| The Guidelines are a set of recommendations States have adopted to assist in the implementation of the human right to adequate food. | Эти Руководящие принципы представляют собой набор рекомендаций, которые приняли государства, чтобы содействовать осуществлению права человека на достаточное питание. |
| They offer practical guidance to States about how best to implement their obligation under international law to respect the right to adequate food and to ensure freedom from hunger. | В них приведены практические указания для государств в отношении того, чтобы наилучшим образом выполнить их обязательства в соответствии с международным правом для обеспечения права на достаточное питание и гарантирования свободы от голода. |
| Concerning the right to food, however, what matters is not only whether more gets produced or traded or whether trade liberalization leads to economic growth. | Однако с точки зрения права на питание имеет значение не только тот факт, что больше производится и продается, или то, что либерализация торговли ведет к экономическому росту. |
| But whatever the reasons for the threat to their right to adequate food, the members of those groups must be adequately protected from such threats. | Но независимо от причин, создающих угрозу для их прав на достаточное питание, относящиеся к этим группа люди должны быть должным образом защищены от таких угроз. |
| It is clear that we cannot leave the right to food to the mercy of the market. | Очевидно, что право на питание не может быть оставлено на произвол рынка. |
| Most people living with HIV/AIDS who come to the hospital for testing or treatment can only afford transportation, food and basic living costs. | Большинство инфицированных ВИЧ/СПИДом, которые поступают в больницу для диагностики или лечения, в состоянии оплатить лишь расходы на транспортировку, питание и элементарное жилье. |
| These factors presented significant obstacles to the ability of Somalis to realize the right to food, to access education and to earn livelihoods and gain employment. | Эти факторы существенно ограничивают возможности сомалийцев реализовывать право на питание, доступ к образованию и средствам существования, а также трудоустройству. |
| the right to food 21 23 9 | касающиеся права на питание 21 - 23 13 |
| All persons in detention awaiting trial or release and all convicted prisoners receive comprehensive care in terms of accommodation and proper food. | Все задержанные лица, ожидающие суда или освобождения, а также все осужденные преступники состоят на полном обеспечении, имея нормальные условия проживания и получая достаточное питание. |
| The negative impact of the worsening of the world food | Негативные последствия обострения мирового продовольственного кризиса для осуществления права на питание для всех |
| In this final report to the Human Rights Council, the Special Rapporteur briefly presents some of the most recent developments with respect to the right to food. | В настоящем заключительном докладе Совету по правам человека Специальный докладчик кратко описывает некоторые из самых последних изменений в связи с правом на питание. |
| The right to food is, above all, the right to be able to feed oneself in dignity. | Право на питание является прежде всего правом прокормить себя в достойных условиях. |
| The Special Rapporteur believes that the profound internal contradictions within the international community are a key obstacle to the realization of the right to food. | Специальный докладчик полагает, что одним из основных препятствий для реализации права на питание являются глубокие внутренние противоречия в международном сообществе. |
| B. Right to food 47 12 | В. Право на питание 47 17 |
| (b) Appropriate food and clothes; | Ь) надлежащее питание и одежду; |
| According to them, the right to food is not protected by the Constitution and those affected have no means of denouncing related violations. | Согласно авторам СП1, право на питание не защищено в Конституции и у затронутых лиц нет возможности заявить о нарушении соответствующего права. |
| Today, even before such a bleak scenario materializes, price increases already affect the poorest among the poor, who spend proportionally more of their income on food. | Сегодня, еще до того, как этот мрачный прогноз станет реальностью, повышения цен уже отражаются на условиях жизни беднейших из бедных, которые в пропорциональном отношении тратят больше своих доходов на питание. |
| The IDR shows that in urban areas, 75% of the household budget goes on food. | Согласно исследованиям ИЧР, в городских зонах 75 процентов средств семьи расходуется на питание. |
| These voluntary guidelines were designed to provide practical orientation to the countries about their efforts toward the progressive realization of the human right to adequate food. | Эти добровольные руководящие принципы предназначены для того, чтобы служить практическим руководством для стран в их усилиях, направленных на постепенное осуществление права человека на достаточное питание. |
| Acknowledges the work undertaken by the Advisory Committee on the right to food; | отмечает работу, проделанную Консультативным комитетом в отношении права на питание; |
| The right to food res. 10/12 47 | Право на питание рез. 10/12 69 |
| For poor farmers at least, the right to food could be defined very simply as the ability to produce in viable conditions. | Право на питание, по крайней мере для бедных фермеров, означает всего лишь возможность производить продовольствие в устойчивых условиях. |
| Mr. Aguiar Patriota (Brazil) said that Brazil was a leader in efforts to promote the right to food. | Г-н Агияр Патриота (Бразилия) говорит, что Бразилия играет ведущую роль в усилиях по поощрению права на питание. |
| The right to food and the right to health had much in common. | Право на питание и право на здоровье имеют между собой много общего. |
| Viet Nam had guaranteed the right to food and fulfilled the Millennium Development Goal of poverty reduction ahead of schedule. | Во Вьетнаме гарантировано право на питание и с опережением сроков достигнута сформулированная в Декларации тысячелетия цель по сокращению масштабов нищеты. |