President Kabbah, in his inaugural re-election address in 2002, made this very clear: "Fellow Sierra Leoneans, my own principal objective in the second leg of our journey together is centred on a basic right - the right to food. |
Президент Кабба во время своей инагурационной речи по поводу переизбрания в 2002 году со всей ясностью завил: «Граждане Сьерра-Леоне, моя главная задача на втором этапе нашего совместного пути заключается прежде всего в обеспечении одного из основных прав - права на питание. |
The Panel considers, as it has previously, that the costs of support provided to detained employees, such as accommodation and food, are compensable in principle. |
Как и ранее, Группа считает, что расходы на оказание материальной помощи задержанным сотрудникам, например расходы на проживание и питание, в принципе подлежат компенсации13. |
There is an urgent need for the Government of the Democratic People's Republic of Korea to take immediate steps to ensure the enjoyment of the right to food, water, sanitation and health, and to allocate greater budgetary resources to that end. |
Правительству Корейской Народно-Демократической Республики настоятельно необходимо принять незамедлительные меры по обеспечению осуществления права на питание, водоснабжения, санитарии и медицинского обслуживания и увеличению бюджетных ассигнований на эти цели. |
(b) Strengthen the overall national human rights protection system with a view to contributing to the realization of the right to food; |
Ь) укрепить общую национальную систему защиты прав человека с целью содействия реализации права на питание; |
These policies focus on guaranteeing the right to health, food, education, housing, family, culture, a life free of violence, recreation, special protection and participation in public life. |
Эти стратегии направлены на гарантирование права на здоровье, питание, образование, жилье, семью, культуру, ненасилие, досуг, особую защиту и участие в жизни общества. |
We have launched programmes such as Zero Hunger and Zero Usury, which were highlighted in a report by the United Nations Special Rapporteur on the right to food. |
Мы начали реализацию таких программ, как «Полное отсутствие голода» и «Полное отсутствие ростовщичества», о которых говорилось в докладе Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о праве на питание. |
In fact, accessibility should be ensured in order to allow the full exercise of rights such as adequate standard of living, including housing and food, water, education and health by older persons. |
По сути, доступность должна обеспечиваться, чтобы пожилые люди имели возможность полностью пользоваться правами, в том числе правом на адекватный уровень жизни, включая жилье и питание, водоснабжение, образование и здравоохранение. |
Declines in food expenditures by middle- and low-income households have forced children and adults to eat less frequently and less diverse and nutrient rich foods. |
В результате снижения расходов на питание в семьях со средним и низким уровнями доходов дети и взрослые стали питаться реже и потреблять менее разнообразные и менее богатые питательными веществами продукты. |
It takes into account the need to accord greater priority to the protection of those who are least able to enjoy their rights to food, environmental sustainability, gender equity and the prerequisites for improved nutrition. |
В нем учитывается необходимость уделять более приоритетное внимание защите тех, кто в наименьшей степени может воспользоваться своими правами на питание, экологическую устойчивость, гендерное равенство и необходимые условия для улучшения качества питания. |
Access to water and sanitation must not compromise the ability to pay for other essential needs guaranteed by human rights such as food, housing and health care. |
Доступ к воде и санитарным услугам не должен снижать способность людей оплачивать другие основные потребности, гарантируемые правами человека, такие как питание, жилье и здравоохранение. |
It explores how States and the international community could better respect, protect and fulfil the right to food by giving increased recognition to land as a human right. |
В нем анализируется, каким образом государства и международное сообщество могли бы добиться более эффективной реализации, защиты и соблюдения права на питание, обеспечив более широкое признание права на землю как одного из прав человека. |
Drawing on the lessons learned from decades of agrarian reform, the report emphasizes the importance of land redistribution for the realization of the right to food. |
В докладе, подготовленном с опорой на опыт проведения аграрных реформ в течение ряда десятилетий, подчеркивается важное значение перераспределения земельных ресурсов в целях реализации права на питание. |
However, the implementation of conservation measures, including land-use planning, should take into account the right to food of people who depend on the land for their livelihoods. |
Однако в контексте реализации природоохранных мер, включая планирование землепользования, следует принимать во внимание право на питание тех людей, вся жизнь которых связана с этими землями и зависит от них. |
