General overview of the extent to which the right to adequate food has been realized; nutritional surveys and other measures to guarantee the enjoyment of this right |
Общее положение в области осуществления права на достаточное питание, продовольственная ситуация в стране и другие жизненно важные меры, гарантирующие соблюдение этого права |
The High Commissioner noted that both the Copenhagen and the Rome Summits had stressed the importance of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in monitoring States parties' compliance with their obligations under the Covenant, including the right to adequate food under its article 11. |
Верховный комиссар отметила, что как на Копенгагенской, так и на Римской встрече на высшем уровне подчеркивалась важность наблюдения Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам за соблюдением государствами-участниками своих обязательств по Пакту, включая право на достаточное питание в соответствии с его статьей 11. |
It would also pave the way for official recognition by the General Assembly of the right to food as a fundamental human right in the year of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. |
Это также откроет дорогу официальному признанию Генеральной Ассамблеей права на питание как основного права человека в год 50-летия провозглашения Всеобщей декларации прав человека. |
If the right to food was to be effectively fulfilled, Governments would need to design and implement social and economic standards that would ensure the right, and it was the Committee's responsibility to make sure that they did. |
Он подчеркнул, что, для того чтобы право на питание осуществлялось на практике, правительствам потребуется разработать и реализовать социально-экономические стандарты, которые обеспечат это право, и ответственность Комитета заключается в том, чтобы они это сделали. |
It was of the utmost importance, in an era of globalization, for States to have control over the impact of their policies within and outside their territory, in order for the right to food to reach its full dimension. |
Крайне важно, чтобы в эпоху глобализации государства контролировали последствия своей политики на своей территории и за ее пределами, чтобы право на питание приобрело всю свою полноту. |
Mr. Kracht said that it was important to define the precise content of the right to food. Every individual had the right to feed himself or herself, and the State had the obligation to respect and protect that right. |
Г-н Крахт, обращая внимание на важность определения точного содержания права на питание, заявил, что абсолютно каждый человек имеет право на пропитание и что государство обязано уважать и защищать это право. |
The first obligation of the State was to recognize and protect the right to food; only as a last resort, i.e. when individuals were prevented from exercising that right, must the State take on the role of provider. |
Первое обязательство государства - признавать и защищать право на питание; лишь как крайняя мера, например когда индивиды не в силах осуществить это право, государство должно само распределять питание. |
Affirms that the exercise of the basic rights of the people of the debtor countries to food, housing, clothing, employment, education, health services and a healthy environment cannot be subordinated to the implementation of structural adjustment policies and economic reforms arising from the debt; |
подтверждает, что осуществление основных прав населения стран-должников на питание, жилище, одежду, занятость, образование, охрану здоровья и здоровую окружающую среду не может занимать подчиненное положение по отношению к осуществлению политики структурной перестройки и экономических реформ, обусловленных задолженностью; |
Right to an adequate standard of living and to the continuous improvement of living conditions: this includes the rights to adequate food, clothing and housing, not only for survival but as part of the enjoyment of an adequate standard of living. |
Право на достаточный жизненный уровень и на непрерывное улучшение условий жизни, включая достаточное питание, одежду и жилище не только для выживания, но и как составных элементов права на достаточный уровень жизни. |
Many human rights derive from or relate to the right to life, such as subsistence rights, including the right to food and health, and therefore should be viewed in conjunction with this right. |
Многие права человека вытекают из права на жизнь или имеют к нему прямое отношение, например права, связанные со средствами существования, включая право на питание и здоровье, и, таким образом, должны рассматриваться в совокупности с этим правом. |
In his third report, the independent expert on the right to development, Mr. Sengupta, underlined that access to food, access to primary health care and access to primary education are fundamental for the implementation of the right to development and the alleviation of poverty. |
В своем третьем докладе независимый эксперт по праву на развитие г-н Сенгупта подчеркнул, что право на питание, доступ к первичной медико-санитарной помощи и доступ к начальному образованию являются основополагающими для осуществления права на развитие и для сокращения масштабов нищеты. |
OSC cases have been brought successfully against Fortune 100 companies as well as small employers in all industries, including the airline, apparel, agriculture, food and restaurant industries, and high-skilled professions. |
УАД были также возбуждены и выиграны дела против компаний, входящих в "Форчун 100", а также значительного числа малых предприятий в самых различных секторах экономики, включая авиатранспорт, швейную промышленность, сельское хозяйство, пищевую промышленность и общественное питание, а также высококвалифицированный труд. |
The programme will concentrate on developing and promoting some of the non-core activities in areas such as construction, transport, cleaning and related industrial services, and housing, as well as food and catering. |
будет уделяться развитию и поощрению ряда неосновных видов деятельности в таких областях, как строительство, транспорт, уборка мусора и смежные с ними промышленные услуги, жилье, а также пищевые отрасли и общественное питание. |
