At a collective level, the right of peoples to self-determination and to free use of their own natural resources, and international support by rich countries for the poorest countries are equally essential for the realization of the right to food. |
С коллективной точки зрения важное значение для реализации права на питание имеет право народов на самоопределение и их право распоряжаться своими природными ресурсами, а также международная солидарность богатых стран с беднейшими странами34. |
The Special Rapporteur believes that the right to food is of such theoretical and practical importance for the economic, social and cultural development of peoples and individuals that it should be the subject of a debate at the General Assembly of the United Nations. |
По мнению Специального докладчика, право на питание имеет столь важное теоретическое и практическое значение для экономического, социального и культурного развития народов и людей, что вопрос о нем должен быть вынесен на обсуждение Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Mr. Mun Jong Chol, speaking in explanation of vote, said that the right to food was a basic component of all human rights; it was important to be cautious, however, since that right could be used for political purposes. |
Г-н Мун, выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что право на питание является основным компонентом всех прав человека, однако с ним следует обращаться с осторожностью, поскольку это право нельзя использовать в политических целях. |
Under this program, temporary accommodations, food, money, as well as orientation to the community and Canadian currency, etc., are provided, along with assistance with locating permanent accommodations. |
В рамках этой программы предоставляется временное жилье, питание, денежные средства, а также проводится ознакомление прибывающих с принятыми в общинах и канадском обществе нормами и т.д.; кроме того, представляется помощь в поисках постоянного жилья. |
B. Extraterritorial obligations of States to the right to food 28 - 38 11 |
в отношении права на питание 28 - 38 17 |
By adopting the treaty, States have undertaken to cooperate - without any territorial or jurisdictional limitations - to ensure the realization of the right to food and the fundamental right to be free from hunger and 11 (2)). |
Принимая этот Пакт, государства обязуются сотрудничать - без каких бы то ни было территориальных или юрисдикционных ограничений - в целях обеспечения реализации права на питание и основополагающего права на свободу от голода и 11 (2)). |
Developing States that do not possess the necessary resources for the full realization of the right to food are obliged to actively seek international assistance, and wealthier States have a responsibility to help. |
Развивающиеся государства, которые не обладают необходимыми ресурсами для реализации в полном объеме права на питание, обязаны активно добиваться международной помощи30, а более богатые государства обязаны помогать им. |
The report opens with an overview of the current situation of world hunger, reviews the activities of the Special Rapporteur over the last year, and then addresses situations of special concern with regard to the right to food. |
В начале доклада приводится обзор текущего положения дел в области борьбы с голодом, а затем рассказывается о работе, проделанной Специальным докладчиком за последний год, и о вызывающих особую обеспокоенность ситуациях в отношении права на питание. |
It is time to fully recognize the right to food as a human right that deserves to be fully enforced, as much as any other human right. |
Пришло время полностью признать право на питание как одно из прав человека, которое должно осуществляться в полной мере, как и другие права человека. |
It is unacceptable that the right to freedom from hunger and the right to adequate food should be considered as simply "aspirations" rather than real human rights that Governments are obliged to respect and to enforce. |
Недопустимо, чтобы право на свободу от голода и право на достойное питание рассматривались не как реальные права человека, которые правительства обязаны соблюдать и осуществлять, а просто как что-то желаемое. |
This year he has so far carried out country missions to Ethiopia (February 2004) and to Mongolia (August 2004) to analyse and catalyse efforts towards the realization of the right to adequate food. |
В этом году он уже совершил страновые поездки в Эфиопию (в феврале 2004 года) и Монголию (в августе 2004 года), для того чтобы проанализировать и активизировать усилия, которые там предпринимаются для осуществления права на достаточное питание. |
The Special Rapporteur participated in a panel with George McGovern and had the opportunity to make a presentation on the progress being made on the issue of the right to food within the United Nations system and among Member States. |
Специальный докладчик участвовал в работе одной из групп вместе с Джорджем Макговерном и имел возможность выступить с докладом о прогрессе, достигнутом в области осуществления права на питание в рамках системы Организации Объединенных Наций и в государствах-членах. |
The destruction of resources essential to survival and forced displacement are prohibited under international human rights and humanitarian law and amount to a violation of the right to food, particularly when people are displaced from their means of subsistence. |
