| The right to adequate food will have to be realized progressively. | Право на достаточное питание должно реализовываться последовательно. |
| The participants noted that the processes of globalization sometimes had negative consequences for the enjoyment by vulnerable groups of the rights to food and nutrition. | Участники отметили, что процессы глобализации иногда имеют негативные последствия для осуществления прав на продовольствие и питание уязвимых групп населения. |
| Efforts should be made to better develop indicators and benchmarks concerning the achievements and shortcomings in the realization of food and nutrition rights. | Следует предпринимать усилия по более эффективной разработке показателей и критериев оценки достижений и недостатков в области реализации прав на продовольствие и питание. |
| The primary responsibility for the realization of the right to food and nutrition rested on the State. | Основную ответственность за реализацию права на продовольствие и питание по-прежнему несет государство. |
| The participants underlined that such plans or strategies must give particular attention to the rights to food and nutrition. | Участники подчеркнули, что в рамках таких планов или стратегий особое внимание должно уделяться правам на продовольствие и питание. |
| The principal obligation is to take steps to achieve progressively the full realization of the right to adequate food. | Основное обязательство состоит в принятии мер в целях последовательного достижения полной реализации права на достаточное питание. |
| Violations of the right to food can occur through the direct action of States or other entities insufficiently regulated by States. | Нарушения права на питание могут совершаться в результате прямого действия государств или других субъектов, деятельность которых недостаточно регулируется государствами. |
| National Ombudsmen and human rights commissions should address violations of the right to food. | Нарушение права на питание должно рассматриваться национальными омбудсменами и комиссиями по правам человека. |
| In almost all the prisons visited, the food situation continues to be of serious concern. | Серьезную озабоченность по-прежнему вызывает плохое питание практически во всех тюрьмах. |
| right to food, housing and health and other rights | за нарушения прав на питание, жилье и здоровье и других |
| If granted such status, they could stay in a refugee centre, where they received free accommodation, food and medical care. | Если такой статус предоставляется, то они могут оставаться в предназначенном для беженцев центре, где они пользуются правом на бесплатное проживание, питание и медицинское обслуживание. |
| Such communities are dependent on their environment for their food, cultures and ways of life. | Питание, культура и жизненный уклад таких общин зависят от окружающей их среды. |
| It was also up to them to ensure that children had access to food, health care and household sanitation. | Именно им надлежит обеспечивать питание детей, здоровье и гигиену семьи. |
| The latter Programme gave priority to the areas of health, education and food. | Приоритетными направлениями этой программы стали здравоохранение, образование и питание. |
| The Special Rapporteur is concerned about the disparities between rural and urban areas with regard to the rights to food, health care and education. | Специальный докладчик обеспокоен отсутствием равенства между сельскими и городскими районами в осуществлении прав на питание, медицинское обслуживание и образование. |
| We provide all children living in conflict zones with free food, health care and schooling. | Мы предоставляем всем детям, живущим в зонах конфликта, бесплатное питание, медицинское обслуживание и школьное обучение. |
| The general problem consists of an insufficiency of food, bedclothes, medicines and public utilities. | Общей проблемой является неадекватное питание, нехватка постельного белья, медикаментов и санитарного оборудования. |
| Section II contains a review of the progress made in the definition of the right to adequate food in international law. | В разделе II проводится обзор прогресса, достигнутого в разработке определения права на достаточное питание в международном праве. |
| Such resources may include food, medical care and schooling. | Такие ресурсы могут включать питание, медицинскую помощь и школьное образование. |
| Schools distribute free food to pupils for a specific period, and then parents must declare any change regarding their eligibility for social security benefits. | Школы распределяют бесплатное питание среди учащихся в течение определенного периода, после чего родители обязаны сообщить о любых изменениях, затрагивающих их право на получение социального пособия. |
| Realizing the right to food involved a series of national and international actions, complementing the efforts of individuals. | Осуществление права на питание связано с целым рядом национальных и международных мер, дополняющих усилия отдельных лиц. |
| He noted that the right to food had to be implemented within a country and among States. | Он отметил, что право на питание необходимо осуществлять как внутри стран, так и на международном уровне. |
| The concept of the right to food is made up of different components. | Определение концепции права на питание состоит из нескольких элементов. |
| The State's third obligation is to "fulfil" the right to food. | Третье обязательство требует от государства "осуществлять" право на питание. |
| It has identified those sectors that require priority attention, such as food and nutrition, electricity and water supply, and health and sanitation. | В нем определены те секторы, которые требуют приоритетного внимания, такие, как продовольствие и питание, снабжение электроэнергией и водой, здравоохранение и санитария. |