| Similarly, food transfers can be a valuable component of a broader approach to ensuring the right to food. | Аналогичным образом продовольственная помощь может быть ценным компонентом более широкого подхода к деятельности по обеспечению права на питание. | 
| On the right to food, the delegation noted that the Government had directed primary efforts to increase food production. | По вопросу о праве на питание делегация указала, что правительство направляет свои основные усилия на повышение производства продовольствия. | 
| The Special Rapporteur on the right to food has stressed that States must facilitate economic access to adequate food. | Специальный докладчик по вопросу о праве на питание подчеркнул, что государства должны облегчать экономический доступ к достаточному питанию. | 
| Written declarations: right to food; promotion of a more democratic and just international order; and the food crisis. | Письменные заявления: о праве на питание, о содействии установлению более демократичного и справедливого мирового порядка, а также о продовольственном кризисе. | 
| The right to food places obligations on the State to respect, protect and fulfil the right to food. | Право на питание предусматривает обязанность государства его уважать, защищать и реализовывать на практике. | 
| Intra-household discrimination in the distribution of food and income can severely affect women's right to food. | Дискриминация внутри домашнего хозяйства при распределении продовольствия и доходов может в значительной мере ограничивать право женщин на питание. | 
| Fish, as food for consumption, is an important part of the right to food. | Рыбные ресурсы в качестве продуктов питания для потребления являются важной составной частью права на питание. | 
| Space food is a type of food product created and processed for consumption by astronauts in outer space. | Космическое питание - это продукты питания, специально созданные и обработанные для потребления космонавтами при космических полетах. | 
| Finance ministers could tax unhealthy food and subsidize healthy food. | Министр финансов мог бы обложить дополнительным налогом нездоровое питание и субсидировать здоровое. | 
| You know, people spend more money on dog food than baby food. | Знаешь, на собачий корм люди тратят больше денег, чем на детское питание. | 
| The food is the worst food the prisoners ever received. | Питание является наихудшим по сравнению с тем, что заключенные когда-либо получали. | 
| Nobody thought that healthy food and mexican food Could go together, | Никто и подумать не мог, что здоровое питание и мексиканская кухня можно объединить в одно понятие. | 
| A better implementation of the right to adequate food required a rights-based approach to food and nutrition issues in the activities of international organizations. | Для более эффективного осуществления права на достаточное питание международные организации должны руководствоваться в своей деятельности правозащитным подходом к проблемам продовольствия и питания. | 
| The right to adequate food is not simply a matter of the abundance of food, but also of its quality. | Право на достаточное питание предполагает не только изобилие продуктов питания, но также их качество. | 
| The right to food does not mean handing out free food to everyone. | Право на питание не означает бесплатную раздачу еды всем и каждому. | 
| There could be right to food implications where trade liberalization affects the availability, accessibility or sustainability of food supplies. | Существует возможность последствий для права на питание там, где либерализация торговли оказывает воздействие на наличие, доступность и устойчивость продовольственных запасов. | 
| The food received by the foster families helps them to maintain adequate food intake for the entire family. | Продовольствие, получаемое семьями, взявшими на воспитание сирот, помогает им обеспечить нормальное питание всех членов семей. | 
| The right to food is a basic human right that must be respected in the formulation of all agricultural and food policies. | Право на питание является одним из основных прав человека, которое должно уважаться при разработке сельскохозяйственной и продовольственной политики. | 
| The right to food therefore provides an important legal basis for the fight for food sovereignty. | Таким образом, право на питание представляет собой важную правовую основу обеспечения права на продовольственный суверенитет. | 
| States should protect the right to adequate food by adopting measures that reduce the negative impacts on public health of the existing food systems. | Государствам следует защищать право на достаточное питание путем принятия мер, сокращающих отрицательное воздействие на здоровье населения существующих продовольственных систем. | 
| (b) Current food crisis, the right to food and the rights of peasants. | Ь) существующий продовольственный кризис, право на питание и права крестьян. | 
| The food crisis as an obstacle to the right to adequate food was highlighted as an issue of central importance. | В качестве проблемы, имеющей центральное значение подчеркивался продовольственный кризис как препятствие для права на достаточное питание. | 
| This report examines the role of commodity buyers, food processors and retailers in the realization of the right to food. | В настоящем докладе анализируется роль покупателей сырьевых товаров и предприятий пищевой промышленности и розничной торговли в реализации права на питание. | 
| The report therefore asks how the sourcing, pricing, and wages policies of commodity buyers, food processors and retailers impact the right to food. | В связи с этим в докладе ставится вопрос о том, каким образом политика в отношении выбора поставщиков, ценообразования и заработной платы, проводимая покупателями сырьевой продукции и предприятиями пищевой промышленности и розничной торговли, воздействует на право на питание. | 
| Grounding our efforts in the right to food first requires targeting the most vulnerable, identified through systems mapping food vulnerability and insecurity. | Использование в качестве основы для нашей деятельности обеспечения права на питание требует в первую очередь целенаправленных усилий в отношении наиболее уязвимых элементов, определенных посредством систем картирования пробелов продовольственной безопасности и уязвимости. |