Mr. Antanovich said that, in effect, the right to food was a non-binding legal obligation and that, whenever Governments attempted to design policies to implement that right, they failed. |
Г-н Антанович отметил, что по сути дела право на питание является нестрогим правовым обязательством и что всегда, когда правительства пытались разрабатывать политику по реализации этого права, их постигала неудача. |
The Committee should therefore focus its attention more on mechanisms and procedures whereby Governments would be made accountable for fulfilling their obligations regarding the right to food than on the meaning of the right itself. |
Поэтому Комитету следует сосредоточить свое внимание скорее на механизмах и процедурах, благодаря которым правительства отвечали бы за реализацию их обязательств в отношении этого права, а не на содержании права на питание. |
He also stressed that, by allowing developed countries to focus on the right to an adequate standard of living while insisting that developing countries acknowledge the right to food, the Committee was perhaps contributing to the perpetuation of a dramatic double standard. |
Он также подчеркнул, что, давая возможность развитым странам сосредоточить внимание на праве на надлежащий уровень жизни и настаивая при этом, чтобы развивающиеся страны признали право на питание, Комитет, возможно, содействует увековечению пресловутого двойного стандарта. |
The Chairperson, in response to the last two points, said that he agreed with those who contended that the right to food had to be seen within a package, but he pointed out that the component parts of the package could not be overlooked. |
Председатель, отмечая последние два аспекта, сказал, что он согласен с теми, кто утверждает, что право на питание должно рассматриваться как часть целого, отметив тем не менее, что отдельные составляющие его части также не следует оставлять без внимания. |
14-25 June World Conference on Human Rights: Oral statement, on behalf of the Working Group on Nutrition, on the "Right to food" |
14-25 июня Всемирная конференция по правам человека: устное заявление от имени рабочей группы по вопросам питания относительно права на полноценное питание |
Perhaps that was one reason why, although they had ratified the Covenant, some Governments unwittingly believed that the right to food did not impose any obligation on them, but rather on the extended family. |
Возможно, именно поэтому, хотя они и ратифицировали Пакт, некоторые правительства ошибочно считают, что право на питание не налагает на них каких-либо обязательств, налагая их лишь на расширенную семью. |
Mr. Oshaug (World Alliance for Nutrition and Human Rights) said that developed countries were not in fact dismissing the right to food, since the right was seen as an integral part of the notion of security of livelihood. |
Г-н Ошог (Всемирный альянс за питание и права человека) говорит, что на самом деле развитые страны не игнорируют право на питание, поскольку это право считается составной частью концепции обеспеченности средствами к существованию. |
Developed countries were wary of discussing the right to food because they feared that it would oblige them to make donations to foreign countries and that it would allow asylum seekers and unemployed persons to claim greater material support. |
Развитые страны не склонны обсуждать право на питание, опасаясь, что им придется оказывать помощь другим странам, а беженцы и безработные получат основание потребовать своего права на увеличение материальной поддержки. |
Mr. Pillay said that, if the right to food was to be written into law, the discussion should focus on the minimum content of the right, so that States could be required to meet their obligations. |
Г-н Пиллей заявил, что, для того чтобы право на питание получило законодательную санкцию, основное внимание в обсуждении следует обращать на минимальное содержание этого права, чтобы государства обеспечили бы выполнение своих обязательств. |
Mr. Faundez-Ledesma said that the issue regarding the content of economic and social rights, including the right to food, was whether those rights could be enforced, at both the national and the international levels. |
Г-н Фонде-Ледесма сказал, что применительно к вопросу о содержании экономических и социальных прав, включая право на питание, вопрос заключается в том, может ли быть обеспечено соблюдение этих прав как на национальном, так и на международном уровне. |
With respect to the Committee's role, it could invite States parties, in its reporting guidelines, to provide detailed information on the right to food and on the organs responsible for gathering the information used by those charged with the preparation of reports to the Committee. |
Что касается роли Комитета, то в своих руководящих принципах ему следует предложить государствам-участникам предоставлять подробную информацию о праве на питание, а также об органах, отвечающих за сбор информации, используемой лицами, отвечающими за подготовку докладов Комитету. |
In that connection, it was important that the Committee on Economic, Social and Cultural Rights establish and propose to CFS and to the whole United Nations system a joint and basic concept of the right to food, as well as criteria and indicators for its implementation. |
