At the global level, extreme poverty has continued to decline despite the challenges posed by the financial and economic crisis and the food and fuel price volatility experienced since 2008. |
З. На мировом уровне масштабы крайней нищеты продолжали сокращаться, несмотря на проблемы, возникшие вследствие финансово-экономического кризиса, и несмотря на резкие колебания цен на продовольствие и питание после 2008 года. |
In its resolution 9/6, the Council requested the Special Rapporteur on the right to food to report to the Council at its twelfth session on the implementation of the resolution, including the measures and best practices adopted by States to respond to the global food crisis. |
В своей резолюции 9/6 Совет просил Специального докладчика по вопросу о праве на питание представить Совету на его двенадцатой сессии доклад об осуществлении данной резолюции, в том числе о мерах и передовых методах, которые государства взяли на вооружение в ответ на глобальный продовольственный кризис. |
In 2007, FAO had made "the right to food" the theme for World Food Day in recognition of the important role of human rights in the eradication of poverty and hunger. |
З. В 2007 году по инициативе ФАО темой Всемирного дня продовольствия стало право на питание, что послужило признанием важности прав человека в деле искоренения бедности и голода. |
Among those rights was the right to food, which had a long history dating back to the Universal Declaration of Human Rights and had been proclaimed by the World Food Conference in 1974. |
В числе этих прав фигурирует право на питание, давняя история которого начинается со Всеобщей декларации прав человека и которое было провозглашено на Всемирной конференции по проблемам питания в 1974 году. |
On the occasion of the 1998 World Food Day (16 October) the President of the United States, Bill Clinton, referred to the right to food as the most basic human right. |
По случаю Всемирного продовольственного дня (16 октября 1998 года) Президент Соединенных Штатов Америки Билл Клинтон определил право на питание как важнейшее право человека. |
A reference to the World Food Summit, or the right to adequate food and the fundamental right to be free from hunger, would be welcome in this regard. |
В этой связи было бы уместно сослаться на Международную конференцию по вопросам питания или же право на достаточное питание и основополагающее право быть свободным от голода. |
Food shortages, compounded by burgeoning growth in world population, make the realization of the right to adequate food daily more remote. |
питания, сопровождаемая бурным ростом численности населения мира, приводит к тому, что с каждым днем обеспечение права на достаточное питание становится все менее реальным. |
The fact that the theme of the 2007 World Food Day is "The right to food" will provide an opportunity to promote that concept in every country that celebrates the Day. |
В качестве темы проведения Всемирного дня продовольствия в 2007 году выбрано «Право на питание», что позволит обеспечить распространение этой концепции в каждой стране, которая отмечает этот День. |
The Special Rapporteur also attended the parallel NGO meeting "Forum for Food Sovereignty", and was received by the Italian Senate in a meeting sponsored by the Inter-Parliamentary Union to raise awareness of the right to food amongst parliamentarians from all around the world. |
Специальный докладчик также участвовал в проводившейся параллельно встрече неправительственных организаций "Форум за продовольственный суверенитет", а также был принят в Сенате Италии в рамках совещания, проводившегося Межпарламентским союзом, и тем самым смог содействовать повышению осведомленности парламентариев различных стран мира о праве на питание. |
At the 2007 commemoration of World Food Day, the Special Rapporteur on the right to food had acknowledged that the number of people suffering from hunger had increased, despite the fact that the world had the means to make poverty history. |
В ознаменование отмеченного в 2007 году Всемирного дня продовольствия Специальный докладчик по вопросу о праве на питание подтвердил, что количество людей, страдающих от голода, увеличилось, несмотря на наличие в мире средств, дающих возможность занести нищету в историю. |
Water contamination has a significant impact on the realization of human rights, including the human right to water, but also the rights to health, food and a healthy environment, among many others. |
Загрязнение воды оказывает существенное воздействие на осуществление прав человека, включая право на доступ к питьевой воде, а также, среди прочего, права на здоровье, питание и здоровую окружающую среду. |
Lastly, there are a range of measures that, in the circumstances of each case, may be identified as measures that are available to the State and that it therefore must take in order to discharge its duties to fulfil the right to food. |
И наконец, существует ряд мер, которые, в зависимости от обстоятельств каждого конкретного случая, могут быть определены как меры, имеющиеся в распоряжении государства, и, соответственно, которые оно должно предпринимать с целью выполнения своих обязательств по осуществлению права на питание. |
The right to food also contributes to policies aimed at eradicating hunger and malnutrition by ensuring that such policies comply with the principles of participation, accountability, non-discrimination, transparency, human dignity, empowerment and the rule of law. |
ЗЗ. Право на питание также содействует политике, направленной на искоренение голода и недоедания, обеспечивая соответствие такой политики принципам участия, подотчетности, недискриминации, прозрачности, человеческого достоинства, расширения прав и возможностей и верховенства права. |