Разрушение необходимой для выживания ресурсной базы и насильственное перемещение запрещены международными правовыми нормами, касающимися прав человека, и нормами гуманитарного права и приравниваются к нарушению права на питание, особенно если людей лишают их средств к существованию. |
The Special Rapporteur urges the Government of the Sudan urgently to stop the activities of the militias in violating the right to food and to ensure the protection of and assistance to displaced Sudanese in the reconstruction of their farms and livelihoods. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство Судана в срочном порядке пресечь нарушение ополченцами права на питание, обеспечить защиту перемещенных суданцев и оказать им помощь в восстановлении своих ферм и средств к существованию. |
The Special Rapporteur continues to be gravely concerned at the situation in the Democratic People's Republic of Korea, which amount to violations of the obligations to respect, protect and fulfil the right to food and freedom from hunger. |
Специальный докладчик по-прежнему серьезно обеспокоен положением в Корейской Народно-Демократической Республике, которое нельзя не назвать нарушением обязательств соблюдать, защищать и осуществлять право на питание и на свободу от голода. |
In its resolutions 2003/10 and 2004/13, the Commission on Human Rights repeatedly called upon the Government to cooperate with the thematic procedures of the Commission, in particular the Special Rapporteur on the right to food. |
В своих резолюциях 2003/10 и 2004/13 Комиссия по правам человека неоднократно призывала правительство этой страны сотрудничать с Комиссией, в частности со Специальным докладчиком по вопросу о праве на питание, в их тематических процедурах. |
But if the general embargo continues to devastate the economy and people's livelihoods, then this will endanger the right to food, which requires ensuring that people are able to feed themselves in dignity through adequate livelihoods. |
Однако, если общее эмбарго будет по-прежнему наносить ущерб экономике и жизни людей, это, в свою очередь, поставит под угрозу право на питание, в соответствии с которым необходимо обеспечивать, чтобы люди могли достойно прокормить себя на основе обеспечения достаточных средств к существованию. |
An official mission to Cuba would examine whether the intensification of the unilateral coercive measures will aggravate the situation with regard to the realization of the right to food and related rights in Cuba. |
Официальная поездка на Кубу позволит определить, приведет ли усиление односторонних принудительных мер к обострению положения в отношении реализации права на питание и соответствующих прав на Кубе. |
He still believes that the process in itself serves to underline the importance of enforcing the right to adequate food and raises awareness of how this right could be implemented. |
Он по-прежнему считает, что этот процесс сам по себе позволяет подчеркнуть важность обеспечения права на достаточное питание и повышает уровень осведомленности о возможных путях реализации такого права. |
It is also fundamental that participation, accountability and access to effective remedies be ensured at all times and at all levels of the implementation of the right to food. |
Наряду с этим исключительно важно на всех этапах и стадиях осуществления права на питание обеспечить возможности для участия в его осуществлении, предусмотреть ответственность и обеспечить доступ к эффективным средствам правовой защиты. |
(e) In the case of communities dependent on fish and fishing resources, Governments must comply with obligations to respect, protect and fulfil the right to adequate food. |
ё) в тех случаях, когда население живет за счет рыболовства и рыбных ресурсов, правительства должны выполнять свои обязательства в отношении уважения, защиты и осуществления права на адекватное питание. |
The Special Rapporteur on the right to food, while welcoming the commitment that Cuba will invite special procedures to visit the country, recommended that standing invitations be extended to all of them in 2008. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание, приветствуя взятое Кубой обязательство направить приглашение специальным процедурам для посещения страны, рекомендовал направить всем им постоянные приглашения в 2008 году30. |
The representative noted that the right to food could provide a catalytic role in implementing the right to development and emphasized the importance of people-centred development as a strategy for development. |
Он отметил, что право на питание может играть роль катализатора в деле осуществления права на развитие, и подчеркнул важность развития, ориентированного на человека, в качестве одной из стратегий развития. |
This process will also provide an important forum for discussion and sharing of experiences to fight hunger and to clarify the right to food, as promised in objective 7.4 of the 1996 Plan of Action. |
Этот процесс также послужит важным форумом для обсуждений и обмена опытом по вопросам борьбы с голодом и для разъяснения права на питание в соответствии с тем, как это было обещано в цели 7.4 Плана действий 1996 года. |
It has been argued that this extra food is not worth the extra calories burned to be more productive, so many prisoners choose to do the minimum with minimum effort, thereby saving as much energy as possible. |
Утверждалось, что это дополнительное питание не стоит того, чтобы сжигать лишние калории, чтобы быть более продуктивным, поэтому многие заключённые предпочитают делать минимум с минимальными усилиями, тем самым экономя как можно больше энергии. |