозяйства в развивающихся странах. |
| The obligation to fulfil the right to food requires Governments to take steps to address hunger and poverty of children. | Обязательство осуществлять право на питание требует от правительств принятия шагов по решению проблемы голода и нищеты среди детей. |
| Now that I'm back to doing the job of a temp again, I find that food is one thing I can control. | Теперь, когда я снова работаю временным, питание стало единственным, что я могу контролировать. |
| The right to food does not exactly mean that every hungry or malnourished human being is a victim of violations of human rights. | Нарушение прав человека имеет место только в том случае, когда правительство той или иной страны не выполняет своих обязательств уважать, защищать и осуществлять право на питание. |
| Taking note of the discussions of the drafting group established by the Advisory Committee at its first session regarding the structure and content of the study on discrimination in the context of the right to food, | принимая к сведению обсуждения в рамках редакционной группы, учрежденной Консультативным комитетом на его первой сессии, относительно структуры и содержания исследования по вопросу о дискриминации в контексте права на питание, |
| The only prison where minors are housed on a separate wing is Tipitapa Prison; in other prisons adolescents are held in a separate cell but on the same wing as adults; the food they receive is the same as the adults'. | Единственной тюрьмой, в которой содержатся несовершеннолетние, является отдельный корпус пенитенциарного центра в Типитапе, а в остальных тюрьмах подростки содержатся в отдельных камерах, но в отделении для взрослых и получают такое же питание, как взрослые. |
| Brain food to help you study for your test, okay? | Пища для мозгов, чтобы помочь тебе готовиться к тестированию, хорошо? |
| Well, he wasn't a health food nut, that's for sure. | То, что он ел, точно не самая здоровая пища. |
| My delegation has noted that, in the "food for thought" paper, he clearly calls for a discussion mandate, which was not the case in the wording of the previous mandate, and we are pleased at this development. | Моя делегация надлежащим образом приняла к сведению, что в документе "пища для размышлений" он четко высказывается за дискуссионный мандат, чего не было в формулировках предыдущего мандата, и мы приветствуем эту эволюцию. |
| The food is meant to feed his army. | Пища предназначена для его армии. |
| What distinguished Sarmatian culture especially was unusual hospitability, gorgeousness of feasts, pompous regales, delicious food and drinks, hearty atmosphere. | В традиции шляхетской культуры можно найти похвалу сельской жизни и поиски мира гармонии. Среди отличительных черт сарматской культуры, господствующими являются чрезвычайное гостеприимство хозяев, шумные застолья, великолепная пища и напитки, сердечная атмосфера. |
| The Special Rapporteur has received repeated appeals from non-governmental organizations to examine the human rights obligations of transnational corporations in the context of their increasing control of the food sector, from production to the processing and marketing of food. | Специальный докладчик получал неоднократные просьбы неправительственных организаций рассмотреть вопрос об обязательствах транснациональных корпораций в отношении прав человека в контексте их усиливающегося контроля за сектором продовольствия, начиная с производства и кончая переработкой и сбытом продуктов питания. |
| Good quality, safe and ecological food technologies | разработка технологий производства высококачественных, безопасных и экологически чистых продуктов питания; |
| In monetary terms, import and export levels of food products may be expressed as follows: | В денежном выражении показатели по экспорту и импорту продуктов питания выглядят следующим образом: |
| A UNIDO project in Sudan had introduced food production technologies to 40 villages, creating more profitable and less time-consuming occupations and benefiting 6,000 households. | Благодаря одному из проектов ЮНИДО в Судане в 40 деревнях внедрены технологии производства продуктов питания, позволяющие получать более высокий доход при меньших затратах времени, от чего выиграли 6000 домашних хозяйств. |
| (e) the establishment of the HIV Food Bank and Personal Development Centre at the Vashti Inniss Empowerment Centre located at Ladymeade, which is aimed at putting a number of support services at one location to improve access and to enhance the supportive environment; | ё) организация Банка продуктов питания и Центра индивидуального развития для ВИЧ-инфицированных в Центре развития потенциала "Вашти-Иннис" в Лейдимиде с целью сконцентрировать ряд услуг по поддержке в одном месте для облегчения доступа к услугам и создания там благоприятной атмосферы; |
| The programme in Tanzania seeks to upgrade entrepreneurial skills in food manufacturing. | Так, комплексная программа в Танзании направлена на повышение квалификации предпринимателей в области пищевой промыш-ленности. |
| Well, Elias Thomson owned a food distribution company back in the UK. | Элиас Томсон владел пищевой дистрибьюторской компанией в Великобритании. |