The Framework Law underlines the duty of the State to respect, protect and promote the enjoyment of the human right to food and to guarantee the mechanisms to make the right justiciable. |
В рамочном законе подчеркивается обязанность государства уважать, защищать и поощрять осуществление права на питание и гарантировать создание механизмов, обеспечивающих возможность отстаивания права на питание. |
WMO aims to exploit the benefits of globalization while limiting the harm, in order to advance the ability of people to fully enjoy their human rights, including the rights to life, food, water and energy. |
ВМО стремится использовать преимущества глобализации, уменьшая наносимый ею вред, чтобы люди имели больше возможностей осуществлять в полном объеме свои права человека, включая права на жизнь, питание, воду и энергоресурсы. |
State interventions, for instance in setting minimum wages and price regulation, and international negotiations around such issues as export subsidies and the maintenance of reserve stocks to offset price volatility, also support access and rights to food. |
Государственные меры, например установление минимальной заработной платы и регулирование цен, а также международные переговоры по таким вопросам, как субсидирование экспорта и поддержание резервных запасов для смягчения воздействия колебаний цен, также способствуют обеспечению доступа к продовольствию и осуществлению прав на питание. |
The International Covenant reaffirms the right to food and the important elements of availability, accessibility and utilization, as well as the fundamental right of everyone to be free from hunger. |
В Международном пакте подтверждается право на питание и важность его наличия, доступности и использования, а также основное право каждого человека на свободу от голода. |
It provides for the right to an adequate standard of living that encompasses adequate food, clothing and housing, and to the "continuous improvement of living conditions" and requires that immediate and urgent measures to ensure the fundamental right to freedom from hunger and malnutrition. |
Пакт предусматривает право на достаточный жизненный уровень, который включает достаточное питание, одежду и жилище, и на "непрерывное улучшение условий жизни" и требует, чтобы были приняты безотлагательные и срочные меры по обеспечению основополагающего права на свободу от голода и недоедания. |
She is encouraged by the dedication of many States, organizations and individuals working towards the eradication of hunger and the realization of the right to adequate food and she looks forward to cooperating with all stakeholders on issues relevant to her mandate over the coming years. |
Она с удовлетворением отмечает приверженность многих государств, организаций и отдельных лиц, занимающихся вопросами борьбы с голодом и реализации права на достаточное питание, и рассчитывает на сотрудничество со всеми заинтересованными сторонами в предстоящие годы по вопросам, входящим в круг ее полномочий. |
Legal, policy and institutional frameworks related to the right to food have also been analysed, with examples of best practice providing the basis of many of the recommendations made to States in relation to their obligation to protect the right to an adequate diet. |
Также были проанализированы правовые, политические и организационные аспекты права на питание, и были приведены примеры передовой практики, положенные в основу многих рекомендаций государствам в отношении их обязанности защищать право на достаточное питание. |
The interdependence of international and national obligations in relation to human rights is enshrined in articles 22 and 23 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and specifically expressed in article 11, paragraph 2, on the right to food. |
Взаимосвязь международных и национальных обязательств в отношении прав человека закреплена в статьях 22 и 23 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и прямо выражена в пункте 2 статьи 11 о праве на питание. |
Similarly, the OHCHR report on climate change and human rights mentioned above focuses on the direct relationship between the right to adequate food and climate change (paras. 25-30). |
Кроме того, в вышеупомянутом докладе УВКПЧ по вопросам изменения климата и прав человека основное внимание уделяется прямой взаимосвязи между правом на достаточное питание и изменением климата (пункты 25 - 30). |
The report notes that participants were unanimous in their evaluations of the policy of unilateral coercive measures, which lead, first and foremost, to violations of human rights such as the rights to food, work, health and education. |
В доклад отмечается, что участники мероприятия были единодушны в оценках политики односторонних принудительных мер, которые ведут, в первую очередь, к нарушению таких прав человека, как право на питание, труд, здравоохранение и образование. |
In addition, it must be established and guaranteed that they acquire some rights at the time of detention (such as the rights to food, decent living conditions and health services). |
Кроме того, должно быть установлено и обеспечено, чтобы в период содержания под стражей такие лица получали некоторые права (например, права на питание, достойные условия содержания и медицинское обслуживание). |
The share of food costs has been decreasing within the last years and in 2006 and also in 2007 it was 1/5 of the total household outgoings. |
За последние годы доля расходов на питание снижалась, и в 2006 году, а также в 2007 году она составляла одну пятую часть общих расходов домашнего хозяйства. |