148.26. Consider adopting a framework law for the full realization of the right to food (Egypt); |
148.26 изучить возможность принятия рамочного закона для всестороннего осуществления права на питание (Египет); |
For instance, according to reports received by FIAN, the relocation of 13 communities in 2009 (2,562 households) to make way for a gold-mining company had had serious repercussions on the realization of their rights to food, water, housing, education and work. |
Так, по полученным ФИАН сообщениям, переселение в 2009 году 13 общин (2562 домохозяйств) с целью освободить место для одной золотодобывающей компании, имело серьезные последствия для осуществления ими права на питание, воду, жилье, образование и занятость. |
The Special Rapporteur also pointed out that studies had shown that indigenous communities were particularly at risk in terms of the enjoyment of the right to adequate food. |
Специальный докладчик также отметил, что исследования свидетельствуют о том, что осуществление права групп коренных народов на достаточное питание подвержено особой угрозе. |
Some young children are held with their mothers, and in the case of lactating mothers, the poor quality of food makes it difficult to ensure proper nutrition for their infants. |
Зачастую матери содержатся вместе с маленькими детьми, и в случае кормящих матерей низкое качество пищи не дает возможности обеспечить надлежащее питание их детей. |
WFP supported HIV and TB programmes in 38 countries in 2011, providing food and nutrition support to 2.3 million beneficiaries. |
ВПП поддерживала программы по ВИЧ и туберкулезу в 38 странах в 2011 году, обеспечивая продовольствие и питание для 2,3 миллиона нуждающихся в помощи |
The Special Rapporteur on the right to food also recommended a comprehensive review of land tenure systems to ensure better protection of the rights of land users, including indigenous peoples. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание также рекомендовал провести полный пересмотр правового режима земель с целью, в частности, улучшения гарантий защиты прав землепользователей, в том числе коренных народов. |
ICJ recommended that Colombia accept the requests of the special rapporteurs on adequate housing, on the right to food and on extreme poverty and the Working Group on Mercenaries to undertake missions at the earliest possible opportunity. |
МКЮ рекомендовала Колумбии удовлетворить просьбы специальных докладчиков по вопросам о достаточном жилище, праве на питание, крайней нищете и правах человека, а также Рабочей группы по вопросу о наемниках об организации поездок в ближайшее время. |
The authorities had immediately set up reception centres, providing for all basic needs, including health care, food, accommodation and education, in cooperation with the Algerian Red Crescent. |
Власти немедленно создали центры по приему беженцев, обеспечивающие удовлетворение всех основных потребностей, включая медицинскую помощь, питание, проживание и образование, в сотрудничестве с Алжирским Красным Полумесяцем. |
In its study on rural women and the right to food, the Committee analysed patterns of discrimination harming rural women, proposing strategies and policies for their legal protection and emphasizing good practices. |
В своем исследовании по проблемам сельских женщин и праве на питание Комитет проанализировал формы дискриминации, которой подвергаются сельские женщины, предложив стратегии и политику для их правовой защиты и приведя примеры передовой практики. |
So, light from the sun, plus chlorophyll in the leaves, plus carbon dioxide in the air, combine in photosynthesis to make food for the plant. |
Солнечный свет, плюс хлорофилл в листьях, плюс углекислый газ в воздухе, соединяются в процессе фотосинтеза и так образуется питание для растений. |
Working hours, wage cuts, the synthetic food, the quality of the sawdust in the bread. |
Длинный рабочий день, низкая зарплата, плохое питание, привкус опилок в хлебе. |
All expenses paid: hotel, transportation, food, breakfast, a continental breakfast, everything. |
Всё бесплатно: отель, транспорт, питание, завтрак, горячий завтрак - просто всё. |
The enactment of enabling legislation is a key tool for combating desertification, the protection of human rights, including the right to food, and environmental governance at the national level. |
З. Принятие соответствующего законодательства имеет ключевое значение для борьбы с опустыниванием, защиты прав человека, включая право на питание, и обеспечения экологически рационального управления на национальном уровне. |
Despite limited improvements with regard to the delivery of humanitarian assistance and activities of United Nations agencies in the country, there was an urgent need to ensure the right to food, water, sanitation and health. |
