There is a connection between the obstacles faced by low-income countries in their attempt to improve their ability to protect the right to food of their populations, and the need for reform in middle- and high-income countries. |
Существует связь между препятствиями, с которыми сталкиваются страны с низкими уровнями доходов в попытке укрепить свою способность защищать право своего населения на питание, и необходимостью реформы в странах со средними и высокими уровнями доходов. |
Violations of the human rights to water and sanitation frequently correlate with broader deprivations and other violations, including of the human rights to life, health, food, housing, education, work and a healthy environment. |
Нарушения права человека на воду и санитарные услуги нередко сочетаются с более масштабными лишениями и нарушениями других прав, включая права на жизнь, на здоровье, на питание, на жилище, на образование, на труд и на здоровую окружающую среду. |
Reducing the risk of natural hazards on indigenous peoples' lands, territories and livelihoods can be seen as contributing to the fulfilment of other rights of indigenous peoples, including the right to life, the right to health and the right to food. |
Уменьшение риска опасных природных явлений на землях и территориях коренных народов, а также в их среде обитания можно рассматривать как предпосылку осуществления других прав этих народов, в том числе права на жизнь, здоровье и питание. |
The Supplement of $60 per month, with a one-time payment of $90 during the month of the child's birth, is intended to help with the cost of nutritious food during and after pregnancy. |
Эта надбавка в размере 60 долл. в месяц, дополненная разовой выплатой в размере 90 долл. за месяц, на который приходится день рождения ребенка, предназначена для покрытия расходов на здоровое питание во время и после беременности. |
The Committee expresses concern at violations of human rights in the mining and plantations sectors, including the right to livelihood, the right to food, the right to water, labour rights and cultural rights. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с нарушениями прав человека в горнодобывающем секторе и секторе плантаций, включая право на средства к существованию, право на питание, право на воду, трудовые права и культурные права. |
During the drafting of this report, Viet Nam is also arranging the visit for the Special Rapporteur on cultural rights in November 2013, sent an official invitation to the Special Rapporteur on the right to education and right to food. |
Во время подготовки настоящего доклада Вьетнам занимался организацией посещения Специального докладчика по вопросу о культурных правах, которое должно состояться в ноябре 2013 года, а также направил официальное приглашение Специальному докладчику по вопросу о праве на образование и праве на питание. |
Social rights include the right to an adequate standard of living, the right to health, the right to water and sanitation, the right to food, the right to housing, and the right to education. |
В числе социальных прав можно назвать право на достаточный жизненный уровень, право на здоровье, право на воду и средства санитарии, право на питание, право на жилище и право на образование. |
In 2011, the Special Rapporteur on the right to food and the Special Rapporteur on extreme poverty and human rights joined with scholars and activists to adopt the Maastricht Principles on Extraterritorial Obligations of States in the area of Economic, Social and Cultural Rights. |
В 2011 году Специальный докладчик по вопросу о праве на питание и Специальный докладчик по вопросу о крайней нищете и правах человека совместно с учеными и активистами приняли Маастрихтские принципы в отношении экстерриториальных обязательств государств в области экономических, социальных и культурных прав. |
Also encourages all States to invest or promote investment in agriculture and rural infrastructure in a manner that empowers the most vulnerable and affected by the current crisis in order to ensure their realization of the right to food; |
также рекомендует всем государствам инвестировать или поощрять инвестиции в сельское хозяйство и сельскую инфраструктуру, с тем чтобы расширить возможности наиболее уязвимых и затрагиваемых нынешним кризисом лиц в целях обеспечения осуществления ими права на питание; |
The Committee encourages the State party to cooperate fully with the Special Rapporteur on the human right to safe drinking water and sanitation and the Special Rapporteur on the right to food during their forthcoming visits to Cameroon. |
Комитет призывает государство-участник в полной мере сотрудничать со Специальным докладчиком по вопросу о праве человека на безопасную питьевую воду и санитарные услуги и Специальным докладчиком по вопросу о праве на питание в ходе их предстоящих поездок в Камерун. |
The drafting group on the right to food consisted of the following members of the Advisory Committee: Mr. Bengoa, Ms. Chung, Mr. Hüseynov, Mr. Ziegler and Ms. Zulficar. |
В состав Редакционной группы по вопросу о праве на питание вошли следующие члены Консультативного комитета: г-н Бенгоа, г-н Зиглер, г-жа Зульфикар, г-н Хусейнов и г-жа Чун. |
The Human Rights Council Advisory Committee notes that during its first session, held in Geneva from 4 to 15 August 2008, the Advisory Committee established a drafting group on the right to food, in pursuance of Human Rights Council resolution 7/14. |
Консультативный комитет Совета по правам человека отмечает, что исходя из резолюции 7/14 Совета по правам человека Консультативный комитет в ходе своей первой сессии, состоявшейся в Женеве 4-15 августа 2008 года, учредил редакционную группу по праву на питание. |
The recommendation of OIOS to use a benchmark of 15 per cent of the sum of long-term accommodation and food expenses in establishing the miscellaneous component of MSA would not capture the actual and verifiable living expenses of field personnel. |
