(a) First, to familiarize himself with the extensive literature on economic, social and cultural rights in general and the right to food in particular; |
а) прежде всего ознакомиться с имеющейся в изобилии литературой по экономическим, социальным и культурным правам в целом и по праву на питание в частности; |
However, the right to food has been considered a human right since 1948, when it appeared in paragraph 1 of article 25 of the Universal Declaration of Human Rights in these terms: |
Вместе с тем право на питание существует в качестве права человека с 1948 года; оно закреплено в пункте 1 статьи 25 Всеобщей декларации прав человека, который гласит следующее: |
In other words, the globalization of financial markets and the almost total liberalization of trade (of goods, patents, services, etc.) seriously weaken States and constitute an immediate danger for the ushering in and realization of the right to food; |
Другими словами, глобализация финансовых рынков и почти полная либерализация торговли (товарами, патентами, услугами и т.д.) серьезно ослабляют национальные государства; они представляют непосредственную опасность для утверждения и реализации права на питание. |
Conditions in some prisons and detention centres, in particular, overcrowding, lengthy confinement to cells, fluctuating food supplies, inadequate meals and poor sanitary facilities, fell below acceptable standards at times, frequently placing detainees' health, and at times lives, at risk. |
Условия в некоторых тюрьмах и местах содержания под стражей, в том числе переполненность помещений, продолжительность пребывания в камерах, нестабильность продовольственного снабжения, недостаточное питание и неудовлетворительное состояние санитарно-бытовых помещений, часто не соответствуют приемлемым нормам и нередко создают угрозу здоровью, а иногда и жизни заключенных. |
The four main types of human rights violations covered by his report were violations of the personal security and integrity of individuals, violations of freedom of opinion and expression, forced displacement and violations of the right to food and the right to health. |
З. Специальный докладчик напоминает, что в его докладе упоминаются четыре основных категории нарушений прав человека, а именно: нарушения, затрагивающие безопасность и физическую неприкосновенность лиц, нарушения свободы мнений и их выражения, принудительное переселение и нарушения прав на удовлетворительное питание и на охрану здоровья. |
For illustrative purposes the independent expert suggested focusing on rights such as the right to food, the right to primary health care and the right to primary education more as convenient examples and not because other rights are not important. |
В качестве иллюстрации независимый эксперт предложил сосредоточить внимание на таких правах, как право на питание, право на первичную медицинскую помощь и право на начальное образование. |
It hinders their well-being and creates obstacles to sustainable development and the full enjoyment of their human rights, including the right of all individuals to a standard of living adequate for their health and well-being and their right to food, medical care and necessary social services. |
Это препятствует обеспечению их благополучия и осуществлению в полном объеме их прав человека, включая право всех людей на уровень жизни, необходимый для поддержания их здоровья и благосостояния, и их право на питание, медицинское обслуживание и необходимые социальные услуги. |
The Programme on Poverty Alleviation was adopted by government decision on 14 July 2000 and aims to ensure that children have food by establishing programmes for feeding children of vulnerable families, by: |
Принятая решением правительства от 14 июля 2000 года Программа снижения уровня бедности призвана обеспечить детям надлежащее питание посредством реализации программ в области питания детей из малоимущих семей, предусматривающих: |
In order to generate greater understanding of the right to food, and of economic, social and cultural rights in general, the Special Rapporteur has developed with his team a university course entitled "The theory and practice of defending economic, social and cultural rights". |
В целях содействия лучшему пониманию права на питание, а также экономических, социальных и культурных прав в целом Специальный докладчик вместе со своей группой разработал университетский курс лекций под названием "Теория и практика защиты экономических, социальных и культурных прав". |
This would imply a comprehensive review of existing government policies and legislation with respect to the protection of the right to food, before producing an overall policy and framework legislation to ensure comprehensive protection. |
Это предполагает всесторонний пересмотр существующей правительственной политики и законодательства, касающихся обеспечения права на питание, а затем уже следует выработать общую политику и принять рамочные законы для обеспечения всеобъемлющей защиты. |
It is not that such violations of the right to work as the condoning of slavery, apartheid in employment, forced labour, or violence against trade union activists are necessarily more important or serious than grave violations of the right to food, education or health. |
Дело не в том, что такие нарушения права на труд, как попустительство рабству, апартеид в сфере занятости, принудительный труд или же насилие по отношению к профсоюзным активистам, обязательно являются более масштабными или серьезными, чем вопиющие нарушения права на питание, образование или здоровье. |
In that context, pursuing policies to realize the right to food, the right to health and the right to education in the framework of international cooperation through an international compact would be wholly consistent with a programme for the reduction of income poverty. |
В этом контексте проведение политики, направленной на реализацию права на питание, права на охрану здоровья и права на образование в рамках международного сотрудничества и на основе международного договора, полностью соответствовало бы какой-либо программе сокращения масштабов нищеты, связанной с низким доходом. |
