An appeal by a State for international humanitarian aid, when it is itself unable to guarantee the population's right to food, comes under this third obligation. |
Обращение государства за международной гуманитарной помощью в тех случаях, когда оно само не в состоянии обеспечить соблюдение права своего населения на питание, вписывается в рамки этого третьего обязательства. |
The three obligations placed on States by virtue of the existence of the right to food also apply to intergovernmental organizations, particularly the United Nations. |
Три обязательства, лежащие на государствах в силу существования права на питание, возлагаются также на межгосударственные организации, и в частности на Организацию Объединенных Наций. |
It is obvious that the right to food must include the consubstantial right to drinking water. |
Ясно, что право на питание неизбежно включает и право на питьевую воду. |
As pointed out in its General Comment No. 12 by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, the body responsible for monitoring implementation of the Covenant, The human right to adequate food is of crucial importance for the enjoyment of all rights. |
Как уточняет в своем Замечании общего порядка 12, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, осуществляющий контроль за применением Пакта, право человека на достаточное питание имеет решающее значение для осуществления всех прав. |
No State, however, has yet passed consistent domestic laws ensuring effective protection of the right to food for its population, and especially the most vulnerable groups, such as women, children and ethnic minorities. |
Однако еще ни одно государство не приняло четкого национального законодательства, которое конкретно обеспечивало бы жителям, и в частности наиболее уязвимым группам - прежде всего женщинам, детям и этническим меньшинствам, эффективную защиту их права на питание. |
For all these reasons, there is an urgent need to take a critical look at the implications of international trade (and particularly at the policy of the WTO and structural adjustment programmes) for the right to food. |
В силу всех вышеупомянутых причин необходимо будет в срочном порядке критически проанализировать последствия международной торговли (в частности, политики ВТО и программ структурной перестройки) для реализации права на питание. |
He also proposes to establish permanent working relations with the main United Nations organs, programmes and specialized agencies, in order to promote an approach to cooperation projects that is based on the right to food. |
Он намечает также установить постоянные рабочие отношения с основными органами, программами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, с тем чтобы способствовать такому подходу к осуществляемым ими проектам сотрудничества, в основу которого было бы положено право на питание. |
The Special Rapporteur requests that the Commission on Human Rights grant him the financial means to convene an international seminar of experts, which would be in charge of laying the scientific and pedagogic foundation of a handbook on the right to food. |
Специальный докладчик просит Комиссию по правам человека предоставить ему финансовые средства для организации международного совещания экспертов с целью разработки научной и педагогической основы для подготовки руководства по праву на питание. |
This handbook should contain a kind of checklist of problems, for which legislation needs to be passed in each country in order to guarantee the realization of the right to food. |
В этом руководстве должен будет содержаться своего рода контрольный перечень проблем, которые необходимо будет решить в каждой стране путем принятия законодательных мер, гарантирующих реализацию права на питание. |
Supplementary feeding in the form of dry rations is provided to pregnant women and nursing mothers who require food supplementation because of their physiological needs and the high prevalence of iron deficiency anaemia. |
Дополнительное питание в форме сухих пайков предоставляется беременным женщинам и кормящим матерям, которые нуждаются в таком питании в силу своих физиологических потребностей и ввиду того, что среди женщин этой группы высока доля страдающих железодефицитной анемией. |
Seen from the point of view of consumption patterns, then, the right to adequate food of China's urban residents is well assured, and great steps have been taken towards higher quality and improved nutrition. |
Если взять структуру потребления, то в этом плане право городского населения Китая на удовлетворительное питание обеспечивается должным образом и предпринимаются немалые усилия для повышения качества и улучшения питания. |
The Special Rapporteur believed that concrete steps needed to be taken for the realization of the right to food, in terms of legislation, agrarian reform, anti-corruption measures and opening-up of agricultural markets in developed countries. |
По мнению Специального докладчика, необходимо принять конкретные меры для осуществления права на питание в плане законодательства, аграрной реформы, мер по борьбе с коррупцией и открытия рынков сельскохозяйственной продукции в развитых странах. |
(c) Finally, to study a number of NGO reports condemning violations of the right to food by States. |
с) и наконец, изучить ряд материалов НПО, изобличающих нарушение права на питание отдельными государствами. |
