| Specifically, the State party must ensure that all detainees are afforded adequate food and medical care. | В частности, государство-участник должно обеспечить, чтобы все содержащиеся под стражей лица имели надлежащее питание и медицинское обслуживание. |
| Under such circumstances, they are generally deprived of their basic rights, including the right to food. | В таких ситуациях они, как правило, лишаются своих основных прав, включая право на питание. |
| Severe overcrowding, unsanitary conditions and inadequate and/or insufficient food and clothing are often exacerbated by a shortage or absence of adequately trained professionals. | Сильная переполненность, антисанитарные условия и неадекватное и/или недостаточное питание и обеспечение одеждой нередко усугубляются нехваткой или отсутствием надлежащим образом подготовленных сотрудников. |
| Government measures for guaranteeing the right to food | Меры, принимаемые правительством для обеспечения права граждан на питание |
| A separate shelter for women is in provides food, accommodation, counseling and other supports for self-sufficiency of infected individuals. | Для женщин организован отдельный приют, в котором предоставляется питание, жилье, психологическая помощь и другие виды поддержки, позволяющей инфицированным женщинам сохранять самостоятельность. |
| The Special Rapporteur and his team also had the opportunity to engage in discussions on the right to food with government representatives of Switzerland. | Специальный докладчик и его группа имели также возможность начать обсуждение права на питание с представителями правительства Швейцарии. |
| In the struggle to recognize and realize the right to food across the world, one new initiative stands out as fundamentally important. | В борьбе за признание и осуществление права на питание во всем мире одна новая инициатива представляется принципиально важной. |
| They should make reference to the protections of the right to food under international humanitarian law, as well as human rights law. | В них должны содержаться ссылки на защиту права на питание в соответствии с международным гуманитарным правом, а также правовыми нормами в области прав человека. |
| The guidelines should cover the importance of nutrition and water as key elements that constitute the right to food. | В руководящих принципах должна быть подчеркнута важность питания и водоснабжения как ключевых элементов, составляющих право на питание. |
| The key element of water must also be a fundamental element of the right to food. | Такой ключевой элемент, как питьевая вода, должен также быть основополагающим компонентом права на питание. |
| These fundamental links between water and the right to food are the main subject of the next chapter. | Эта органическая связь между водой и правом на питание является основным сюжетом следующей главы. |
| The Ad Hoc Unit has undertaken a series of intersessional seminars and studies on different aspects relating to the implementation of the right to food. | Временная группа провела ряд межсессионных семинаров и исследований по разным аспектам, касающимся осуществления права на питание. |
| The Committee discussed and adopted comments on the FAO draft voluntary guidelines on the right to food. | Комитет обсудил и принял замечания по проекту добровольных руководящих принципов ФАО в отношении права на питание. |
| The unborn child receives food and medical support before and after birth until one year of age. | Неродившийся ребенок получает питание и медицинскую поддержку до рождения и после него в течение одного года. |
| This relates to the above-mentioned measures to guarantee adequate food. | Это касается также вышеупомянутых мер по обеспечению права на достаточное питание. |
| The Panel also found that compensable evacuation costs comprise those costs incurred for transport, accommodation, food and urgent medical treatment. | Группа также пришла к выводу, что к расходам на эвакуацию, подлежащим компенсации, относятся расходы на транспортировку, проживание, питание и срочную медицинскую помощь. |
| This includes access to basic services such as clean water and adequate food. | Это включает доступ к основным услугам, таким, как чистая вода и адекватное питание. |
| Vitamin A supplementation in food has been successfully implemented, in addition to broad-based programmes aimed at the eradication of immunizable diseases. | Успешно осуществляется кампания по добавке в питание витамина А наряду с широкими программами, направленными на искоренение заболеваний, поддающихся иммунизации. |
| Furthermore, the right to water is indissociable from the right to sufficient food. | Кроме того, право на воду неотделимо от права на достаточное питание. |
| Women were the poorest of the poor and poverty violated the right to food. | Женщины относятся к категории самых бедных, и нищета нарушает их право на питание. |
| The relationship between poverty and the right to food must be examined closely, including from a gender perspective. | Взаимосвязь между нищетой и правом на питание должна быть тщательно изучена, в том числе с точки зрения гендерных аспектов. |
| Another NGO representative stated that there were three obligations concerning the right to food - to respect, to protect and to fulfil. | Другой представитель НПО заявил, что в связи с правом на питание существуют три обязательства - уважать, защищать и реализовать. |
| Development financing was another factor important to realizing the right to food. | Еще одним важным фактором реализации права на питание является финансирование развития. |
| The issues relating to the right to food needed to be popularized and entered into the public consciousness. | Вопросы, связанные с правом на питание, должны популяризироваться и вводиться в общественное сознание. |
| The High Commissioner also encouraged the development of strategies for promoting the right to food at the local, national and international levels. | Верховный комиссар также призвала разработать стратегии поощрения права на питание на местном, национальном и международном уровнях. |