Несмотря на незначительные улучшения в отношении доставки гуманитарной помощи и деятельности агентств Организации Объединенных Наций в стране, имеется неотложная потребность в обеспечении прав на питание, воду, санитарию и здравоохранение. |
This aid is intended to provide basic necessities in terms of medical treatment, housing, food, clothing, mobility, water for human consumption and domestic energy, and it can be material, financial or social. |
Эта помощь направлена на обеспечение товаров и услуг первой необходимости, таких, как, в частности, медицинское лечение, жилье, питание, одежда, средства передвижения, питьевая вода и бытовая энергия, и может предоставляться в материальной, финансовой или социальной форме. |
The most vulnerable asylum seekers and refugees - families with small children, single women, unaccompanied minors - are given accommodation in the facilities, where lodging and food is provided at the expense of the State. |
В тоже время наиболее незащищенные искатели убежища и беженцы, которыми являются многодетные семьи с маленькими детьми, одинокие женщины, несовершеннолетние без сопровождения, поселяются в упомянутых пунктах, где проживание и питание обеспечивается за счет средств государственного бюджета Украины. |
This special public health programme in remote rural areas has helped to improve the quality of life for its residents, especially women, to prioritize basic health services, education, food and cultural activities, among others. |
Эта специальная программа государственного здравоохранения в удаленных сельских районах позволила улучшить качество жизни населения, женщин в частности, благодаря тому, что базовые медицинские услуги, образование, питание, культурные мероприятия и др. были поставлены на приоритетное место. |
Mr. Elbahi (Sudan) asked what efforts had been made by the Special Rapporteur to direct the attention of the relevant international human rights bodies to the issue of the right to food. |
Г-н Эльбахи (Судан) спрашивает, что было сделано Специальным докладчиком для привлечения внимания соответствующих международных правозащитных органов к вопросу о праве на питание. |
Ms. Mballa Eyenga (Cameroon) asked how mechanisms to ensure the right to food could be fully integrated into domestic and foreign policies with regard to specific domains such as commerce, investment and development. |
Г-жа Мбалла Эенга (Камерун) спрашивает, каким образом механизмы реализации права на питание можно в полной мере интегрировать в национальную и внешнюю политику применительно к таким конкретным областям, как торговля, инвестирование и развитие. |
Mr. De Schutter (Special Rapporteur on the right to food) said he had been working systematically with a number of Rome-based agencies, in particular FAO. |
Г-н де Шуттер (Специальный докладчик по вопросу о праве на питание) говорит, что он систематически взаимодействует со многими расположенными в Риме учреждениями, в частности с ФАО. |
For example, an indicator of under-nutrition is relevant to both the right to food and the right to health. |
Например, показатель недоедания относится как к праву на питание, так и к праву на здоровье. |
Indicators identified include the right to adequate food, the right to health, the right to education and the right to adequate housing. |
В число отдельно указанных показателей входит право на достаточное питание, право на здравоохранение, право на образование и право на достаточное жилище. |
They provided various services such as accommodation, food, health care, counselling and information, and had special arrangements for such groups as women, children and the elderly. |
Они предлагают различные услуги, включая размещение, питание, медицинское обслуживание, предоставление консультаций и информации и специально оборудованы для приема таких групп, как женщины, дети и престарелые. |
Young women and adolescent girls are often compelled to be in relationships with older partners as a survival strategy for money, food, protection or other social or material gain. |
Молодые женщины и девочки-подростки часто вынуждены сожительствовать с партнерами старшего возраста ради выживания, чтобы получать деньги, питание, защиту или иные социальные или материальные блага. |
Poverty acutely affects the lives of children, threatening their survival and development, and their rights to health, adequate food and nutrition and education. |
Нищета резко сказывается на жизни детей, создавая угрозу для их выживания и развития, а также для реализации их прав на здравоохранение, надлежащее продовольствие и питание и образование. |