Although this report is only by way of introduction, it cannot be restricted to a mere list of the legal problems arising from the realization of the right to food. |
Даже если настоящий доклад носит всего лишь исследовательский характер, в нем нельзя ограничиться перечислением юридических проблем, связанных с осуществлением права на питание. |
Over the next two years, the Special Rapporteur would like to be invited by those Governments to visit their countries in order to assist the authorities, institutions and social partners to promote domestic legislation and national action plans in favour of the right to food. |
В предстоящие два года Специальный докладчик хотел бы по приглашению заинтересованных правительств посетить их страны, чтобы помочь властям, учреждениям и социальным партнерам в этих странах в разработке национального законодательства и национальных планов действий, направленных на осуществление права на питание. |
Much more effective than passing a framework law would be the following approach: the Special Rapporteur would help Governments, institutions and social partners identify social situations, customs and government strategies which prevent the full realization of the right to food. |
Гораздо более эффективной, нежели промульгирование базового закона, представляется следующая процедура: Специальный докладчик мог бы помогать правительствам, учреждениям и социальным партнерам выявлять социальные ситуации, обычаи и государственные стратегии, которые препятствуют полной реализации права на питание. |
The Special Rapporteur will nevertheless try to supply national and regional parliaments with a suitable handbook outlining basic, unchanging legislative procedures (such as matters relating to competent jurisdiction, appeals, etc.) that need to be considered in relation to the right to food. |
Специальный докладчик постарается, однако, подготовить для национальных и региональных парламентов руководство с изложением основных неизменных законодательных процедур (компетентные судебные органы, обжалование и т.д.), относящихся к осуществлению права на питание. |
All three of these organizations assert a basic truth: unless the macroeconomic conditions that determine the poor state of development of societies in the southern hemisphere are viewed critically, any discussion regarding the measures needed to guarantee the right to food will remain purely academic. |
Вместе с тем эти три организации высказывают элементарную истину: без критического анализа макроэкономических условий, определяющих отсталость стран южной части нашего полушария, дискуссии о мерах, которые следует принять для обеспечения реализации права на питание, носят чисто теоретический характер. |
Concerned about the impact of liberalization of trade in agricultural products upon the promotion and protection of the right to food for members of vulnerable communities, |
будучи обеспокоена последствиями либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией для поощрения и защиты права членов уязвимых общин на питание, |
The problem of right to food must therefore be viewed less in terms of quantity and more in terms of quality. |
Проблема права на питание должна рассматриваться поэтому не столько с точки зрения количества, сколько с точки зрения качества. |
The programme, called "Targeted Assistance for Montserratians in the Caribbean", was established to provide financial assistance to vulnerable groups who were unable to meet their essential needs, including food, rent, utilities, medical expenses, etc. |
В целях оказания финансовой помощи уязвимым группам, неспособным удовлетворить свои основные потребности, включая питание, плату за жилье, коммунальные услуги, расходы на медицинское обслуживание и т.д., была учреждена программа под названием «Адресная помощь монтсерратцам в Карибском бассейне». |
It made clear that protection of the rights of children could not be expected when, in many countries, the overwhelming concern of day-to-day living was to manage to find food, and even to survive, in conditions of extreme poverty. |
Как следует из этого документа, нельзя рассчитывать на соблюдение прав ребенка, когда во многих странах первостепенной ежедневной проблемой для людей остаются питание и даже выживание в условиях крайней нищеты. |
According to the report of the Special Rapporteur on the right to food, 815 million people suffered from hunger and malnutrition in the world, mostly in the developing countries. |
Согласно докладу Специального докладчика по вопросу о праве на питание, 815 миллионов человек страдают от голода и недоедания во всем мире, главным образом в развивающихся странах. |
Committee delegates strove, in particular, to persuade the authorities holding power to separate minors in detention from adults, give them adequate food, medical care and education, and allow them to maintain direct, regular and frequent contact with their families. |
Представители Комитета прилагают усилия, в частности, с тем чтобы убедить лиц, располагающих надлежащими полномочиями, разъединить находящихся под стражей несовершеннолетних и взрослых, обеспечить для них адекватное питание, медицинскую помощь и образование и разрешить им поддерживать непосредственные, регулярные и частые контакты с их семьями. |
First session - The relationship between poverty and the right to food 51 - 53 14 |
А. Первая сессия - связь между бедностью и правом на питание 51 - 53 17 |