The right to adequate food is not simply a matter of the abundance of food, but also of its quality and of the struggle against the widespread increase in malnutrition among vulnerable groups. |
Право на достаточное питание предполагает не только изобилие продуктов питания, но также их качество и борьбу с повсеместным обострением проблемы недоедания среди уязвимых групп. |
The right to food implies not only access to food, but also access to the means of producing it. |
Право на питание предполагает не только доступ к продовольствию, но и доступ к средствам, обеспечивающим возможность его производства. |
The implementation of the right to food requires action not only in the food sector or in food-related sectors, but also in areas such as health, nutritional education, sanitary facilities and infrastructure, among others. |
Для реализации права на питание необходимы меры не только в продовольственном секторе или связанных с ним секторах, но и в таких областях, как здравоохранение, обучение рациональному питанию, санитарные учреждения и инфраструктура. |
Mr. Ziegler (Special Rapporteur on the right to food) said that, if his wife and children were dying of hunger, he would certainly give them any available food to keep them alive. |
Г-н Зиглер (Специальный докладчик по вопросу о праве на питание) говорит, что, если его жена и дети будут умирать от голода, он, несомненно, даст им любые имеющиеся продукты, лишь бы они остались живы. |
The purpose of the interactive thematic dialogue on the global food crisis and the right to food |
Цель интерактивного тематического диалога по мировому продовольственному кризису и праву на питание |
The Special Rapporteur on the right to food considered the impact of discrimination against women on the realization of the right to food. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание рассмотрел последствия дискриминации женщин для осуществления права на питание. |
The right to food requires that the State pass laws to make sure that the right to food is respected, protected and fulfilled. |
Право на питание предполагает, что государство принимает законы, обеспечивающие уважение, защиту и осуществление права на питание. |
Despite the numerous legal provisions that protect the right to food, there is still very little understanding of what the right to food means. |
Несмотря на многочисленные юридические положения о защите права на питание, практически отсутствует понимание того, что означает право на питание. |
The right to food imposes three levels of obligations on the State: the obligations to respect, protect and fulfil the right to food. |
Право на питание возлагает на государство обязательства трех уровней: обязательства уважать, защищать и осуществлять право на питание. |
The first two were immediate obligations and it would be necessary to look at the policies which were needed to fulfil the right to food of those who did not have access to food. |
Первые два - это непосредственные обязательства, и необходимо будет подумать о том, какая политика должна проводиться, чтобы реализовать право на питание тех, кто не имеет доступа к продовольствию. |
Similarly, the uncertainty of export subsidies could affect the availability and accessibility of food, and ultimately the enjoyment of the right to food in certain cases. |
Также неопределенность экспортных субсидий может оказывать воздействие на наличие и доступность продовольствия и в итоге на пользование правом на питание в некоторых случаях. |
Increased levels of trade in agriculture can contribute to the enjoyment of the right to food by augmenting domestic supplies of food to meet consumption needs and by optimizing the use of world resources. |
Более высокие уровни компонента торговли в сельском хозяйстве могут способствовать пользованию правом на питание путем увеличения внутренних запасов продовольствия для удовлетворения потребностей в потреблении и путем оптимизации использования мировых ресурсов. |
As stated in the report to the General Assembly, the obligation to respect the right to food entails limits on the exercise of State power that might threaten people's existing access to food. |
Как отмечалось в докладе Генеральной Ассамблее, обязательство уважать право на питание предполагает ограничения на осуществление государством тех властных полномочий, которые могут угрожать существующему доступу людей к продовольствию. |
Whilst international humanitarian law does not mention the "right to food" as such, many of its provisions are aimed at ensuring that people are not denied access to food during conflict. |
Хотя в международном гуманитарном праве не упоминается "право на питание" как таковое, многие из его положений направлены на обеспечение того, чтобы во время конфликта население не лишалось доступа к продовольствию. |
FAO has rightfully prioritized the conceptual development of the right to food viewing national legislation as fundamental and recognizing that there is an urgent need to research the principles and content of a framework law on the right to food. |
ФАО справедливо поставила своей первоочередной задачей разработку концептуальной основы права на питание, исходя из важнейшего значения национального законодательства и признавая острую необходимость определения принципов и содержания рамочного закона о праве на питание71. |
To give a more complete picture of measures in the country to uphold the right to adequate food, we provide below the basic indicators on the export and import of food products over the period 1997-2000. |
Чтобы дать более полную картину того, как осуществляется в стране право на достаточное питание, ниже приводятся основные показатели по экспорту и импорту продуктов питания за 1997-2000 года. |
The obligation to respect the right to food requires that Governments refrain from taking any action that would negatively affect children's existing access to adequate food and water. |
Обязательство уважать право детей на питание требует от правительств воздерживаться от принятия каких-либо мер, которые могут негативно сказаться на имеющемся у детей доступе к питанию и воде. |
The prices of basic staple foods are likely to increase, threatening economic access to sufficient food, particularly for the poorest who already spend a high proportion of their incomes on food. |
Цены на основные продукты питания смогут повыситься, что создаст угрозу для обеспечения экономического доступа к достаточному объему продовольствия, особенно для наиболее бедных слоев населения, которые и без того расходуют значительную долю своих доходов на питание. |
The dumping of agricultural imports and heightened corporate control over food production in developing countries have severely threatened people's - especially women's - livelihoods and right to food. |
Сбыт импортируемой сельскохозяйственной продукции по демпинговым ценам и усиленный корпоративный контроль за производством продовольствия в развивающихся странах серьезно угрожают источникам существования людей, в первую очередь женщин, и их праву на питание. |
Furthermore, the right to adequate food encompasses equitable distribution in terms of both production and trade of food supplies in relation to the need; |
Кроме того, право на достаточное питание предполагает справедливое удовлетворение потребностей в производстве и торговле продуктами питания; |
Article 32, paragraph II, of the Rules stipulates that appropriate food - in accordance with the capacity of the prison - must be provided for convicts who do not eat certain food "for religious or other reasons". |
Пункт II статьи 32 Правил предусматривает, что осужденные, не употребляющие определенные пищевые продукты "по религиозным или иным соображениям", должны получать соответствующее питание с учетом возможностей тюрьмы. |
Mr. Ziegler (Special Rapporteur on the right to food), said that the problem of hunger related to the allocation of food rather than to its production. |
Г-н Зиглер (Специальный докладчик по вопросу о праве на питание) говорит, что проблема голода связана скорее с распределением продуктов питания, а не с их производством. |
Rather, the right to food means that Governments must respect, protect and fulfil the right to food, as clarified in General Comment No. 12. |
Скорее оно означает, что правительства должны уважать, защищать и осуществлять право на питание, как это разъясняется в Замечании общего порядка Nº 12. |
The right to food, as purchases of food products from United States companies are subject to onerous and difficult conditions for Cuba. |
право на питание, поскольку в отношении Кубы сохраняются обременительные и жесткие условия закупок продовольствия у компаний Соединенных Штатов. |
It is this interconnectedness between food and water which is the reason for including water as a component of the right to food. |
Это объясняется тем, что детское питание, включая сухое молоко, смешивается с водой, которая не является чистой. |