| Variation in the availability of nutrients may have an indirect effect on cellular acquisition, the growth of photosynthetic organisms, or the nutritional value of micro-organisms to higher orders of the food chain. | Вариации наличия питательных веществ могут оказать косвенное воздействие на клеточное поглощение, рост фотосинтетических организмов или питательную ценность микроорганизмов для более высоких звеньев пищевой цепи. |
| In recognition of the strategic importance of the food industry to the Irish economy and the interdependence between it and the agricultural sector, the EU's Community Support Framework for Ireland (1994-1999) provides that the industry should be developed in a fully integrated way. | С учетом большого стратегического значения пищевой промышленности для ирландской экономики и взаимозависимости между нею и сельскохозяйственным сектором Программа ЕС по оказанию помощи Ирландии (1994-1999 годы) предусматривает развитие данной отрасли промышленности полностью на комплексной основе. |
| As a result of this, 170 small enterprises have been founded and begun trading; these include 23 in textiles, 49 in the construction materials industry, 75 in the food industry, 2 in shoes and leather goods and 21 in other areas. | В результате этого, только за последнее время создано и введено в эксплуатацию 170 малых предприятий, в том числе в текстильной отрасли - 23, в промышленности строительных материалов - 49, в пищевой промышленности - 75, в кожевенно-обувной - 2 и в других отраслях - 21. |
| Many rural households are fragile in that they cannot cope with seasonal fluctuations of food availability and of food prices. | Положение многих сельских домашних хозяйств характеризуется отсутствием устойчивости в силу продовольственных сезонных колебаний и цен на продукты питания. |
| In Dadaab and Kakuma, food vouchers were given to women and young children to buy fresh products and milk. | В лагерях, расположенных в Дадаабе и Какуме, талоны на продовольствие раздавались для женщин и маленьких детей, чтобы позволить покупать для них свежие продукты питания и молоко. |
| Former refugees had been received in transit centres and, after being given essential clothing, food and medicines, had returned to their regions of origin. | Бывшим беженцам была оказана помощь в транзитных центрах, где им были выданы самая необходимая одежда, продукты питания и медикаменты, после чего они вернулись в районы своего происхождения. |
| Expand its School Feeding Programmes and use locally sourced food (Brazil); | 106.50 Расширить программы питания школьников и использовать продукты питания местного производства (Бразилия); |
| In Canada and the United States, tariff peaks are concentrated in textiles and clothing; in the EU and Japan, in agriculture, food products and footwear. | В Канаде и Соединенных Штатах тарифные пики приходятся в основном на текстильные изделия и одежду; в ЕС и Японии - на сельское хозяйство, продукты питания и обувь. |
| It is the largest and best known brewery in Venezuela, but has since long diversified to an array of industries, mostly related to food processing and packaging, also covering markets abroad. | Это крупнейшая и наиболее известная пивоварня в Венесуэле, но с тех пор она диверсифицировалась в целом ряде отраслей, в основном связанных с переработкой и упаковкой пищевых продуктов, которые также охватывают рынки за рубежом. |
| Although a proactive role by these workers and their unions could help restore confidence and public trust in food safety, few employers and Governments involve them in this way. | Хотя инициативные действия этих рабочих и их профсоюзов могли способствовать восстановлению доверия общественности и ее уверенности в безопасности пищевых продуктов, немногие работодатели и правительства привлекают их к участию в подобной деятельности. |
| First generation products are already on the market in products such as paints, coatings and cosmetics, medical appliances and diagnostics tools, clothing, household appliances, food packaging, plastics, fuel catalysts. | Изделия первого поколения уже появились на рынке, включая такую продукцию, как краски, покрытия и косметические средства, медицинское оборудование и средства диагностики, одежду, бытовые электроприборы, упаковку для пищевых продуктов, пластмассы, топливные катализаторы. |
| A leading role in it is played by the Food and Nutrition Information Office, an organisation financed by the Ministry of Agriculture, Nature and Food Quality and the Ministry of Health, Welfare and Sport. | Ведущую роль в этом играет Бюро информации по вопросам продовольствия и питания - организация, финансируемая Министерством сельского хозяйства, охраны природы и качества пищевых продуктов и Министерством здравоохранения, благосостояния и спорта. |
| As a leading manufacturer of disposable food packaging we are fully aware of our role in the final market success of products manufactured by our Clients and related responsibility. | Являясь ведущим производителем одноразовых упаковок для пищевых продуктов, действуем с полным сознанием нашей роли в конечном рыночном успехе продуктов наших Клиентов и связанной с этим ответственности. |
