| The right to food, to be effective, is no exception. | Чтобы быть эффективным, право на питание не может составлять в этом отношении исключения. | 
| One component of the Special Rapporteur's mandate concerns assisting the drafting of domestic legislation on the right to food. | Одна из составляющих мандата Специального докладчика касается оказания помощи в разработке национального законодательства в области права на питание. | 
| The Special Rapporteur will follow all these experiments closely and will analyse their results from the angle of the right to food. | Специальный докладчик будет следить за всеми этими опытами и проанализирует их результаты с точки зрения права на питание. | 
| The Special Rapporteur recommends that the Commission pay special attention to the normative and institutional development of the right to food. | Специальный докладчик рекомендует Комиссии уделить особое внимание нормативным и институциональным аспектам развития права на питание. | 
| Conferences such as these may be considered a useful preliminary to any parliamentary debate on domestic legislation concerning the right to food. | Такие конференции являются полезным предварительным условием проведения любой парламентской дискуссии по вопросу о национальном законодательстве в области права на питание. | 
| The right to adequate food, is critical to the enjoyment of all other human rights. | Право на достаточное питание имеет решающее значение для осуществления всех остальных прав человека. | 
| The right to food deserved the Third Committee's full attention, no less than all other human rights. | Право на питание, как и любое другое право человека, в полной мере заслуживает внимания Третьего комитета. | 
| In cooperation with Médecins Sans Frontières, food was also provided to 70 tuberculosis patients in the Gulripsh hospital. | В сотрудничестве с организацией «Врачи без границ» обеспечивалось питание 70 туберкулезных больных в Гульрипшской больнице. | 
| Another phenomenon which greatly affects the right to adequate food is the powerful so-called "non-State actors" on the international scene: the transnational corporations. | Еще одним явлением, в значительной степени затрагивающим право на достаточное питание, является наличие на международной арене могущественных так называемых "негосударственных субъектов", а именно транснациональных корпораций. | 
| These include rice, sugar, milk, vegetable oil and children's food. | Сюда входит рис, сахар, молоко, растительное масло и детское питание. | 
| Parents need to cover part of food expenses. | Родители покрывают часть расходов на питание. | 
| The law establishes special rules in relation to the right to food. | Законодательство содержит специальные нормы, посвященные праву на питание. | 
| Realization of the right to adequate food by the State party has not been without problems. | В своих усилиях по обеспечению права на достаточное питание государство-участник сталкивается с рядом проблем. | 
| In urban households food accounts for 46 per cent of all expenditures. | В городских домохозяйствах на питание приходится 46% от всех расходов. | 
| Such a school may provide food and accommodation for pre-school children in a boarding school. | Такая школа может предоставлять детям-дошкольникам питание и жилье в интернате. | 
| The first step should be to set up a national strategy for the implementation of the right to food. | Первым шагом должна стать разработка национальной стратегии осуществления права на питание. | 
| Therefore, Governments should also have the obligation to refrain from taking action that negatively affects the right to food in other countries. | Кроме того, государства должны в обязательном порядке воздерживаться от действий, которые имеют негативные последствия для осуществления права на питание в других странах. | 
| The Special Rapporteur reminded the Government of its obligations to respect and protect the right to food. | Специальный докладчик напомнил правительству о его обязательстве уважать и защищать право на питание. | 
| It is the result either of inaction, or of negative actions that violate the right to food. | Он является результатом либо бездействия, либо негативных действий, нарушающих право на питание. | 
| Mechanisms for monitoring, accountability and appropriate remedy for violations of the right to food should also be included. | Должны быть также предусмотрены механизмы мониторинга, отчетности и соответствующие правовые средства защиты в случае нарушений права на питание. | 
| Freedom from hunger will come through the implementation of the right to food under national and international law. | Свобода от голода наступит в результате осуществления права на питание в соответствии с национальным и международным правом. | 
| He has not presented a comprehensive conceptual framework examining in detail the gender dimensions of the right to food. | Он также представил всестороннюю концептуальную основу с подробным рассмотрением гендерных аспектов права на питание. | 
| Poor prison facilities and inadequate food and clean water together represent a significant threat to the health of inmates. | Плохое состояние тюрем, неадекватное питание и недостаточное обеспечение чистой водой все это в совокупности всерьез угрожает здоровью заключенных. | 
| In Denmark adequate food is provided to all groups of the population in all areas of the country. | В Дании достаточное питание обеспечивается всем группам населения во всех частях страны. | 
| Forests offer food, fiber and fuel for large populations. | Леса обеспечивают питание, волокна и топливо для большого числа людей. |