As most of the appropriation was used to fund salaries, there was clearly not enough left over for equipment, major repairs, utilities food and miscellaneous expenditure. |
Большинство расходов на образование идет на выплату заработной платы, средств на оборудование, капитальный ремонт, коммунальные услуги, питание и другие расходы явно не хватает. |
This wording explicitly underscores the duty to achieve sustained progress in the effective enjoyment of aspects necessary to live a dignified life, such as food, health, housing, clothing, water and sanitation. |
Эта формулировка прямо подчеркивает обязанность по достижению устойчивого прогресса в фактическом пользовании аспектами, необходимыми для обеспечения достойной жизни, такими как питание, здравоохранение, жилье, одежда, водоснабжение и канализация. |
Here what matters is having a decent full-time job, with sufficient income, decent housing, adequate food, education, transport, electricity, water, sewage systems, and other materially and physically satisfying facilities in perfect harmony with nature. |
Для этого необходимо иметь достойную и постоянную работу, достаточные доходы, достойное жилье, нормальное питание, образование, транспорт, электроэнергию, воду, санитарные услуги и другие составляющие материальной и духовной жизни в полной гармонии с природой. |
In Brazil, Bolivia, Peru, Paraguay and Nicaragua, projects have supported legislative and policy processes to guarantee the right to adequate food for vulnerable populations, including indigenous peoples. |
Проекты в Боливии, Бразилии, Никарагуа, Парагвае и Перу направлены на оказание поддержки законодательным и политическим процессам в целях обеспечения права на адекватное питание применительно к уязвимым группам населения, включая коренные народы. |
Although voluntary, because they arise from a consensus among FAO member States, the Guidelines can have a significant influence on State policies and on the realization of the right to food of vulnerable populations, including indigenous peoples. |
Несмотря на свой добровольный характер, эти принципы, будучи основаны на консенсусе между государствами - членами ФАО, могут в значительной степени влиять на государственную политику и реализацию права на питание применительно к уязвимым группам населения, в том числе коренным народам. |
Access to basic human rights such as food and education should not depend on a person's gender or where in their State they were born. |
Наличие доступа к основным правам человека, таким как право на питание и образование, не должно зависеть от пола человека или от того, в каком регионе своей страны он родился. |
A life-cycle approach was considered essential for tackling food and nutrition insecurity and mother and child survival; this included addressing the nutritional needs of pregnant women; promoting exclusive breastfeeding; and ensuring the availability of nutritious complementary foods for infants and young children. |
Считается, что для обеспечения продовольственной безопасности и качества питания, а также для охраны материнства и детства надо разработать политику, охватывающую все этапы жизни; это подразумевает правильное питание беременных женщин, поощрение исключительно грудного вскармливания и наличие питательных добавок для новорожденных и детей младшего возраста. |
The Committee also presented the latest updates in the key life saving sectors of health and nutrition, water, sanitation, hygiene (WASH) and food. |
Комитет рассмотрел также последние обновленные данные о ходе работы в таких жизненно важных секторах, как здравоохранение и питание, водоснабжение, санитария, гигиена и продовольствие. |
In the emergency services provided for the population, the LGW immediately makes available food items and meals for people who are below the line of poverty, especially in situations of calamity. |
При оказании чрезвычайной помощи населению ЛДВ незамедлительно организуют поставку продовольствия и организует питание для лиц, живущих за чертой бедности, особенно в условиях чрезвычайных ситуаций. |
The guidelines are valuable because they move away from the theoretical to the practical, and assist governments in realizing everyone's right to food, in particular the most needy and hungry. |
Руководящие принципы в области права на питание представляют собой ценный документ, поскольку речь идет о практической работе, а не о теории, и являются подспорьем для правительств в реализации права на продовольствие для всех, прежде всего для самых нуждающихся и голодных. |
How is the right to sufficient food guaranteed and what measures are taken to that end? |
Как обеспечивается право на достаточное питание и каковы принимаемые меры? |
This was the case of India, where the right to food had been translated into a legal entitlement, enforceable before the courts. |
Так, в Индии право на питание получило законодательное оформление, и на него можно ссылаться в суде. |
Since then, the State had been investing heavily in ensuring the right to food, with a total budget of over $10 billion and a comprehensive programme involving over 2,000 civil society organizations. |
