Affordability requires that direct and indirect costs related to water and sanitation should not prevent a person from accessing safe drinking water and should not compromise his or her ability to enjoy other rights, such as the right to food, housing, health and education. |
Финансовая допустимость требует того, чтобы прямые и косвенные расходы, связанные с водой и санитарными услугами, не препятствовали доступу человека к безопасной питьевой воде и не лишали его возможностей пользоваться такими другими правами, как право на питание, жилище, охрану здоровья и образование. |
In the present report, the Special Rapporteur calls the attention of the General Assembly to situations of special concern relating to the right to food, as well as to positive initiatives of Governments to combat hunger. |
В настоящем докладе Специальный докладчик обращает внимание Генеральной Ассамблеи на вызывающие особую озабоченность ситуации, связанные с правом на питание, а также на позитивные инициативы правительств, направленные на борьбу с голодом. |
The Special Rapporteur also calls the attention of the General Assembly to two emerging issues: the first is the issue of the potentially grave negative impact of biofuels (or agrofuels) on the right to food. |
Специальный докладчик обращает также внимание Генеральной Ассамблеи на две появляющиеся проблемы: первая проблема - это потенциально крайне неблагоприятное воздействие биотоплива (или агротоплива) на право на питание. |
During his dialogue with Governments at the session of the Human Rights Council in June 2007, the Special Rapporteur was requested to examine urgently the impact of agrofuels on the realization of the right to food. |
Во время его диалога с правительствами на сессии Совета по правам человека в июне 2007 года Специальному докладчику было предложено в срочном порядке изучить воздействие производства агротоплива на осуществление права на питание. |
This ongoing threat restricts the freedom of movement of IDPs and undermines their ability to cultivate land beyond the outskirts of the camps, affecting their livelihoods and the realization of their right to food. |
Такая постоянная угроза ограничивает свободу передвижения ВПЛ и их возможности по возделыванию земли за пределами районов, непосредственно примыкающих к лагерям, что не может не сказываться на обеспечении ими средств к существованию и реализации их права на питание. |
Women could appeal to the Court through individual or collective petitions; such appeals had allowed the Court to affirm rights such as the right to food, health and education under the general category of the right to life. |
Женщины могут обращаться в Суд с индивидуальными и коллективными жалобами; эти жалобы дают Суду возможность подтверждать такие права, как право на питание, здравоохранение и образование под общей категорией "право на жизнь". |
At the same time, legislation exists that seeks to foster a holistic approach on the part of the State, and international cooperation appears to be willing to support processes involving the integrated and progressive implementation of the human right to adequate food. |
Кроме того, существуют нормативные акты, направленные на обеспечение комплексного учета этой проблемы государством и субъектами международного сотрудничества, что способствует ее осознанию и содействует активизации комплексного и прогрессивного развития права человека на достаточное питание. |
The State party should provide adequate food to all detainees and improve the health and medical services in detention facilities, including by making available appropriate treatments, especially to HIV and tuberculosis infected detainees. |
Государство-участник должно предоставлять всем заключенным адекватное питание и совершенствовать медико-санитарное обслуживание в центрах содержания под стражей, в том числе путем обеспечения соответствующего лечения, особенно для ВИЧ-инфицированных заключенных и заключенных, больных туберкулезом. |
Three meals a day in the form of full board or the provision of food |
ежедневное трехразовое питание в виде либо полного пансиона, либо предоставления пищевых продуктов. |
WFP stressed the need for the Human Rights Council to include in its consideration of human rights and HIV/AIDS a recognition that adequate food and good nutrition are among the most immediate and critical needs of people living with HIV. |
ВПП подчеркнула целесообразность признания Советом по правам человека при рассмотрении прав человека в контексте ВИЧ/СПИДа того, что достаточное продовольствие и надлежащее питание входят в число самых непосредственных и важных потребностей людей, живущих с ВИЧ. |
Former armed elements (excluding former military) received food, medical/psychological services, civic education and job training in the main reinsertion centre in Port-au-Prince |
бывших вооруженных элемента (исключая бывших военнослужащих) получали питание, медицинское обслуживание/психологическую помощь, были охвачены разъяснительной работой и прошли профессиональную подготовку в основных центрах реадаптации в Порт-о-Пренсе |
(b) To examine ways and means of overcoming existing and emerging obstacles to the realization of the right to food; |
Ь) изучения путей и средств преодоления существующих и возникающих препятствий, стоящих на пути реализации права на питание; |
Requests the Special Rapporteur on the right to food to continue reporting on further developments on this issue to the Council and the General Assembly; |
просит Специального докладчика по вопросу о праве на питание продолжать представлять Совету и Генеральной Ассамблее доклады о дальнейшем развитии событий в связи с этим вопросом; |
