A human rights approach would imply that, under any circumstance, expenditure should not be restricted to the extent that it amounts to violations of the rights to food, health, education, an adequate standard of living and social security. |
Правозащитный подход будет предполагать, что при любых обстоятельствах расходы не должны ограничиваться в той мере, в какой это равнозначно нарушению прав на питание, здоровье, образование, надлежащий уровень жизни и социальное обеспечение. |
The Special Rapporteur on the right to food developed a set of core principles and measures to address the human rights challenge posed by large-scale land acquisitions and leases. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание разработал набор ключевых принципов и мер для решения проблем прав человека, вызванных широкомасштабным приобретением и арендой земель. |
The draft resolution should not be considered only in the context of the current crisis; rather, it should reflect a more general approach on how to ensure the right to food over the long term. |
Проект резолюции следует рассматривать не только в контексте нынешнего кризиса; скорее он должен отражать более общий подход к средствам обеспечения права на питание в долгосрочном плане. |
Because of numerous objectionable provisions, including inaccurate textual descriptions of the underlying right to food, his delegation had, as in the past, voted against the draft resolution. |
В связи с многочисленными вызывающими возражение положениями, в том числе неточным текстуальным описанием основополагающего права на питание, его делегация, как и в прошлом, голосовала против проекта резолюции. |
He hoped that the future sponsors of similar resolutions would work with his delegation to accommodate its concerns so that it could adopt future resolutions on the right to food. |
Оратор выражает надежду, что будущие авторы подобных резолюций будут работать с его делегацией, с тем чтобы снять ее обеспокоенность, так чтобы она могла соглашаться с будущими резолюциями, касающимися права на питание. |
In that connection, he urged the main sponsor to place greater emphasis on human rights in future resolutions on the right to food. |
В связи с этим оратор настоятельно призывает к тому, чтобы в будущих резолюциях по вопросам права на питание основной автор проекта делал больший упор на права человека. |
Bangladesh asked what the Bahamas expects from the international community to protect its people from imminent dangers of climate events and protect their fundamental human rights to such things as life, a livelihood, food, housing and health. |
Она поинтересовалась тем, какую помощь рассчитывают получить Багамские Острова от международного сообщества для защиты народа страны от неизбежных климатических угроз, а также его основных прав человека, таких как право на жизнь, средства к существованию, питание, жилье и охрану здоровья. |
Institutional change at all levels will be required to ensure more efficient and effective delivery of essential services to the region's growing population, increasing the demand for adequate food, clothing, housing, water, energy and transport infrastructure, together with other basic needs. |
Организационные изменения на всех уровнях потребуются для более действенного и эффективного предоставления основных услуг населению региона, рост численности которого вызовет увеличение спроса на надлежащее питание, одежду, жилье, воду, энергию и транспортную инфраструктуру, не считая других основных потребностей. |
Good lodgings, good food, good pay! |
Хорошее жилье, хорошее питание, хороший заработок! |
3.4 The author considers that the conditions of detention (insalubrity, absence of sanitary facilities, lack of food and overcrowded cells) in the various centres in which he stayed constitute a violation of article 10. |
3.4 По поводу статьи 10 автор считает, что условия содержания (антисанитария, отсутствие сантехнического оборудования, недостаточное питание и переполненность камер) в различных центрах, в которые его помещали, представляют собой нарушение этого положения. |
Although traditionally the role of women has been a part of the agenda on the right to food, the Special Rapporteur believes that the empowerment of women and the protection of their rights should be placed at the centre of the policy-making process on the right to food. |
Хотя роль женщин часто рассматривается в рамках повестки дня по вопросу о праве на питание, Специальный докладчик считает, что в основу процесса формирования политики по вопросу о праве на питание должны лечь вопросы расширения прав и возможностей женщин и защиты их прав. |
Resource constraints mean that WFP is unable to assist national governments to fulfil everyone's right to food; it therefore uses a needs-based decision tool to select beneficiaries who are failing to fulfil the right to food. |
Из-за нехватки ресурсов МПП не имеет возможности оказывать национальным правительствам помощь в обеспечении реализации права каждого человека на питание; поэтому она использует механизм принятия решений на основе оценки потребностей, с тем чтобы оказывать помощь тем, кто не может реализовать свое право на питание. |
His next mission will be to Guatemala in early 2005 to analyse the situation of the right to food and learn from the positive work that the Government of Guatemala has been undertaking to strengthen protection of the right to food and fight against hunger. |
Его следующая миссия будет организована в начале 2005 года в Гватемалу с целью анализа ситуации с правом на питание и изучения позитивной работы, которую проделало правительство этой страны для более надежной защиты права на питание и борьбы с голодом. |
For the Special Rapporteur, greater recognition of the right to adequate food at the national level and assuring access to justice for all, with priority for the poorest and most vulnerable, would significantly improve the realization of the right to food. |