That was causing flagrant violations of the right to life, liberty and security of person, freedom of movement and of the right to property, shelter, employment, health, education and food and the right to live in decent conditions. |
Это является причиной вопиющих нарушений права на жизнь, свободу и личную неприкосновенность, свободу передвижения и права на имущество, жилье, работу, здравоохранение, образование, питание и достойные условия жизни. |
The right to water is also inextricably related to the right to the highest attainable standard of health (art. 12, para. 1) and the rights to adequate housing and adequate food (art. 11, para. 1). |
Право на воду также неразрывно связано с правом на наивысший достижимый уровень здоровья (пункт 1 статьи 12)3 и правами на достаточное жилище и достаточное питание (пункт 1 статьи 11)4. |
The appointment of special rapporteurs on the right to education, the right to food, the right to adequate housing and, most recently, the right to health also contributed to that end and enhanced the promotional and protective role of the United Nations in these areas. |
Назначение специальных докладчиков по вопросам о праве на образование, праве на питание, праве на надлежащее жилье и - совсем недавно - праве на здоровье также способствовало достижению этой цели и укреплению пропагандистской и защитной роли Организации Объединенных Наций в этих областях. |
Drawing on the same article of the Covenant that contains the right to adequate housing, the General Comment reaffirms the right to water as indispensable for a dignified human life and for realizing other human rights, in particular the rights to food, health and housing. |
Исходя из той же статьи Пакта, в которой закрепляется право на достаточное жилище, Замечание общего порядка подтверждает право на воду в качестве неотъемлемого права на достойную жизнь человека и условия осуществления других прав человека, в частности прав на питание, здоровье и жилище. |
Eviction from their lands entails significant violations of their human rights and freedoms, such as the right to practise their religion, the right to adequate nutrition and food, as well as the right to health. |
Выселение коренных народов со своих земель влечет за собой значительное нарушение их прав и свобод, таких, как право исповедовать свою религию, право на достаточное питание, а также право на здоровье. |
It asked whether invitations would be extended to special rapporteurs such as those on the right to food and the right to education and to the Working Group on Arbitrary Detention. |
внимание вопросу о доступе к образованию на всех уровнях и повышать его качество, а также продолжать осуществление реальных программ по обеспечению права на питание и здоровье. |
The former Special Rapporteur of the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights, Mr. A. Eide, updated his study on the right to food in a report submitted to the Sub-Commission at its fifty-first session. |
В докладе, представленном Подкомиссии на ее пятьдесят первой сессии, бывший Специальный докладчик Подкомиссии по поощрению и защите прав человека г-н А. Эйде обновил свое исследование по вопросу о праве на питание. |
Professor Olivier De Schutter Special Rapporteur on the right to food Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights Special procedures assumed by the Human Rights Council Geneva |
Профессор Оливье де Шуттер Специальный докладчик по вопросу о праве на питание Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека Специальные процедуры, принятые Советом по правам человека Женева |
The Commission on Human Rights continued its ongoing discussion of the human rights dimensions of poverty, including as they relate to extreme poverty, the right to food, and the enjoyment of the whole range of human rights in general. |
Комиссия по правам человека продолжала обсуждение аспектов нищеты, затрагивающих права человека, в том числе их связи с крайней нищетой, правом на питание и гарантированием всех прав человека в целом. |
The following section sets out the content and obligations concerning the right to food and the right to development relevant to the development of the agricultural sector and to the negotiation and implementation of WTO rules on agricultural trade. |
В нижеследующем разделе излагается содержание и обязательства, касающиеся права на питание и права на развитие в увязке с развитием сельскохозяйственного сектора и переговоров и осуществления правил ВТО в отношении торговли сельскохозяйственной продукцией. |
In that country, all economic and social rights have been declared justiciable under South African law, and there is a strong commitment to the right to food in the South African Constitution and Bill of Rights. |
В этой стране все экономические и социальные права были объявлены подлежащими защите в судебном порядке в соответствии с законами Южной Африки, а в Конституции Южной Африки и Билле о правах содержатся важные обязательства в отношении права на питание. |
Welcoming recent initiatives in some States to initiate a national dialogue with all stakeholders on the implementation of the right to adequate food, as exemplified by seminars held in 2002 in Brazil, Nigeria, Norway and South Africa, and others being planned, |
приветствуя последние инициативы некоторых государств с целью начать национальный диалог со всеми заинтересованными сторонами по вопросу об осуществлении права на достаточное питание, примерами чему служат семинары, состоявшиеся в 2002 году в Бразилии, Нигерии, Норвегии и Южной Африке, а также другие планируемые мероприятия, |
Recommends that the process of elaborating the guidelines on the right to food should start with a broad consultation among all stakeholders, including non-governmental and intergovernmental organizations, to gather ideas and recommendations; |
рекомендует начать процесс разработки руководящих принципов по вопросу о праве на питание с широких консультаций между всеми заинтересованными сторонами, включая неправительственные и межправительственные организации, для сбора идей и рекомендаций; |