В этой связи важно отметить, что Комитет вырабатывает и предлагает КПБ и всей системе Организации Объединенных Наций единую базовую концепцию права на питание, а также критерии и показатели его реализации. |
Governments should be encouraged to promote the participation of non-governmental organizations, including those active in the area of the right to food, in the drafting of their reports to the Committee. |
Комитету следует стремиться к тому, чтобы к разработке своих докладов для Комитета правительства привлекали неправительственные организации, в том числе действующие в области права на питание. |
According to the prison authorities, the monthly budget for meeting the food needs of the prison is still 115,000 CFA francs per month (approximately 300 US dollars); |
Пенитенциарные органы сообщили о том, что ежемесячно на питание заключенных государственной тюрьмы по-прежнему выделяется 115000 франков КФА (приблизительно 300 долл. США); |
To enjoy a roof over one's head, food, shelter, work, health, education and culture is basically what it means to be part of humanity today. |
Право на жилище, питание, социальное обеспечение, труд, охрану здоровья, образование, культуру по самой своей сути является элементом современного |
The High Commissioner may wish to place the issue of a coordinated approach to the right to adequate food throughout the United Nations system high on her agenda; and |
Верховный комиссар может пожелать уделить в своей повестке дня приоритетное внимание вопросу о скоординированном подходе к праву на достаточное питание во всей системе Организации Объединенных Наций; |
Article 121: The term "support" includes not only food and shelter, but also clothing, shoes, medicine and fees for doctors and doctors' assistants, in the event of sickness. |
Статья 121. Под названием алименты понимаются не только жилье и питание, но также одежда, обувь, медикаменты и оплата услуг врачей и другого медперсонала в случае болезни. |
He examined the framework for the implementation of this right at the national and the international levels, based on four levels of obligations: to respect, protect, facilitate and fulfil the right to food. |
Он рассмотрел рамки осуществления этого права на национальном и международном уровнях, исходя из четырех уровней обязательств: уважать, защищать, способствовать и осуществлять право на питание. |
He noted that the Code presupposed that States also held international obligations under this and other human rights, i.e. that they must, as a minimum, not undermine the possibility of other States to secure for their own inhabitants the enjoyment of the right to food. |
Он отметил, что кодекс предполагает, что государства также несут международные обязательства по этому и другим правам человека, т.е. они, как минимум, не должны подрывать возможности других государств обеспечивать для своего населения осуществление права на питание. |
Regarding the right to food in South Africa, two Acts had been passed so far: the School Feeding Act and the Marketing of Agricultural Products Act. |
В отношении права на питание в Южной Африке было до сих пор принято два закона: закон о питании в школах и закон о рынке сельскохозяйственных продуктов. |
There is considerable agreement on the conceptual content of the right to adequate food, including relevant health and nutrition aspects, and future efforts in this regard need to be directed primarily at fine-tuning existing concepts. |
Существует широкое согласие в отношении концептуального содержания права на достаточное питание, включая соответствующие аспекты здравоохранения и питания, а также в отношении того, что дальнейшие усилия в этой связи должны быть направлены в первую очередь на более четкое определение существующих понятий. |
The first session of the Social Forum examined the impact of globalization on human rights and the state of hunger and poverty reduction strategies in the context of the right to food. |
На первой сессии Социального форума были изучены вопросы воздействия глобализации на права человека и состояние стратегий сокращения масштабов голода и нищеты в контексте права на питание. |
In 1999, food expenses accounted for 66 per cent of household consumption expenses in decile I, 30 per cent in decile X and 46 per cent on average. |
В 1999 году расходы на питание составляли 66% потребительских расходов домашних хозяйств в десятой доле I, 30% в десятой доле Х и 46% в среднем. |
The Special Rapporteur and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights are also cooperating with the IPU in the production of a handbook for parliamentarians on the right to food to support the global struggle against hunger. |
Специальный докладчик и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека также сотрудничают с МС в работе над справочником для парламентариев по вопросу о праве на питание в рамках деятельности в поддержку осуществляемой в глобальном масштабе кампании по борьбе с голодом. |
This right requires, as a minimum, that everyone shall enjoy the necessary subsistence rights - adequate food and nutrition, clothing, housing and the necessary conditions of care and health services. |
Это право требует, как минимум, чтобы каждый мог пользоваться правами на необходимые средства к существованию, включая достаточное продовольствие и питание, одежду, жилище и необходимые условия, касающиеся ухода и медицинского обслуживания. |