Английский - русский
Перевод слова Food
Вариант перевода Питание

Примеры в контексте "Food - Питание"

Примеры: Food - Питание
The obligation to respect is a negative obligation which implies that Governments must refrain from taking certain actions that have negative effects on the right to food. Обязательство уважать является негативным обязательством, подразумевающим, что правительства должны воздерживаться от принятия определенных мер, которые негативно сказываются на праве на питание.
States should also refrain at all time from policies of which the effects can be foreseen or that they are aware will have negative effects on the right to food. Государства также должны всегда воздерживаться от политики, последствия которой можно предвидеть или которая, как они знают, негативно отразится на праве на питание.
States should also refrain from taking decisions within WTO, IMF or the World Bank that can lead to violations of the right to food in other countries. Государства должны также воздерживаться от принятия в ВТО, МВФ или Всемирном банке решений, которые могут привести к нарушениям права на питание в других странах.
At the same time, emergency aid must always be provided in ways that do not destroy livelihoods or are incoherent with development objectives in order to avoid negative effects on the longer-term realization of the right to food. В то же время чрезвычайная помощь должна всегда оказываться таким образом, чтобы не уничтожать средства к существованию и не подрывать задачи в области развития, с тем чтобы избегать негативного воздействия на долгосрочную реализацию права на питание.
Training for government officials and non-governmental organizations should be organized to raise awareness of the Guidelines and to improve realization of the right to food; Следует организовать подготовку государственных должностных лиц и представителей неправительственных организаций, с тем чтобы распространять информацию о руководящих принципах и содействовать улучшению ситуации с реализацией права на питание;
(b) New Coalition programmes, including resettlement, must be implemented in ways that avoid potential negative impact on livelihoods and the right to food. Ь) программы организации "Новая коалиция", включая программы переселения, должны осуществляться таким образом, чтобы они не могли оказывать негативного воздействия на средства к существованию и право на питание.
Given the indivisibility of human rights, the rights to livelihood, employment, land, food, health and adequate housing have to be addressed and guaranteed together. С учетом неделимости прав человека, права на средства к существованию, на занятость, на землю, на питание, на здоровье и на достаточное жилище должны рассматриваться и гарантироваться в совокупности.
Pursuant to guideline 2, States should promote broad-based economic development to realize the right to food and encourage, at the same time, conservation and sustainable management of natural resources. Согласно руководящему принципу 2, государства должны способствовать всестороннему экономическому развитию в целях реализации права на питание и в то же время поощрять охрану и устойчивое и рациональное использование природных ресурсов.
This Act also provides that children lacking parents and parental support shall receive, at the expense of the State budget, free food, clothing, accommodation, education and medical care. Согласно данному Закону детям, потерявшим родителей и лишенных родительского попечительства, предоставляются посредством государственного бюджета бесплатное питание, одежда, место проживания, образование, медицинское обслуживание.
Tutors or guardians raising orphans or children without parental care receive allowances to buy food, clothing, footwear and other miscellaneous items. Опекунам (попечителям), воспитывающим детей сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, выплачиваются денежные средства на питание, приобретение одежды, обуви для детей и мелкого инвентаря.
There is considerable congruity between the Commission's mandate and the "underlying determinants of health" dimension of the right to health, as well as other interconnected human rights such as adequate housing, food and water. Положения мандата Комиссии в значительной степени увязаны с аспектом права на здоровье, касающимся «основополагающих детерминант здоровья», а также другими связанными между собой правами человека, такими, как право на адекватное жилье, питание и водоснабжение.
The Special Rapporteur is concerned that projects financed by international organizations such as the World Bank can have a negative impact on the right to food of vulnerable populations, sometimes causing them to be displaced from their land and to lose access to their traditional lands and livelihoods. Специальный докладчик обеспокоен тем, что финансируемые такими международными организациями, как Всемирный банк, проекты могут отрицательным образом сказываться на праве на питание уязвимых групп населения, подчас вынуждая их перемещаться с занимаемых земель и утрачивать доступ к традиционно принадлежащим им землям и лишаться средств существования.