∙ WHO. Initiatives address the right to health, safe food and adequate nutrition; a Task Force on Health in Development formulated a "right to health security", which was presented to the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities in 1996. |
ВОЗ проводит инициативы в области защиты права на охрану здоровья, безопасное продовольствие и адекватное питание; Целевая группа по роли здравоохранения в процессе развития разработала концепцию "права на охрану здоровья", которая была представлена Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств в 1996 году. |
A particularly significant milestone for the evolving policy discussions and concretization of the human right to food and nutrition came with the recent policy document finalized by the United Nations Development Programme in December 1997: "Integrating human rights with sustainable human development". |
Особенно важной вехой в развитии обсуждений на уровне политики и конкретизации права человека на продовольствие и питание стал недавний программный документ, выпущенный в декабре 1997 года Программой развития Организации Объединенных Наций: "Интеграция прав человека в концепцию устойчивого развития человеческого потенциала". |
According to article 33 of the Rules, those convicts who work get an additional meal on working days, while ill convicts get food prescribed by a doctor, as is explicitly required by article 36 of the Rules. |
Согласно статье ЗЗ Правил, по рабочим дням работающие осужденные получают дополнительное питание, а больные осужденные получают питание по предписанию врача, как это прямо предписано статьей 36 Правил. |
No operator may permit corporal punishment of a child, deliberate harsh or degrading measures that would humiliate a child or undermine a child's self respect, or deprivation of a child of basic needs including food, shelter, clothing or bedding. |
Ни один администратор не имеет права допускать телесное наказание ребенка, преднамеренно грубые или унижающие достоинство меры, которые могут унизить ребенка или подорвать его самоуважение, либо лишить ребенка таких основных потребностей, как питание, жилье, одежда или спальное место. |
Economic and social well-being of children, eradication of poverty, right to education, right to enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health and right to food |
Экономическое и социальное благополучие детей, искоренение нищеты, право на образование, право на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья и право на питание |
In such cases, as detailed below, the right to food may complement the protection of the right to property or of indigenous peoples' relationship with their lands, territories, and resources. |
В таких случаях (более подробно об этом говорится ниже) меры по обеспечению права на питание могут дополнять меры по защите права собственности либо меры по защите прав коренных народов в отношении их земель, территорий и ресурсов. |
Access to land and security of tenure are essential to ensure the enjoyment of not only the right to food, but also other human rights, including the right to work (for landless peasants) and the right to housing. |
Обеспечение доступа к земельным ресурсам и гарантий прав на землю имеет важнейшее значение не только для реализации права на питание, но и для реализации других прав человека, включая право на труд для безземельных крестьян и право на жилье. |
It is an acknowledged fact that poverty is both a cause and a result of one of the main violations of human rights and forms of discrimination, namely the right to adequate food, which is one of the most important human rights. |
Широко признается, что нищета является одновременно причиной и результатом одного из серьезных нарушений прав человека и одной из форм дискриминации: речь идет о праве на достаточное питание, одном из самых важных прав человека. |
Considering the imbalance in the ownership of land and the high risk of women facing hunger, a plan for distribution of land to women might be an efficient way of addressing both the right to food and the right to equal treatment. |
Учитывая дисбаланс в сфере землевладения и высокую степень риска голода среди женщин, одним из действенных способов решения вопросов, связанных с реализацией и права на питание, и права на равное обращение, могло бы стать осуществление плана распределения земельных участков среди женщин. |
UNICEF also contributed to the payment of two months of the reinsertion package, which is planned for 18 months, for the equivalent of $18 per month in food items, in order to avoid any disturbance during the family reunification. |
ЮНИСЕФ также внес свой вклад в выплату в течение двух месяцев пакета финансовой помощи на цели реадаптации, который запланирован на 18 месяцев из расчета 18 долл. США в месяц на питание, во избежание каких-либо проблем во время воссоединения семей. |
The Committee encourages the State party to consider inviting the Special Rapporteur on the right to food to conduct a mission to the State party and to consider extending invitations to other Special Rapporteurs dealing with economic, cultural and social rights. |
Комитет призывает государство-участник рассмотреть вопрос о направлении Специальному докладчику по вопросу о праве на питание приглашение посетить государство-участник, а также рассмотреть возможность направления приглашений другим Специальным докладчикам, занимающимся экономическими, культурными и социальными правами. |
The report of the Office on the relationship between climate change and human rights discusses specific rights which relate directly to climate change-related threats, in particular the rights to life, food, water, health and housing. |
В докладе Управления по вопросу о взаимосвязи между изменением климата и правами человека рассматриваются конкретные права, для которых изменение климата создает непосредственную угрозу, в частности право на жизнь, право на питание, право на воду, право на охрану здоровья и право на жилище. |