At both prisons there are outlets run by the inmates, where those who have the means to do so can purchase better quality food. |
В обеих посещенных членами Подкомитета тюрьмах функционируют обслуживаемые заключенными пункты питания, в которых имеющие достаточные средства заключенные могут приобретать относительно качественное питание. |
The Committee recommends that the State party implement the recommendations of the Special Rapporteur on the right to food further to his mission to Guatemala in 2010. |
Комитет рекомендует государству-участнику выполнить рекомендации Специального докладчика по вопросу о праве на питание, представленные по итогам его миссии в Гватемалу в 2010 году. |
Within the limits of the available resources of the municipalities, cantons and entities concerned, deprived Roma pupils had received textbooks and learning materials and financial support for their transportation and food costs. |
В рамках имеющихся средств соответствующих муниципалитетов, кантонов и Образований неимущим учащимся из числа рома выдавались учебные пособия и материалы, а также оказывалась финансовая помощь для покрытия расходов на проезд и питание. |
The Committee remains concerned that Batwa children suffer from discrimination in relation to the enjoyment of their rights, including the rights to health care, food, survival and development. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что дети-батва страдают от дискриминации применительно к пользованию своими правами, включая права на охрану здоровья, питание, выживание и развитие. |
The obligation to protect means that the Government should enforce appropriate laws to prevent third parties, including powerful persons and corporations, from violating the right to food of others. |
Обязательство защищать означает, что правительство должно обеспечивать исполнение соответствующих законов для недопущения того, чтобы третьи стороны, включая влиятельных людей и могущественные корпорации, нарушали право на питание других людей. |
The obligation of non-discrimination de facto implies that States must take positive measures to ensure that people and groups which have been historically or are socially discriminated enjoy the right to food on an equal footing with others. |
Обязательство недискриминации де-факто подразумевает, что государства должны принимать позитивные меры для обеспечения того, чтобы отдельные лица и группы, которые в историческом или социальном плане подвергаются дискриминации, пользовались правом на питание на равных началах с другими. |
Such practices, which only existed at a comparable level during the colonial era, can only increase discrimination against local peasants and violations of their right to food. |
Подобная практика, в сопоставимых размерах наблюдавшаяся в колониальную эпоху, может привести лишь к усилению дискриминации в отношении местных крестьян и нарушениям их права на питание. |
This need to strengthen protection for people forced to leave their homes and land because of hunger was recognized by the General Assembly in its resolution 62/164 on the right to food. |
Такая потребность в усилении защиты людей, вынужденных бросать свои жилища и землю по причине голода, была признана Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 62/164 по вопросу о праве на питание. |
Progress has been made in recent decades to combat discrimination against rural women, including in relation to the right to food, by developing new legal instruments. |
В последние десятилетия благодаря разработке новых правовых документов достигнут прогресс в деле борьбы с дискриминацией сельских женщин, в том числе и в отношении права на питание. |
Also recalling its recommendations 1/8, 2/7 and 3/4 on the right to food, |
также ссылаясь на свои рекомендации 1/8, 2/7 и 3/4 по вопросу о праве на питание, |
Furthermore, nutritional conditions determine a person's capacity to survive disasters, and climate change affects the fundamental requirements for health: clean air and drinking water, sufficient food and secure shelter. |
Кроме того, условия питания определяют способность человека выдерживать стихийные бедствия и изменение климата влияет на основные условия, требующиеся для сохранения здоровья: чистый воздух и питьевую воду, достаточное питание и безопасное жилье. |
Regarding cooperation with special procedures mechanisms, the Special Rapporteur on the right to food visited Niger in 2001 and 2005 and received the full cooperation of the authorities in Niger. |
Что касается сотрудничества с мандатариями специальных процедур, то в 2001 и 2005 годах Нигер посетил Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о праве на питание, который мог рассчитывать на самое полное сотрудничество властей Нигера. |
The Special Rapporteur on the right to food thanked the Government for the cooperation extended to him during his first visit from 27 August to 3 September 2001. |
