Three, in a country where labour power is the only economic asset for millions of people, gainful employment becomes the only channel for the fulfilment of the other basic rights - the right to life, the right to food, and the right to education. |
В-третьих, в стране, где способность трудиться является единственным экономическим достоянием миллионов людей, приносящая доход занятость становится единственным способом реализации других основных прав - права на жизнь, права на питание и права на образование. |
The obligation to protect the right to food for women means that the State is obliged to protect women from all forms of discrimination by non-State actors, including discrimination in the workplace, in the private sphere, and in access to resources. |
Обязательство защищать право женщин на питание означает, что государство обязано защищать женщин от всех форм дискриминации со стороны негосударственных субъектов, включая дискриминацию на рабочем месте, в частной сфере и в доступе к ресурсам. |
This must include respecting women's right to food and ensuring that women have equal access to resources, including income, land and water, to enable them to feed themselves; |
Оно должно предусматривать соблюдение права женщин на питание и обеспечение их равного доступа к ресурсам, в том числе доходам, земле и водным ресурсам, которые позволяют им прокормить себя; |
As the Sub-Commission has just recommended the appointment of a special rapporteur on the right to drinking water and sanitation, it should extend the mandate of the Special Rapporteur on the right to food to the nutritional aspects of drinking water. |
Поскольку Подкомиссия назначила Специального докладчика по питьевой воде и санитарным услугам20, то было бы также желательно, чтобы Комиссия расширила мандат Специального докладчика по вопросу о праве на питание, включив в него питательные аспекты питьевой воды. |
The further tightening of the embargo, which includes restricting family visits and remittances to Cuba and restricting development of the tourism industry, is likely to seriously damage the economy and affect the right to food of ordinary Cuban people. |
Дальнейшее усиление эмбарго, которое включает ограничение поездок к семьям и денежных переводов на Кубу и ограничение развития индустрии туризма, по всей видимости, нанесет серьезный ущерб экономике этой страны и затронет право обычных кубинских людей на питание. |
The Special Rapporteur has therefore requested the Government of Cuba to permit an official mission to Cuba to examine the situation of the right to adequate food, and the Government of the United States of America to provide further information. |
В связи с этим Специальный докладчик обратился к правительству Кубы с просьбой разрешить официальную поездку на Кубу для изучения положения с обеспечением права на достаточное питание, а также к правительству Соединенных Штатов Америки представить дополнительную информацию. |
He believes that this is an important international initiative that will help in raising awareness that the right to food is a human right, and that it is a right that must be respected and enforced around the world. |
Он считает, что это является важной международной инициативой, которая будет содействовать лучшему осознанию того, что право на питание является правом человека и что такое право необходимо уважать и обеспечивать во всем мире. |
In the debate on the guidelines, concepts of "fair" or "equitable" market systems were rejected, although the guidelines do recognize that the markets may need to be regulated to ensure the right to food. |
В ходе обсуждений руководящих принципов были отклонены концепции «справедливых» или «равноправных» рыночных систем, хотя в руководящих принципах признается, что, возможно, для обеспечения права на питание необходимо рыночное регулирование. |
(b) Urgent actions must be taken by the Government of the Sudan and the Government of the Democratic People's Republic of Korea to stop violations of the right to food of their people. |
Ь) правительству Судана и правительству Корейской Народно-Демократической Республики необходимо принять незамедлительные меры с целью положить конец нарушению обязательств в отношении реализации права их народов на питание. |
At the 36th meeting, on 9 November, the Special Rapporteur on the situation of human rights in Burundi, the Special Rapporteur on the freedom of religion or belief and the Special Rapporteur on the right to food made introductory statements. |
На 36-м заседании 9 ноября со вступительными заявлениями выступили Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Бурунди, Специальный докладчик по вопросу о свободе вероисповедания и убеждений и Специальный докладчик по вопросу о праве на питание. |
This means that the right to food cannot be implemented in isolation from other human rights, i.e. right to education, right to work, right to health, freedom of assembly and association. |
Это означает, что право на питание не может осуществляться в изоляции от остальных прав человека, таких как право на образование, право на труд, право на здравоохранение, на свободу собраний и объединения. |
It was pointed out that prisoners receive a daily subvention for food of 1,000 riels, which is more than that provided to soldiers (600 riels); |
Было указано, что на питание одного заключенного в день расходуется 1000 риелей, что больше, чем предусмотрено для солдат (600 риелей); |
Accordingly, daily subsistence allowance rates are established on the basis of costs related to hotel accommodation and meals taken at restaurants, while mission subsistence allowance rates are instead calculated by reference to longer-term rental housing costs and lower expenses for food and incidentals. |