С точки зрения Специального докладчика, более широкое признание права на достаточное питание на национальном уровне и обеспечение для всех доступа к правосудию с уделением первоочередного внимания наиболее бедным и уязвимым слоям населения существенно улучшит реализацию права на питание. |
This issue is becoming increasingly important for the realization of the right to food given that it is now increasingly true that actions taken by one Government may have negative impacts on the right to food of individuals living in other countries. |
Этот вопрос становится все более важным для реализации права на питание, поскольку сейчас все меньше сомнений вызывает тот факт, что меры, принимаемые одним правительством, могут оказать негативное воздействие на право на питание людей, проживающих в других странах. |
The Special Rapporteur believes that the right to food of indigenous peoples can be understood within the framework laid out by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights that requires States to respect, protect and fulfil the right to food of all members of their population. |
По мнению Специального докладчика, право коренных народов на питание может быть понято на основе, заложенной Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам, требующей от государств уважать, защищать и осуществлять право на питание всего проживающего на их территории населения. |
In both cases the United States of America formulated reservations to the recognition of the right to food as a legal right, but this only can make that country a persistent objector and does not preclude the formation of the right to food as a customary norm. |
В обоих случаях Соединенные Штаты Америки сформулировали оговорки в отношении признания права на питание в качестве субъективного права, но это может сделать из этой страны лишь упорного противника этого права и не исключает превращение права на питание в норму обычного права. |
It is vital that these guidelines provide concrete and practical advice on how to implement the right to food and that they strengthen, rather than weaken, the current legal protection of the right to food. |
Важно, чтобы эти руководящие принципы содержали конкретные и практические советы в отношении осуществления права на питание и чтобы они повышали, а не понижали нынешний уровень правовой защиты права на питание. |
Although the Convention does not explicitly refer to the right to food as such, it does protect women's equal access to land, credit, income and social security or safety nets, which are all essential elements of the right to food. |
Хотя в Конвенции не говорится эксплицитно о праве на питание как таковом, она обеспечивает защиту прав женщин на равный доступ к земле, кредитам, доходам и сетям социального страхования или социального обеспечения, которые в своей совокупности все являются важными элементами права на питание. |
During his mission, the Special Rapporteur emphasized that the right to food is a human right and called on all member States to honour their obligations to ensure the right to food of Niger's population. |
В ходе своего посещения Специальный докладчик отмечал, что право на питание является правом человека и призывал все государства-члены выполнить свои обязательства и обеспечить право на питание населения Нигера. |
WTO organs with decision-making power, such as the Dispute Settlement Body, should protect the right to food in judicial decisions and should ensure that interpretations of WTO law are compatible with the human rights obligations of its member States regarding the right to food. |
Органы ВТО, имеющие право принимать решения, такие, как Орган по урегулированию споров, должны защищать в своих решениях право на питание и обеспечивать, чтобы толкование правил ВТО было совместимым с обязательствами в области прав человека ее государств-членов в отношении права на питание. |
He drew attention to the theme of the 2007 World Food Day, Right to Food, which sought to highlight the right to food and continuous access to production resources and the right to an income for the purchase of adequate food. |
Оратор привлекает внимание к теме Всемирного дня продовольствия в 2007 году - "Право на питание", которая призвана придать большое значение праву на питание и непрерывному доступу к производственным ресурсам, а также праву на получение доходов для приобретения отвечающих требованиям пищевых продуктов. |
As a part of Norway's national strategy on the right to adequate food, in the area of food safety and consumer protection, a new Food Safety Act was passed, which came into force on 1st January 2004. |
В рамках национальной стратегии Норвегии по вопросу о праве на достаточное питание в части, касающейся безопасности продуктов питания и защиты потребителей, был принят новый закон о безопасности продуктов питания, который вступил в силу 1 января 2004 года. |
(a) Stressed the need for concerted international efforts to address the structural causes of food price volatility and ensure that its impacts do not undermine small and marginal producers or consumers' right to food; |
а) подчеркнул необходимость согласованных международных усилий для устранения структурных причин волатильности продовольственных цен и обеспечения того, чтобы эти меры не оказали негативного влияния на право мелких и низкорентабельных производителей или потребителей на питание; |
(a) Organizing, together with civil society organization partners, a conference on the theme "Global food challenge: finding approaches to trade and investment that support the right to food" in Geneva in November 2008. |
а) в ноябре 2008 года проведение совместно с партнерскими организациями гражданского общества конференции по теме "Глобальный продовольственный вызов: поиск механизмов торговли и инвестирования в поддержку права на питание" в Женеве. |