It can be seen as a first step towards the development of a national strategy to ensure freedom from hunger and the right to food. |
рассматривать в качестве первого шага в целях разработки национальной стратегии, предполагающей обеспечение свободы от голода и осуществление права на питание. |
They should as soon as possible adopt the strategy plans recommended by the Committee and work closely with the relevant international agencies to ensure the elimination of hunger caused by past mismanagement, and ensure the enjoyment for all of adequate food. |
Они должны в кратчайшие по возможности сроки принять стратегические планы, рекомендованные Комитетом, и тесно сотрудничать с соответствующими международными учреждениями в целях устранения голода, вызванного прошлой практикой неэффективного управления, и обеспечения осуществления всеми людьми права на достаточное питание. |
It is within this framework that we must consider also the prospects for the right to adequate food: the potential for and constraints to its universalization. |
Именно в этом контексте мы должны рассматривать и перспективы права на достаточное питание, включая потенциальные возможности его универсализации и сдерживающие факторы в рамках этого процесса. |
It may therefore be time that IPR be studied by the human rights community in order to outline potential conflicts of interests that may seriously jeopardize the right to adequate food. |
Поэтому, возможно, правозащитному сообществу пора изучить вопрос о ПИС, с тем чтобы выявить потенциальные конфликты интересов, которые могут нанести серьезный ущерб осуществлению права на достаточное питание. |
(a) Whenever appropriate, the mandates of special rapporteurs on country situations should include investigations on violations of the right to adequate food; |
а) при необходимости мандаты специальных докладчиков по ситуациям в странах должны предусматривать проведение расследований в связи с нарушением права на достаточное питание; |
(b) The Commission should envisage the appointment of a thematic rapporteur on freedom from hunger and the enjoyment of adequate food; |
Ь) Комиссии следует предусмотреть возможность назначения тематического докладчика по вопросу о праве на свободу от голода и достаточное питание; |
Country studies had been carried out by national researchers in Bangladesh, Cambodia, Ghana, India, Mali, the Philippines and Sri Lanka focusing on the rights to food, education and health. |
В исследованиях, выполненных национальными экспертами Бангладеш, Ганы, Индии, Камбоджи, Мали, Филиппин и Шри-Ланки, основное внимание уделяется праву на питание, услуги образования и здравоохранения. |
According to government instructions, persons with HAP status are "entitled to accommodation, food, health care, education of children and youth and other humanitarian rights". |
Согласно инструкциям правительства, лица, получившие статус ЛПГ, "имеют право на жилье, питание, медицинское обслуживание, обучение детей и молодежи и другие гуманитарные права". |
In its decision 1997/108, the Sub-Commission requested me to review and update my study on the right to food submitted in 1987 and published in 1989. |
В своем решении 1997/108 Подкомиссия просила меня пересмотреть и обновить мое исследование о праве на питание, представленное в 1987 году и опубликованное в 1989 году. |
The adoption of the Convention on the Rights of the Child and its near-universal ratification considerably strengthened the place of the right to food and nutrition in international human rights law. |
Принятие Конвенции о правах ребенка и ее практически универсальная ратификация значительно укрепили статус права на питание и продовольствие в системе международных норм о правах человека. |
Several positive examples exist of States where efforts are now being made to elaborate a human rights-based strategy to ensure freedom from hunger and the enjoyment of the right to food. |
Имеется ряд позитивных примеров государств, которые в настояще время прилагают усилия к тому, чтобы разработать учитывающую гуманитарные факторы стратегию по обеспечению свободы от голода и осуществлению права на питание. |
Provided States parties cooperate in the future along the lines suggested in general comment 12, it will become much easier to monitor future developments regarding the right to food. |
Если впоследствии государства-участники будут сотрудничать в соответствии с предложениями, высказанными в Замечании общего порядка 12, это значительно облегчит мониторинг будущих изменений, касающихся права на питание. |
Second, international organizations could provide legal, political or administrative advice to States which were not complying with their obligations under the right to adequate food, even if they could adopt adequate policies. |
Во-вторых, международные организации могли бы предоставлять консультативную помощь по правовым, политическим и административным вопросам государствам, не выполняющим свои обязательства по соблюдению права на достаточное питание, даже если они разработали бы надлежащие стратегии. |
