The Right to Food Guidelines recommend that States "give priority to channelling food assistance via women as a means of enhancing their decision-making role and ensuring that the food is used to meet the household's food requirements." (guideline 13.4). |
В Руководящих принципах по праву на питание государствам рекомендуется "отдавать приоритет направлению продовольственной помощи через женщин в качестве средства повышения их роли в принятии решений и обеспечения того, чтобы продовольствие использовалось для удовлетворения продовольственных потребностей домохозяйства" (руководящий принцип 13.4). |
This triggered food riots in some countries as the urban poor and even the urban middle class could no longer buy the food they needed, or were forced to spend most of their income on food. |
В некоторых странах это привело к продовольственным бунтам, поскольку городские бедняки и даже представители городского среднего класса лишились возможности покупать те продовольственные товары, которые им необходимы, или оказались вынуждены расходовать на питание большую часть своего заработка. |
The minimum content of the right to food did not address the obligation, but included: access to food; access to means of food production; adequate nutrition; and food quality, including clean and safe water. |
Минимальное содержание права на питание не затрагивает это обязательство, но включает в себя: доступ к продовольствию, доступ к средствам производства продовольствия, необходимую пищевую ценность, а также качество питания, включая чистую и безопасную воду. |
First, the right to food requires that States respect existing access to adequate food and abstain from taking measures that result in reducing such access. |
Во-первых, право на достаточное питание требует от государств соблюдения существующего режима доступа к достаточному питанию и отказа от мер, которые ведут к сокращению этого доступа. |
The initiative ultimately contributed to the right to food by fostering people's capacity to produce, sell and access the food they need, thereby supporting their self-reliance. |
В конечном счете эта инициатива способствует реализации права на питание благодаря расширению возможностей людей в плане производства и сбыта продовольственной продукции и доступа к необходимым им продуктам питания, повышая тем самым уровень их самообеспеченности. |
While the goal was to ensure that everyone had adequate access to food, the right to food was not an enforceable obligation. |
Хотя цель заключается в том, чтобы обеспечить каждому надлежащий доступ к продовольствию, право на питание не является обязательством, обеспеченным правовыми санкциями. |
Every person in the DPRK, since birth, has right to food and is supplied with food at a price next to nothing. |
Все люди без исключения, сразу после рождения имея право на питание, очень дешево, почти бесплатно, получают продовольствие. |
It included 12,000 food parcels as well as children's food and non-food supplies. |
Эта помощь включала 12000 продовольственных посылок, а также детское питание и непродовольственные товары; |
The human right to food was denied to some, despite the fact that globally enough food was produced to feed everyone. |
Некоторые люди не в состоянии осуществить свое право на питание, хотя в мире производится достаточно продовольствия для того, чтобы прокормить все население планеты. |
The Permanent Forum welcomes the legal reforms and policies carried out in some States to recognize the right of indigenous peoples to food and food sovereignty. |
Постоянный форум приветствует реформы законодательства и политики, которые осуществляются в некоторых государствах в целях признания права коренных народов на питание и продовольственный суверенитет. |
These households were uncertain of having, or unable to acquire, enough food to meet the needs of all their members because they had insufficient money for food. |
В этих домашних хозяйствах не было уверенности в том, что им удастся получить достаточно продуктов питания для удовлетворения потребностей всех их членов, так как им не хватало денег на питание. |
Peasants have the right to adequate, healthy, nutritious, and affordable food, and to maintain their traditional food cultures. |
Крестьяне имеют право на достаточное, здоровое, питательное и доступное питание и на сохранение своей традиционной культуры питания. |
For instance, the global food crisis in 2008 underscored that coordinated policy measures across multiple sectors are needed to protect the right to food of those affected. |
Так, например, глобальный продовольственный кризис 2008 года подчеркнул необходимость разработки скоординированных политических мер, охватывающих различные секторы, в целях защиты права на питание жертв кризиса. |
The right to food, interpreted as an enforceable claim to food of sufficient quantity and quality, played a significant role. |
В частности, важную роль играет право на питание, толкуемое как обеспеченное правовой санкцией требование в отношении доступа к достаточному по количеству и качеству продовольствию. |
The right to food is a human right, under which Governments have a legal obligation to guarantee economic and physical access to food for everyone. |
Право на питание является одним из прав человека и в контексте его реализации правительства юридически обязаны гарантировать каждому экономические и материальные возможности обеспечивать себя продуктами питания. |
The right to food implies obligations on Governments to ensure that all people have physical and economic access to an adequate quantity and quality of food, without discrimination. |
Право на питание подразумевает, что правительства обязаны обеспечить всем, без какой-либо дискриминации, материальные и экономические возможности для получения адекватного в количественном и качественном отношении питания. |
Prisoners received minimal food rations (for example, the first group of prisoners received food after one entire day). |
Заключенные получили минимальное питание (для примера, первую группу заключенных держали без пищи весь первый день). |
WHO is now taking a stronger interest in a human rights approach to food and nutrition as an important element in the right to food. |
В настоящее время ВОЗ уделяет более пристальное внимание правозащитному подходу к вопросам продовольствия и питания в качестве важного элемента права на питание. |
Access to food and the right to food were particularly important, in that they were an integral part of the right to development. |
Особое значение имеют доступ к продовольствию и право на питание, поскольку они являются неотъемлемой частью права на развитие. |
He reminded the Government of the obligation to respect the right to food and emphasized the principle that food should never be used as an instrument of political or economic pressure. |
Он напомнил правительству о его обязательстве уважать право на питание и подчеркнул принцип, согласно которому продовольствие никогда не должно использоваться в качестве инструмента политического или экономического давления. |
Any increase in monetary incomes for low-income groups is spent mainly on food and is a potential source of increased demand for food products. |
Прирост денежных доходов населения в низкодоходных группах расходуется, прежде всего, на питание и является потенциальным источником увеличения спроса на продовольственные товары. |
Also, it was important to take broader approach to the right to food, as its fulfilment went far beyond food production. |
Кроме того, важно применять более широкий подход к праву на питание, поскольку реализация этого права выходит далеко за рамки производства продовольствия. |
It is this interconnectedness between food and water which is the reason for including water as a component of the right to food. |
Именно эта взаимозависимость между питанием и водой является основанием для того, чтобы вода рассматривалась как один из компонентов права на питание. |
Therefore, how is food sovereignty linked to the concept of the right to food? |
Итак, каким образом продовольственный суверенитет связан с концепцией права на питание? |
The right to food is a human right, under which Governments have a legal obligation to guarantee economic and physical access to food for everyone. |
Право на питание подразумевает, что правительства обязаны обеспечить всем, без какой-либо дискриминации, материальные и экономические возможности для получения адекватного в количественном и качественном отношении питания. |