После своей поездки в Нигер, которая состоялась 27 августа - 3 сентября 2001 года, Специальный докладчик по вопросу о праве на питание поблагодарил правительство страны за содействие, оказанное в ходе этой поездки. |
RC 1 recommends taking measures to ensure that safe drinking water is accessible to the whole population by drilling more wells and adopting a law guaranteeing the right to food for all. |
В СД 1 рекомендовано принять меры, для того чтобы питьевая вода была доступна для населения на всей территории страны за счет бурения новых скважин и был принят закон, гарантирующий всем право на питание. |
The ICJ noted recent health tragedies such as the diarrhoea epidemic of 2009 represented Nepal's failure to discharge its obligations in respect to the rights to water, food and health. |
МКЮ отметила, что такие имевшие место в последние годы трагедии, как эпидемия диареи в 2009 году, свидетельствуют о невыполнении Непалом своих обязательств в области обеспечения прав на воду, питание и охрану здоровья. |
The employer's obligations to pay their monthly wages and to provide them with appropriate food and accommodation as well as medical care and air passage. |
обязательства работодателя ежемесячно выплачивать им заработную плату и обеспечивать надлежащее питание и проживание, а также медицинское обслуживание и авиатранспортные расходы; |
He encouraged the authorities to allow the Special Rapporteurs on health and the right to food to visit the country to follow up on those positive steps. |
Оратор призывает власти разрешить специальным докладчикам по вопросам здравоохранения и по вопросу о праве на питание посещать страну в целях осуществления дальнейшей деятельности в продолжение этих позитивных шагов. |
In such circumstances, that right, which encompassed the rights to an adequate standard of living, to education, to food, to health and to a sound environment, became an even greater priority. |
В таких обстоятельствах это право, включающее права на надлежащий уровень жизни, образование, питание, здравоохранение и здоровую окружающую среду, приобретает еще большую актуальность. |
The new Constitution reaffirmed the human rights to life, food sovereignty, decent work, and universal access to water and sanitation among other basic services, which were not subject to concession or privatization. |
В новой конституции подтверждаются права человека на жизнь, питание, суверенитет, достойную работу и всеобщий доступ к воде и санитарии, среди прочих базовых услуг, которые не могут быть предметом концессий или приватизации. |
That policy was having an impact on the rights to health, education, work, food, family life, choice of residence and worship. |
Такая политика оказывает влияние на осуществление прав на здравоохранение, образование, работу, питание, семейную жизнь, выбор места жительства и отправления религиозных обрядов. |
He invites the authorities to address effectively the requests of prisoners who staged hunger strikes in Insein and in Buthidaung in February 2010 for better food and health care as well as for reading and writing material. |
Он призывает власти эффективно отреагировать на требования заключенных, проведших в феврале 2010 года голодовки в тюрьмах Инсейна и Бутхидаунга, улучшить питание и медицинское обслуживание, а также предоставить материалы для чтения и письменные принадлежности. |
Mauritius asked for the views of Norway on the recommendations made by the Special Rapporteur on the right to food in his report following his mission to WTO. |
Маврикий поинтересовался мнением Норвегии по поводу рекомендаций, вынесенных Специальным докладчиком по вопросу о праве на питание в своем докладе после его миссии в ВТО. |
The curfews and other restrictive measures also affected the right to food for the most vulnerable segments of the population, who faced additional problems due to the unexpected suspension of freedom of movement, at times for more than three consecutive days. |
Комендантский час и другие ограничительные меры также затронули пользование правом на питание, особенно для наиболее уязвимых слоев населения, которые столкнулись с дополнительными проблемами в связи с неожиданным приостановлением свободы передвижения, иногда больше чем на три дня подряд. |
It welcomed the adoption of a series of measures, including on the right to food and adequate housing, which show the commitment of Egypt in promoting human rights. |
Она с удовлетворением отметила принятие ряда мер, в том числе в области права на питание и достаточное жилище, которые демонстрируют приверженность Египта поощрению прав человека. |
Continue its policies aimed at ensuring the enjoyment by all segments of society of their rights to food and social services (Azerbaijan); |
продолжать свою политику, направленную на обеспечение соблюдения прав всех слоев общества на питание и социальные услуги (Азербайджан); |