The report also contains information submitted by other United Nations agencies concerning the right to food, the right to health, the rights of the child and the rights of refugees. |
В данном докладе также содержится информация, предоставленная другими организациями системы Организации Объединенных Наций и касающаяся права на питание, права на здоровье, прав ребенка и прав беженцев. |
The Special Rapporteur will seek to devote equal attention to the establishment of an international environment enabling States to develop strategies for the fulfilment of the right to food and to the development of such strategies at the domestic level. |
Специальный докладчик будет стремиться уделять равное внимание вопросу создания международной обстановки, которая позволила бы государствам разработать стратегии для осуществления права на питание, а также разработке таких стратегий на национальном уровне. |
As recognized both under these provisions and in customary international law, the right to food imposes on all States obligations not only towards the persons living on their national territory, but also towards the populations of other States. |
Как признается в этих положениях и в обычном международном праве, право на питание налагает на все государства обязательства не только по отношению к лицам, проживающим на национальной территории, но и по отношению к населению других государств. |
The only exception to this principle is where the unwillingness of the State concerned to accept aid may result in a violation of the right to food of its own population sufficiently serious and widespread as to justify the imposition on the international community of a responsibility to protect. |
Единственное исключение из этого принципа возникает, когда нежелание соответствующего государства принять помощь может привести к нарушению права на питание его собственного населения, является достаточно серьезным и масштабным, чтобы оправдать возложенную на международное сообщество ответственность по защите населения. |
All States have a shared responsibility, grounded in international law, to ensure that the international environment in which States operate enables them to respect, protect and fulfil the right to food for the benefit of their own populations. |
Все государства имеют основанную на международном праве общую ответственность, состоящую в обеспечении того, чтобы международная обстановка, в которой действует государство, побуждала его соблюдать, защищать и реализовывать право на питание для своего населения. |
For it seems inconceivable that in an era of abundance the underdeveloped countries of the South are confronted by a deficit in a right so crucial to human beings, namely, the right to food. |
Кажется непостижимым, что в эпоху изобилия слаборазвитые страны Юга сталкиваются с невозможностью осуществить столь важное для человека право, а именно - право на питание. |
For example, a health system and the right to the highest attainable standard of health demand effective coordination between various sectors and departments, such as health, environment, water, sanitation, education, food, shelter, finance and transport. |
Например, система здравоохранения и право на наивысший достижимый уровень здоровья нуждаются в эффективной координации между различными секторами и ведомствами, отвечающими за охрану здоровья, окружающую среду, водоснабжение, санитарию, образование, питание, жилище, финансы и транспорт. |
The impact of the illicit movement and dumping of toxic and dangerous products and wastes can be particularly severe on the enjoyment of the rights to life, health, food and work. |
Незаконные перевозки и захоронение токсичных и опасных продуктов и отходов могут иметь особенно серьезные последствия для осуществления прав на жизнь, здоровье, питание и труд. |
He would like to draw the urgent attention of all States, particularly members of the EU, to the implications that this may have on the right to food of poor farmers in the developing world. |
Он хотел бы заострить внимание всех государств, прежде всего членов ЕС, на тех последствиях, которые это может иметь для права на питание бедных фермеров в развивающихся странах. |
In particular, three aspects of this general process of privatization and liberalization create catastrophic consequences for the right to food: the privatization of institutions and public utilities, the liberalization of agricultural trade, and the market-assisted model of land reform. |
В частности, катастрофические последствия для права на питание создают три аспекта этого общего процесса приватизации и либерализации: приватизация учреждений и системы коммунального обслуживания, либерализация торговли сельскохозяйственными товарами и рыночная модель земельной реформы. |
In order to protect the right to food of children, the Special Rapporteur followed the work of the United Nations Standing Committee on Nutrition on the issue of malnutrition, but also on obesity and its related problems. |
В целях обеспечения защиты права на питание детей Специальный докладчик следил за работой Постоянного комитета системы Организации Объединенных Наций по проблемам питания в связи с проблемой недоедания, а также проблемой избыточной массы тела и связанным с этим проблемам. |
The field presences in Angola, Cambodia, Cameroon, Mexico, Nepal, the Sudan, Tajikistan and Timor-Leste monitored forced evictions, land management and displacement cases in relation to the right to an adequate standard of living, including the rights to adequate housing and food. |
Отделения на местах в Анголе, Камбодже, Камеруне, Мексике, Непале, Судане, Таджикистане и Тиморе-Лешти отслеживали случаи принудительных выселений, махинаций с землей и перемещений в связи с правом на достаточный жизненный уровень, включая права на достаточное жилище и питание. |