Поэтому ставки обычных суточных определяются на основе стоимости проживания в гостиницах и питания в ресторанах, а ставки суточных для членов миссии рассчитываются исходя из стоимости долгосрочной аренды жилья, меньших расходов на питание и меньших мелких расходов. |
Several witnesses stressed that these restrictions had deprived them of other essential rights such as their right to choose their residence, their right to an adequate standard of living, food and housing, their right to work, as well as their rights to health and education. |
Многие свидетели подчеркнули, что эти ограничения лишают их других основополагающих прав, таких, как право свободного выбора местожительства, право на достаточный жизненный уровень, включающий достаточное питание и жилище, право на труд, а также право на охрану здоровья и образование. |
Among the industries in which this trend towards consolidation is documented are banking and financial services, cigarettes, petroleum products, airlines, telecommunications, chemicals, sport shoes, beverages, automobile production and food services. |
К отраслям, где отмечается такая тенденция к консолидации, относятся банковские и финансовые услуги, производство сигарет, нефтепродуктов, авиалинии, телекоммуникации, производство химических веществ, спортивной обуви, напитков, производство автомобилей и общественное питание. |
In the context of the work of the Commission on Human Rights, the Decade's preventive, pre-disaster actions are seen as a contribution to the collective and individual protection of human rights through securing human life and ensuring basic requirements such as food, shelter and health. |
В рамках работы Комиссии по правам человека превентивные, профилактические мероприятия Десятилетия рассматриваются как содействующие коллективной и индивидуальной защите прав человека путем обеспечения сохранения жизни человека и предоставления таких необходимых элементов, как питание, жилье и здравоохранение. |
International articulations of the right to an adequate standard of living - including those set forth in the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights - recognize the right to food as an essential component of the right to health. |
В определениях права на достаточный жизненный уровень, содержащихся в международных документах, включая Всеобщую декларацию прав человека и Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, право на питание признается в качестве одного из основных компонентов права на здоровье. |
In response to clarification sought by the Committee, it was stated that the mission subsistence allowance rate includes a $3 allowance for bottled water, in addition to $20 for accommodation, $34 for food and $30 for incidental expenses. |
В ответ на запрос Комитету было разъяснено, что размер суточных участников Миссии включает помимо 20 долл. США на жилье, 34 долл. США на питание и 30 долл. США на мелкие расходы надбавку в размере 3 долл. США на воду в бутылках. |
Too often, the rights to decent food, clothing and shelter, to decent quality of life and to live peacefully and in security are neglected in the clamour for individual rights. |
Слишком часто право на нормальное питание, приличную одежду и жилье, право на достойное качество жизни и право на жизнь в условиях мира и безопасности игнорируется в безудержном стремлении к реализации личных прав. |
The Government of Romania notes that it is in the process of putting in place structures to deal with refugees and asylum seekers and that it has granted asylum to 300 Somalis, to whom it has provided shelter and food assistance. |
Правительство Румынии отмечает, что в стране создаются структуры, занимающиеся вопросами беженцев и лиц, ищущих убежище, и что оно предоставило убежище 300 сомалийцам, которым было обеспечено жилье и питание. |
In 1993, expenditure on food was 45 per cent, on other commodities 41 per cent, and on services 10 per cent, by comparison with 39, 48 and 8 per cent in 1992. |
Расходы на питание в 1993 году составили 45%, на непродовольственные товары - 41%, на услуги - 10% по сравнению соответственно с 39,48 и 8% в 1992 году. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights held a Day of General Discussion on the right to food, attended by the High Commissioner and invited experts, on 1 December 1997, followed by the first expert consultation on the matter on 2 December. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам 1 декабря 1997 года посвятил день общей дискуссии вопросу о праве на питание, в которой приняли участие Верховный комиссар и приглашенные эксперты, а затем 2 декабря состоялась первая консультативная встреча экспертов по данному вопросу. |
The Committee should draft new guidelines on the right to food, taking into account the content of its own general comment and the new understanding of the nature and consequences of hunger and malnutrition; |
Комитету следует разработать новые руководящие принципы, касающиеся права на питание, с учетом содержания его замечания общего порядка и нового понимания характера и последствий голода и недоедания; |
Expresses its deep satisfaction to Mr. Eide for his updated study on the right to food and expresses its gratitude for the efforts that he has devoted to this subject over a long period; |
выражает глубокое удовлетворение в связи с подготовкой г-ном Эйде обновленного исследования о праве на питание и благодарит его за предпринимавшиеся им в течение продолжительного времени усилия в данной связи; |
However, if these questions are defined somewhat differently as pertaining to the right to life, the right to health, the right to education and the right to food, the competence of the Commission on Human Rights can be clearly established. |
Но если несколько по-иному определить эти вопросы как относящиеся к праву на жизнь, праву на здоровье, праву на образование и праву на питание, то здесь явно можно вести речь о компетенции Комиссии по правам человека. |