Final report: The transformative potential of the right to food |
Заключительный доклад: трансформативный потенциал права на питание |
JS3 recommended that the State enshrine the right to adequate food in the Constitution and develop national legislation elaborating on the content of that right. |
Авторы СПЗ рекомендовали государству в конституционном порядке закрепить право на достаточное питание и предусмотреть внутренние нормативные положения, в которых бы пояснялось содержание этого права. |
Preserving international watercourses to protect the rights to life and food |
сохранение глобальных водных ресурсов для защиты прав на жизнь и питание; |
Unilateral sanctions and coercive measures were counterproductive and curtailed ordinary people's full enjoyment of their human rights, including their rights to development, health and food. |
Односторонние санкции и принудительные меры являются контрпродуктивными и препятствуют полному осуществлению прав человека обычных людей, включая их права на развитие, здоровье и питание. |
For that reason, Brazil strongly encouraged the Special Rapporteur to further explore the potential of that instrument to contribute to the progressive realization of the human right to adequate food. |
По этой причине Бразилия решительно поддерживает намерение Специального докладчика продолжить изучение потенциальных возможностей этого инструмента и его использования для содействия дальнейшей реализации права человека на достаточное питание. |
Unlike some economic and social rights that could be progressively realized in developing countries, guaranteeing the right to food should be seen as an obligation of the international community. |
В отличие от ряда экономических и социальных прав, которые могут постепенно осуществляться в развивающихся странах, гарантии права на питание следует рассматривать в контексте обязательств международного сообщества. |
The right to food was more important than trade, and food-related issues might need to be excluded from the global economic order. |
Право на питание важнее торговли, и связанные с питанием вопросы, возможно, следует исключить из положений о новом международном экономическом порядке. |
Despite some economic progress, Africa remains the world's most food insecure continent, with relatively low levels of agricultural productivity, low rural incomes, and high rates of malnutrition. |
Несмотря на некоторые экономические успехи, Африка остается самым нестабильным в мире континентом с точки зрения продовольственной безопасности, для которого характерны относительно низкая производительность труда в сельском хозяйстве, низкие доходы сельского населения и большая доля людей, имеющих плохое питание. |
Member States had a shared responsibility to support implementation of the right to social security and food, and should therefore assist countries in establishing those floors. |
Государства-члены несут общую ответственность за обеспечение реализации права на продовольственную безопасность и достаточное питание и потому они должны оказывать помощь странам в установлении таких стандартов. |
The organization also encouraged school attendance through its food for education programme, which delivers daily meals to 7,000 children in night, pre- and unaided schools in Mumbai. |
Организация также способствовала росту посещаемости школ через программу "Продовольствие для развития образования", в рамках которой бесплатное питание ежедневно получают 7 тыс. детей, обучающихся в вечерних, начальных и несубсидируемых школах в Мумбаи. |
Landmark legislation had been introduced to implement the rights to food, education and information, together with new laws to protect women and children from exploitation and violence. |
В стране было принято эпохальное законодательство, нацеленное на осуществление права на питание, образование и информацию, а также были внедрены новые законы, направленные на защиту женщин и детей от эксплуатации и насилия. |
It was incumbent on the occupying Power to ensure that detainees in its prisons were held in sanitary conditions and provided with adequate food and appropriate medical care. |
Оккупирующая держава обязана обеспечить, чтобы заключенные содержались тюрьмах в санитарных условиях и чтобы им предоставлялись надлежащее питание и соответствующий медицинский уход. |
Some 40 per cent of the population rely on remittances for basic services such as education, health and food. |
Примерно 40 процентов населения страны оплачивают средствами, получаемыми в виде переводов, такие основные услуги, как образование, медицинская помощь и питание. |
He has also made a number of recommendations on access to land and security of tenure as essential for the enjoyment of the right to food. |
Он также высказал ряд рекомендаций по вопросу о доступе к земле и гарантиях владения землей как неотъемлемых факторов осуществления права на питание. |
The increased demand for the provision of basic needs such as shelter, food and health benefits has had obvious cost implications. |
Возросший спрос на удовлетворение таких элементарных потребностей как приют, питание и медицинские услуги, неизбежно повлек за собой и увеличение расходов. |
The food allowance has increased by 10 percent. |
пособие на питание возросло на 10%. |
Children of Tibetan farmers and herders receive basic education under the "Three Guarantees" policy (guaranteed food, housing, and school fees). |
Дети крестьян и скотоводов в Тибете получают помощь по линии "программы из трех пунктов" (оплата расходов на проживание, питание и обучение). |
Programme beneficiaries received a stipend during the training and apprenticeship period to cover transport and food costs for each day of attendance. |
Бенефициарам этой программы в период обучения и стажировки выплачивалась стипендия за каждый день участия в программе на покрытие транспортных расходов и расходов на питание. |
The Committee welcomes with satisfaction the adoption in 2012 of constitutional amendments incorporating the right to food and access to water, yet to be ratified. |
Комитет с удовлетворением отмечает одобрение в 2012 году конституционных поправок в целях включения в Конституцию права на питание и на доступ к воде, которые еще предстоит утвердить. |
Such acts also violate core obligations under the right to adequate food and the right to the highest attainable standard of health. |
Подобные действия нарушают также основополагающие обязательства, касающиеся права на достаточное питание и права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
This situation, combined with poverty rate mentioned earlier, affects above all the rights to food and housing. |
Такая ситуация в сочетании с упомянутыми выше масштабами бедности сказывается прежде всего на праве на питание и праве на жилище. |
It expressed concern about reports of human rights violations in prisons, including excessive length of detention, overcrowding, a lack of food and a lack of health and sanitation facilities. |
Она выразила озабоченность в связи с сообщениями о нарушениях прав человека в тюрьмах, включая чрезмерные сроки задержания, переполненность, недостаточное питание и отсутствие инфраструктуры здравоохранения и санитарии. |
Mr. Haugen reviewed the norms applicable to the right to participation in relation to the right to food. |
Г-н Хоген привел обзор норм, применимых к праву на участие в отношении права на питание. |
124.143 Ensure the right to food for its entire population without any restriction (Switzerland); |
124.143 обеспечить право на питание всему своему населению без каких-либо ограничений (Швейцария); |
The Society provided children with nutritional food and free medical services and worked to prevent child labour; those activities contributed, directly and indirectly, to lowering child mortality. |
Общество предоставляет детям лечебное питание и бесплатные медицинские услуги и принимает меры по предотвращению детского труда; эти мероприятия способствуют, прямо и косвенно, снижению детской смертности. |