Supplementary food and diarrhoea treatment were distributed to more than 130,000 vulnerable children, and thousands of severely and moderately malnourished children were identified and referred. |
Дополнительное питание и средства от диареи были распределены среди более 130000 пострадавших детей и тысяч других остро и серьезно нуждающихся в дополнительном питании детей, которые были зарегистрированы и которым была оказана помощь. |
Basic human rights like the right to food, water and an adequate livelihood are ignored, people are swept away from their traditional land and women are put into even more marginalized situations as migrants, farm workers, workers in the informal economy or household employees. |
Такие основные права человека, как право на питание, воду и достойные средства к существованию, игнорируются, людей изгоняют с их исконных земель, а женщины подвергаются еще большей маргинализации, будучи мигрантами, работая на фермах, в неформальном секторе экономики и в качестве домашней прислуги. |
All people, regardless of their gender or location within a State, should have access to basic human rights, such as nutritious food, education, transportation and medical care. |
Все люди, вне зависимости от их пола или местонахождения в государстве, должны иметь доступ к основным правам человека, таким как полноценное питание, образование, транспорт и медицинское обслуживание. |
The Committee recommends that the State party continue its efforts to improve conditions at the shelter for migrants, ensuring the provision of basic social services, including food, health care and hygienic conditions. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать свои усилия по улучшению условий содержания мигрантов в центре задержания, обеспечивая предоставление им базовых социальных услуг, включая питание, санитарно-гигиенические условия и медицинскую помощь. |
Other notable reforms include states where people with HIV now have access to subsidized food, housing, transportation, and health care - all of which were previously restricted to those below the poverty line. |
Среди других значительных реформ можно назвать предоставление в ряде штатов людям, инфицированным ВИЧ, права доступа к субсидиям на питание, жилье, транспорт и услуги здравоохранения, которые прежде предоставлялись исключительно лицам, живущим за чертой бедности. |
Participants attending these training courses received 4,000 riel per day as a food allowance and 40,000 riel per month for accommodation. |
Лица, проходившие обучение на этих курсах, получали 4000 риелей в день в качестве пособия на питание и 40000 риелей в месяц на оплату жилья. |
The Committee is deeply concerned about the high levels of vulnerability in relation to the right to adequate food and to safe drinking water, especially in the Chaco region, which has been repeatedly affected by droughts. |
Комитет серьезно обеспокоен высокой степенью уязвимости лиц, сталкивающихся с проблемами в осуществлении права на адекватное питание и безопасную питьевую воду, особенно в районе Чако, который неоднократно страдал от засухи. |
It would be helpful to hear the Government's plans to address discrimination relating to the right to food, given that more women than men suffered hunger owing to their secondary status in society. |
Было бы полезно узнать о планах правительства по решению проблемы дискриминации в отношении права на питание, учитывая тот факт, что больше женщин, чем мужчин, страдает от голода в силу их второстепенного положения в обществе. |
However, in the social context of Djibouti, certain concerns, such as the right to food, and indeed the very right of survival, naturally assumed priority importance. |
Вместе с тем, в социальном контексте Джибути некоторые озабоченности, в частности, право на питание, а, по сути, само право на выживание, естественно, приобретают приоритетное значение. |
Topics covered were financing for development, the Millennium Development Goals, business and human rights, the right to food, and climate change. |
В них освещались такие вопросы, как финансирование развития, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, предпринимательство и права человека, право на питание и проблема изменения климата. |
Strategies have to be developed to prevent small-scale farmers from being squeezed out, secure land tenure for local farmers, uphold the right to food and encourage those forms of agricultural production that are environmentally sustainable. |
Необходимо разработать стратегии, не допускающие вытеснения мелких фермеров, гарантирующие мелким фермерам права на землю, обеспечивающие право на питание и поощряющие те формы сельскохозяйственного производства, которые способствуют экологически устойчивому развитию. |
The Committee calls upon the State party to set up emergency mechanisms to ensure that all children in difficult circumstances, including those affected by armed conflict, have their basic rights to shelter, food and education met. |
Комитет призывает государство-участник создать механизмы принятия срочных мер, позволяющие обеспечить, чтобы все дети, оказавшиеся в трудном положении, включая детей, затронутых вооруженным конфликтом, имели возможность реализации своих основополагающих прав на жилище, питание и образование. |