Addressing the underlying structural causes of hunger is also essential to limit vulnerability to future famines and to fully realize the right to food of the people of Niger. Решение коренных структурных причин голода также имеет важное значение для ограничения степени уязвимости перед будущими ситуациями нехватки продовольствия и полного осуществления права народа Нигера на питание.
A number of indigenous organizations have urged the Special Rapporteur to address the question of the right to food of indigenous peoples as a separate question in his work. Несколько организаций коренных народов настоятельно призывали специального докладчика рассматривать вопрос о праве на питание коренных народов как отдельный вопрос в его работе.
In many cases these institutions played an important role in ensuring access to and continued attendance at school while also providing, where necessary, food and health-care services, especially when the population was scattered and communication was difficult. Весьма часто интернаты играют важную роль в обеспечении доступности образования и постоянной посещаемости занятий, при этом обеспечивается регулярное питание детей и их медицинское обслуживание, что особенно актуально в случае, когда коренное население не проживает компактно и плотно, а возможности сообщения с ним весьма ограничены.
They often see subsistence activities such as hunting, fishing and gathering as essential not only to their right to food, but to nurturing their cultures, languages, social life and identity. Часто они рассматривают такие виды деятельности по обеспечению существования, как охота, рыболовство или собирательство, не только как основу их права на питание, но и как занятия, подпитывающие их культуру, языки, общинную жизнь и самобытность.
Their right to food often depends closely on their access to and control over their lands and other natural resources in their territories. Их право на питание часто находится в тесной зависимости от возможностей доступа и контроля в отношении принадлежащих им земель и других природных ресурсов на занимаемой ими территории.
Development projects are often carried out without the free, prior and informed consent of those affected, and can threaten the right to food through the destruction or loss of ancestral territories and resources or displacement. Проекты в области развития часто осуществляются без свободного, предварительного и информированного согласия затрагиваемых ими лиц, и они могут угрожать осуществлению права на питание вследствие уничтожения или утраты принадлежавших предкам территорий и ресурсов или перемещения населения.
This Convention is important, protecting indigenous peoples' right to food, as well a broad range of civil, political, economic, social and cultural rights. Эта Конвенция имеет важное значение, поскольку защищает право коренных народов на питание, а также целый ряд гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав.
The mandate of the Special Rapporteur requires that he bring "emerging issues" related to the right to food to the attention of the Commission on Human Rights. Мандат Специального докладчика требует, чтобы он доводил «возникающие проблемы», касающиеся права на питание, до сведения Комиссии по правам человека.
However, it is often argued that as these organizations are intergovernmental organizations directed by Governments, they have no direct responsibilities in relation to human rights, including the right to food. Однако нередко можно услышать, что, поскольку эти организации являются межправительственными организациями, управляемыми правительствами, они не несут прямой ответственности в отношении прав человека, включая и право на питание.
The far-reaching policies of structural adjustment and poverty reduction strategies encouraged by the World Bank and IMF have significant impacts on the capacity of the nation State to meet its obligations in ensuring the right to food. Рассчитанная на долгосрочную перспективу политика структурной перестройки и стратегии уменьшения масштабов нищеты, инициаторами которых выступают Всемирный банк и МВФ, существенно сказываются на имеющихся у национального государства возможностях выполнить свои обязательства по обеспечению соблюдения права на питание.
In carrying out those functions these organizations should therefore be bound to ensure respect for human rights, including the right to food, in a way commensurate to their power. Поэтому при осуществлении указанных функций эти организации должны быть обязаны обеспечивать уважение прав человека, включая право на питание, в масштабах, соизмеримых с имеющимися у них полномочиями.
WTO would also have to take due account of the human rights obligations of its members and should advise against the adoption of trade policies that may have negative impacts on the right to food. ВТО должна также должным образом принимать во внимание обязательства своих членов в области прав человека и не выступать с рекомендациями относительно принятия мер торговой политики, которые имели бы негативные последствия для осуществления права на питание.
All Governments, individually and in cooperation with others, have a duty to respect, protect and fulfil the right to adequate food of all peoples. Всем правительствам, как в индивидуальном порядке, так и в сотрудничестве с другими, надлежит уважать, защищать и осуществлять право всех народов на достаточное питание.