| The right to food is evidently linked to the issues of extreme poverty and underdevelopment (see chap. 2). | Совершенно очевидна связь права на питание с проблемами крайней нищеты и низкого уровня развития (см. главу 2). |
| UNICEF has reopened a number of nutritional centres, distributed equipment to non-governmental organizations and delivered supplementary food and material to unaccompanied children centres. | ЮНИСЕФ открыл ряд продовольственных центров, распределил оборудование среди неправительственных организаций и предоставил дополнительное питание и материалы для центров беспризорных детей. |
| Prisoners asked for better food, better treatment by interrogators and guards, and the right to receive warm clothes from their families. | Заключенные просили улучшить питание, отношение к ним следователей и охранников, а также обеспечить право на получение теплой одежды от их семей. |
| Instead of using the right to food as an instrument of political or economic pressure, it was important to expand cooperation. | Вместо того чтобы использовать право на питание в качестве инструмента политического или экономического давления, следует расширять сотрудничество в этой области. |
| It was essential to recognize the right of poor people to a dignified life, food, work, education, good health, shelter and development. | Важно признать право малообеспеченных людей на достойную жизнь, питание, работу, образование, охрану здоровья, жилье и развитие. |
| As a result of the conflict, women had been marginalized and denied access to basic elements of survival such as health care, food and housing. | В результате конфликта происходит маргинализация женщин, которые лишаются доступа к элементарным компонентам выживания, таким, как здравоохранение, питание и жилье. |
| I give them nice clothes, decent food, a place to stay. | Я даю им хорошую одежду, питание, место проживания |
| The rights to food, education and adequate health care are in fact denied to the citizens of our developing countries, above all because of an unfavourable international economic situation. | Жители наших развивающихся стран в силу неблагоприятной экономической ситуации фактически лишены права на питание, образование и соответствующее медицинское обслуживание. |
| Where access to food, clothing, shelter, education, health and the opportunity for gainful employment is denied, democracy cannot flourish. | Не может процветать демократия там, где отрицается право на питание, одежду, кров, образование, здравоохранение и возможность оплачиваемой занятости. |
| The so-called "American dream" was in fact a nightmare for many sectors of the population, whose rights to food, housing, health and education were purely notional. | Так называемая "американская мечта" для многих слоев населения оборачивается на деле не чем иным, как кошмаром, а их права на питание, жилье, медицинские услуги и образование являются чистой фикцией. |
| The Government of Morocco provides MINURSO with various goods and services (hotel accommodation and food, office space, trucks, workshop, etc.). | З. Правительство Марокко обеспечивает для МООНРЗС различные товары и услуги (размещение в гостинице и питание, служебные помещения, грузовики, мастерскую и т.д.). |
| food and clothing, and right to be free from hunger | питание и одежду, и право на свободу от голода |
| Wednesday, 25 January: right to food | Среда, 25 января: право на достаточное питание |
| When, during a conflict, the nutritional quality of food deteriorates, the family may not have the necessary means or knowledge to make changes that will assure children an adequate diet. | Когда в ходе конфликта качество пищи с точки зрения ее питательных характеристик снижается, может оказаться, что семьи не располагают необходимыми средствами или знаниями для того, чтобы внести изменения, которые позволили бы им обеспечить надлежащее питание их детей. |
| The supplementary feeding of both children and lactating mothers in periods of food shortages; | дополнительное питание для детей и кормящих матерей в период нехватки продуктов питания; |
| ALI's "Statement of Essential Rights" made express provision for "the right to adequate food and housing". | В подготовленном АИП "Заявлении об основных правах" прямо говорится о "праве на надлежащее питание и жилье". |
| In addition to cash wages, domestic workers also received food and board; they were covered by social security legislation. | Помимо зарплаты наличными прислуге также предоставляется питание и жилье; на лиц этой категории распространяется законодательство о социальной защите. |
| Thus, as a result of the relentless rise in prices, the bulk of people's income is spent on food. | Таким образом, в связи с безудержным ростом цен основная часть доходов населения расходуется на питание. |
| Porters are said to be ill-treated, given too little food and no medical care if they are ill or wounded. | Носильщики, по утверждению, подвергаются дурному обращению и получают недостаточное питание, им не оказывается медицинская помощь в случае болезни или ранения. |
| It is above all a matter of people, real people, with basic needs: food, clothing, shelter and medical care. | Это прежде всего люди, реальные люди с основополагающими потребностями: их питание, одежда, кров и медицинское обслуживание. |
| This means that in households in the mobile decile food, education and leisure account for more than half of all their available resources. | Иными словами, на питание, образование и проведение досуга среди домохозяйств, составляющих подвижный дециль, приходится несколько больше половины всех их располагаемых средств. |
| International compact to implement the rights to food, primary health care and primary education | Международный договор об осуществлении права на питание, оказание первичной медицинской помощи и начальное образование |
| Overcrowding, unhygienic sanitation, lack of health care and shortage of food are reportedly the main failings in the Cameroonian prison system. | Переполненность камер, неадекватность санитарных условий, а также нехватка медикаментов и неудовлетворительное питание являются основными недостатками пенитенциарной системы Камеруна. |
| The small amount of food available to them had been brought by the families of those who lived locally. | Имеющееся в их распоряжении скромное питание они получают от родственников тех, кто жил в данном районе. |
| It also gives two examples of country situations where efforts to develop a human rights strategy to food have been started. | В качестве примера в главе приводится ситуация в двух странах, где предпринимаются усилия в целях разработки стратегии по обеспечению права человека на питание. |