Рекомендация УСВН использовать для установления компонента прочих расходов в суточных участников миссий ориентировочный показатель в размере 15 процентов от суммы долгосрочных расходов на проживание и питание не позволит определить реальные и поддающиеся проверке расходы на проживание сотрудников на местах. |
In many cases, harm to the environment of individuals or communities, especially indigenous individuals and communities, has been seen as arising from violations of the rights to health, to life, to self-determination, to food and water, and to housing. |
Во многих случаях ущерб, нанесенный среде, окружающей отдельных людей или их коллективные поселения, особенно представителей коренных народов и их общины, совершенно очевидно проистекает из нарушения прав на здоровье, на жизнь, на самоопределение, на питание, на воду и на жилище. |
(b) Basic rights related to basic necessities of life (e.g., the right to food, drinking water, shelter, adequate clothing, adequate health services and sanitation); |
Ь) основные права, связанные с удовлетворением главных жизненных потребностей (включая право на питание, питьевую воду, жилище, достаточную одежду, медицинские услуги и средства санитарии); |
Taking account of these and other indicators on the right to food and health care, the UNDP's Human Development Report ranked Libya among the countries that have achieved a good level of sustainable human development. |
В свете этих и иных показателей, касающихся права на питание и медицинскую помощь, в Докладе ПРООН о развитии человеческого потенциала Ливия поставлена в один ряд с другими странами, достигшими достойного уровня устойчивого развития человеческого потенциала. |
We refer in particular to the cooperation with WHO on HIV/AIDS and hepatitis and that with UNICEF on guaranteeing the rights of children and mothers to health care and adequate food and on combating the diseases to which they are vulnerable. |
Мы имеем в виду, в частности, сотрудничество с ВОЗ по проблеме ВИЧ/СПИДа и гепатита, а также с ЮНИСЕФ по вопросу об обеспечении права детей и матерей на медицинскую помощь и на достаточное питание, а также по вопросам борьбы со специфичными для них болезнями. |
War and poverty also affect the right to education - only 56 per cent net enrolment - the right to food - 56 per cent of children suffer from chronic malnutrition - and the right to health. |
Война и бедность затрагивают также такие права детей, как право на образование обучаются лишь 56% детей; право на питание - 56% детей страдают от хронического недоедания; и право на здоровье. |
Of special importance to the right to food of indigenous peoples is common article 1 of both human rights covenants, which recognizes the rights of all peoples to self-determination and the right to freely pursue their economic, social and cultural development. |
Особую важность для осуществления права коренных народов на питание имеет общая статья 1 двух пактов о правах человека, в которой признаются право всех народов на самоопределение и право свободно обеспечивать свое экономическое, социальное и культурное развитие. |
It then outlines a legal framework for the responsibilities of international organizations and presents a typology of the obligations of international organizations to respect, protect, and support the fulfilment of the right to food. |
Затем в нем приводится описание юридической основы обязательств международных организаций и излагается типология обязательств международных организаций по соблюдению, защите и содействию осуществлению права на питание. |
As the Commission on Human Rights Special Rapporteur on the right to food had indicated in his presentation to the Committee, the human rights enshrined in the international conventions must be understood within a broader framework in which peace, development and human rights were mutually reinforcing. |
Как указал в своем выступлением перед Комитетом Специальный докладчик Комиссии по правам человека по вопросам права на питание, права человека, записанные в международных конвенциях, следует понимать в более широком контексте, где мир, развитие и права человека взаимно поддерживают и подкрепляют друг друга. |
Given that the Assembly declared 2006 the International Year of Deserts and Desertification, a section of the report focuses on the impact of drought, desertification and land degradation on the right to food, particularly in Africa. |
В связи с тем что Ассамблея объявила 2006 год Международным годом пустынь и опустынивания, один из разделов доклада посвящен последствиям засухи, опустынивания и деградации земель для обеспечения соблюдения права на питание, особенно в Африке. |
In this International Year of Deserts and Desertification, he has initiated special collaboration with the secretariat of the United Nations Convention to Combat Desertification to analyse the linkages between desertification, hunger and the right to food. |
В Международный год пустынь и опустынивания он наладил особые связи сотрудничества с секретариатом Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием с целью проанализировать взаимосвязи между опустыниванием, голодом и правом на питание. |
Staff who are recruited for service in a non-family duty station limited to special missions receive only a base salary and a mission subsistence allowance, which is intended to cover the cost of accommodation, food and incidentals at the special mission duty station. |
Сотрудники, набираемые на работу только в специальные миссии в «несемейных» местах службы, получают только базовый оклад и суточные участников миссии, которые предназначены для покрытия расходов на жилье, питание и мелких расходов в месте службы в специальной миссии. |
While this report has focused on the right to health, the same analysis could be applied to the right to food, the right to development, and the rights of indigenous peoples. |
Хотя основное внимание в этом докладе сконцентрировано на праве на здоровье, аналогичный анализ может применяться к праву на питание, праву на развитие, а также к правам коренных народов. |