После этого государство стало вкладывать крупные средства в обеспечение права на питание, выделив в общей сложности свыше 10 млрд. долл. на комплексную программу, в реализации которой участвуют более 2000 организаций гражданского общества. |
In the absence of a budget for food for persons held in police and gendarmeries (see further below), detainees have to rely on family to feed them. |
В отсутствие бюджета на питание лиц, которые содержатся под стражей в органах полиции и жандармерии (см. ниже), задержанным приходится рассчитывать на получение продуктов питания от своей семьи. |
More precise information on the budgetary per capita allowance for daily food provision and the plans to increase it |
З. Уточнения о бюджетных ассигнованиях, выделяемых на питание в расчете на одного заключенного, и о мерах по увеличению их объема. |
The Government was also urged to fulfil its obligations in respect of the rights to education, health, housing and food, as enshrined in the new Constitution. |
Правительству было также настоятельно рекомендовано выполнить свои обязательства в том, что касается осуществления закрепленных в новой Конституции прав на образование, здоровье, жилье и питание. |
Cuba noted that the efforts made by Guyana to guarantee basic rights, such as education, health, food, housing, water and social security, had been recognized during the review. |
Куба отметила, что усилия, предпринятые Гайаной в целях обеспечения осуществления основополагающих прав на образование, здоровье, питание, жилище, воду и социальное обеспечение, получили признание в ходе обзора. |
These challenges constitute the main obstacles to the realization by many Guineans of their economic, social and cultural rights including the right to food, health, education and development. |
Эти трудности являются основным препятствием на пути реализации многими жителями Гвинеи своих экономических, социальных и культурных прав, включая право на питание, здоровье, образование и развитие. |
In elaborating the obligations relating to the right to food, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights draws on one of the cardinal principles of international law, the prohibition of discrimination. |
При разработке обязательств в связи с правом на питание Комитет по экономическим, социальным и культурным правам опирается на один из основополагающих принципов международного права - запрещение дискриминации. |
As underlined in comments on the Committee's preliminary study, the perspective of accessibility changes according to the specific disability; the relevant measures for the realization of the right to food of people with disabilities ought to be appropriately implemented. |
Как подчеркивалось в замечаниях по предварительному исследованию Комитета, перспектива доступности меняется в зависимости от конкретной формы инвалидности; следует принимать надлежащим образом соответствующие меры по реализации права инвалидов на питание. |
The Special Rapporteur on the right to food and the joint statement made by the Chairpersons of the United Nations human rights treaty bodies (20-22 September 2010) provide the key to reading the above observation. |
Специальный докладчик по праву на питание и совместное заявление председателей договорных органов по правам человека Организации Объединенных Наций (20-22 сентября 2010 года) дают ключ к пониманию вышеуказанного вывода. |
Hence, national plans of action for the implementation of the Millennium Development Goals must be guided by human rights, including the right to food and the principle of non-discrimination. |
Поэтому в основу национальных планов действий по осуществлению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, нужно закладывать права человека, включая право на питание и принцип недискриминации. |
There is therefore a great need for international guidelines to address the specific needs of the urban poor and the ways in which their right to food should be best realized. |
Таким образом, явно необходимы международные руководящие принципы, в которых рассматривались бы особые потребности городской бедноты и пути реализации их права на питание. |
This new instrument, even if it is not a treaty, represents an important tool that indigenous peoples can use to claim their rights, including their right to food, and seek appropriate remedies in the event of violations. |
Этот новый документ, даже если он и не является международным договором, станет важным новым инструментом, с помощью которого коренные народы смогут отстаивать свои права, включая право на питание, и добиваться надлежащей компенсации в случае нарушений. |
The Advisory Committee considers that all efforts of States and intergovernmental organizations to reduce hunger and malnutrition, including through economic development and trade, should have at their base a human rights approach and be guided by a right to food framework. |
Консультативный комитет считает, что все усилия государств и межправительственных организаций, направленные на борьбу с голодом и недоеданием, в том числе в области экономического развития и торговли, должны быть основаны на правозащитном подходе и руководствоваться концепцией права на питание. |