A rights-based approach did require international organizations to orientate their policies with regard to programmes in a way such that they became fully supportive of the requirements of the implementation of the right to adequate food in a double dimension. |
Правозащитный подход требует от международных организаций приведения своих стратегий в соответствие с программами таким образом, чтобы они полностью отвечали требованиям в области осуществления права на достаточное питание в следующих двух отношениях. |
A primary task of agencies was to help States, in particular those who had limited resources and therefore were unable to guarantee the right to food to all of their inhabitants. |
ЗЗ. Одна из первостепенных задач учреждений состоит в оказании помощи государствам, в частности тем из них, которые располагают ограниченными ресурсами и, следовательно, не в состоянии гарантировать соблюдение права на питание всем своим жителям. |
They could, in particular, help States in monitoring the implementation of and breaches of their obligations related to the right to adequate food. |
В частности, они могли бы оказать содействие государствам в наблюдении за осуществлением их обязательств по праву на достаточное питание и за нарушением этих обязательств. |
They included a recommendation to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights to prepare and adopt a general comment on the right to food, and steps were set in motion for this. |
Комитету по экономическим, социальным и культурным правам было, в частности, рекомендовано разработать и принять замечание общего порядка о праве на достаточное питание, и в этом направлении были предприняты соответствующие меры. |
While the four country reports mentioned above have given attention to the right to food and nutrition, in many other cases this is not done even where it could have been expected. |
Тогда как в четырех вышеупомянутых страновых докладах уделяется внимание праву на обеспечение продовольствием и на питание, во многих других случаях, даже несмотря на ожидаемую вероятность, этого не происходит. |
It would be highly desirable that a separate study or report be prepared on the implementation in times of armed conflict of economic and social rights, including the right to food. |
Было бы весьма желательно подготовить отдельное исследование или доклад об осуществлении в период вооруженных конфликтов экономических и социальных прав, включая право на достаточное питание. |
Thematic working groups focusing on particular rights, in this case the rights to food and nutrition, should be set up to improve the efficiency of their work. |
Для повышения эффективности их деятельности следует учреждать тематические рабочие группы, концентрирующие свое внимание на отдельных правах, в данном случае правах на продовольствие и питание. |
Finally, it was suggested that globalization should not be used as an excuse by Governments to delay the implementation of economic, social and cultural rights in general and the right to adequate food in particular. |
И наконец, отмечалось, что глобализация не должна использоваться правительствами как оправдание задержки в осуществлении экономических, социальных и культурных прав в целом и права на достаточное питание в частности. |
Since there was as of yet little documented practical experience with incorporating the right to food into national legislation, the content of such legislation could not at this stage be generalized. |
Поскольку обширной документации о практическом опыте включения права на питание в национальное законодательство пока не имеется, обобщить содержание такого законодательства на данном этапе невозможно. |
By letter dated 13 November 1998, the Government indicated that the Department of Corrections had endeavoured to provide inmates with services essential to their basic needs, including food, clothing, education, recreational facilities and medical care. |
В письме от 13 ноября 1998 года правительство заявило, что Департамент исправительных учреждений прилагает усилия по обеспечению заключенных всем самым необходимым, включая питание, одежду, обучение, возможности для досуга и медицинское обслуживание. |
All the signatures do not seem exactly identical and it may be that the warders in charge of food supply may have signed on the authors' behalf. |
Как представляется, все подписи нельзя назвать абсолютно идентичными, и, возможно, охранники, отвечающие за питание, подписали эти ведомости вместо авторов. |
For these reasons, the Panel finds that the claim for non-productive food and accommodation costs should be reduced by the amount attributable to productive work as calculated by the expert consultants. |
Исходя из этого, Группа считает, что сумма претензии по статье непроизводительных затрат на питание и размещение персонала должна быть уменьшена на сумму, приходящуюся на производительные работы, рассчитанную экспертами-консультантами. |