| We're having Indian food tonight. | У нас сегодня будет индийская кухня. |
| We had Thai food last night. | У нас была тайская кухня вчера. |
| I'm just wondering if you like Japanese food. | Мне просто интересно нравится ли вам японская кухня |
| Thai food is fine. | Мне нравится тайская кухня. |
| For your even better experience with food, the Opera restaurant opened so called Show kitchen - open kitchen where the chefs complete the food in front of the guests. | Для усиления ваших впечатлений в ресторане опера Опера открылась так называемая Show kitchen - открытая кухня, в которой повара завершают блюда на глазах у гостей. |
| It was possible to find food and forage for three cavalry divisions; 20,000 men and horses "without depriving the inhabitants of essential food."). | Можно было найти пищу и корм для трех кавалерийские дивизии, 20000 человек и лошадей, "не лишая жителей необходимой пищи"). |
| And the dogs and cats eat dog and cat food and you do this new, improved cat and dog food thing. | И собаки и кошки едят собачью и кошачью еду и вы покупаете специальный корм для них. |
| Did you remember to give it a thing called "cat food"? | Ты не забывала давать ему штуку под название "кошачий корм"? |
| Djura my child, bring me that sprit from behind the door to mix the food. | Джуро, Джурице, сынок дедушкин, подай мне эту палку за дверью. Перемешать надо корм. |
| Caring about the products that we sell, enforces us to make all efforts in order to ensure that food produced using DOSSCHE company's fodder, is perfectly safe. | Наша фирма постоянно заботится о том, чтобы поставляемый нами корм служил производству безопасных продовольственных товаров. |
| And that is not island food at all; it's Italian. | А это блюдо уже не здешних островов, а итальянское. |
| Food so prepared can also be served with soy sauce and garnishes like a sashimi. | Блюдо может подаваться с соевым соусом и гарниром наподобие сашими. |
| They are asking for food from Linguini? | Они просят блюдо от Лингвини? |
| The central city square Ban Jelačić becomes your "garden" you can observe through large windows while enjoying your favourite food and drinks. | Из огромных окон ресторана открывается великолепный вид на центральную городскую площадь Бана Елачича - так приятно любоваться этим уникальным архитектурным ансамблем, смакуя любимое блюдо или потягивая любимый напиток. |
| The Court secretary Zhilin starts talking about food, then remembers how once a dream of 'piglet under horse-radish' had sent him into a fit of hysterics. | Участковый мировой судья Жилин начал говорить о еде, он вспомнил, как однажды его мечта - блюдо «поросенок под хреном» вызвал у него истерику. |
| Every time I wanted food, I rebooted my system. | Каждый раз, когда я хотел есть, я перезагружал свою систему. |
| Spending every waking moment with my dad watching baseball... eating food that was no good for me. | Проводить каждую свободную минуту с моим отцом за просмотром бейсбола есть еду, которую мне нельзя. |
| WE HAVE NO FOOD, WE HAVE NO PLACE TO EAT THE FOOD. [Hyperventilating] | И всего-то - у нас нет еды и нет места, где её есть... |
| There's food in there, too. | Еда там тоже есть. |
| You can't eat the food? | Ты не хочешь есть? |
| It must be hard to find enough food to eat in the park. | Должно быть не легко добывать пропитание в парке. |
| Now you have to depend on me for your food again. | И теперь твоё пропитание снова зависит от меня. |
| His father was a heavy gambler, leaving his mother Irene to sometimes plead for money from neighbours in order to provide food for Chris and his brother George and sister Maria. | Его отец был заядлым игроком, благодаря чему, его жене Ирине приходилось, порой, просить денег у соседей, чтобы обеспечить пропитание Крису, его брату Джорджу и сестре Марии. |
| He has no teeth and swallows his food without chewing. | У него нет ни стад, ни закромов, он добывает пропитание своей удалью. |
| Women in Bosnia and Herzegovina have fed their families when there was no food. | Женщины в Боснии и Герцеговине добывали для своих семей пропитание, когда не поступало продовольствие. |
| Do you have any food in this car? | У вас в машине есть что-нибудь съестное? |
| In Uganda, child soldiers have often done guard duty, worked in the gardens, hunted for wild fruits and vegetables and looted food from gardens and granaries. | В Уганде дети-солдаты часто несли караульную службу, работали в садах, собирали дикие фрукты и овощи, разграбляли съестное из садов и амбаров. |
| MAJOR: Put all their food on the trucks. | Всё съестное в машины! |
| Speaking of food, you don't know where I could get any, do you? | Кстати, не знаешь, где раздобыть съестное? |
| Speaking of food, do you think I can get any do you? | Кстати, не знаешь, где раздобыть съестное? |
| I could even eat Quark's food. | Я бы съела даже Кваркову снедь. |
| I don't usually hold with foreign food... but this Elvish stuff, it's not bad. | Обычно я чужой пищи не держу,... но эта эльфийская снедь чудо как хороша. |