| The legal framework: international organizations are legal persons with rights and duties, including direct responsibilities concerning the right to food | В. Юридическая основа: международные организации являются юридическими лицами, наделенными правами и обязанностями, включая прямые обязанности, касающиеся права на питание |
| Prisoners had the right to appropriate food, if necessary in accordance with medical instructions, adequate clothing, free medical attention and health care. | Заключенный имеет право на нормальное питание, при необходимости, в соответствии с медицинскими показаниями, надлежащую одежду, бесплатное лечение и медицинское обслуживание. |
| The Committee on Economic, Social and Cultural Rights had elaborated general comments on the rights to food, health and water. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам составил общие комментарии к праву на питание, здоровье и водоснабжение. |
| At least one billion very poor people, 20% of humanity, are daily denied basic rights to adequate food and clean water. | Почти миллиард очень бедных людей, 20% всех людей, ежедневно не могут использовать свои основные права на адекватное питание и чистую воду. |
| We buy necessary non-food articles limiting our expenses on food | Мы приобретаем необходимые непищевые товары, ограничивая расходы на питание |
| normative content of the right to food (article 11 of the International Covenant on | содержание права на питание (статья 11 Международного пакта |
| The role of national legislation in furthering the right to food was also analysed in the paper with a view to possible assistance to Governments in that respect. | В этом документе также проанализирована роль национального законодательства в содействии реализации права на питание, с тем чтобы выявить возможности содействия правительствам в этой области. |
| What was meant by "the right to food"? | Что означает "право на питание"? |
| Concerning health and food conditions, the TRC commented that: "Nutrition, as has already been pointed out, was deficient throughout the prison system. | В отношении санитарных условий и питания КИП установила следующее: "Питание, как уже отмечалось, было недостаточным во всей пенитенциарной системе. |
| Many of the municipalities in the province operate food banks, and there are a few organizations that provide meals to the homeless and the poor. | Многими муниципалитетами провинции были созданы фонды по распределению продуктов питания и существует несколько организаций, обеспечивающих питание бездомным и бедным. |
| C. Is there a right to food? | С. Существует ли право на питание? |
| He cited the example of Germany, where the constitutional guarantee of human dignity was used indirectly to uphold the right to food. | В этой связи он сослался на пример Германии, где конституционная гарантия человеческого достоинства использовалась для косвенного обеспечения права на питание. |
| Mr. Faundez-Ledesma (Jacques Maritain Institute) said that, in his view, the right to food was already firmly established by international law. | Г-н Фонде-Ледесман (Международный институт им. Жака Маритена) выразил мнение, что право на питание уже прочно утвердилось в международном праве. |
| The discussion must focus on how to define legislation that would both reflect the right to food and ensure that States were accountable for its realization. | Обсуждение должно вестись вокруг того, как выработать законодательство, которое не только отражало бы право на питание, но и обеспечивало бы ответственность государств за его реализацию. |
| In his view, there was another side to the coin: a right to food essentially applied to each and every individual. | По его мнению, есть и другая сторона медали, ведь право на питание по существу касается каждого человека. |
| A clear distinction should be established between the proper content of the right to food and its operationalization, the latter being country specific. | Следует проводить четкое различие между содержанием собственно права на питание и механизмами его практической реализации, учитывающими специфику стран. |
| In his view, the right to food encompassed the right to nutrition. | По его мнению, право на питание охватывает право на полноценное питание. |
| Mr. Antanovich said that, to date, the Committee had not given sufficient attention to the right to food. | Г-н Антанович сказал, что пока что Комитет не уделял достаточного внимания праву на питание. |
| Its reporting guidelines should insist on the obligation incumbent on States to protect, respect, facilitate and ensure fully the exercise of the right to food. | В его руководящих принципах следует подчеркнуть обязательство государств защищать и уважать, содействовать обеспечению и обеспечивать полное осуществление права на питание. |
| The Committee should also gather the information it received concerning measures taken by States parties to implement the right to food, some of which had been very effective. | Комитету также следует собирать информацию о мерах, принятых государствами-участниками по осуществлению права на питание, некоторые из которых были весьма действенными. |
| He also expressed the hope that the Committee would be able to discuss a draft general comment on the right to food at its next session. | Он также выразил надежду, что Комитет сможет обсудить проект общего замечания о праве на питание к своей следующей сессии. |
| entitled "Right to food". | озаглавленной "Право на питание". |
| Zambia reported that the food provided by the administration was neither adequate for the health and strength of the inmate nor was it well prepared. | Замбия сообщила, что то питание, которое выдается администрацией, не является достаточным для поддержания здоровья и физической активности и качество его низкое. |
| Realization meant creating and sustaining conditions under which the right to food in fact was enjoyed, and could be expressed as obligations of result. | Под реализацией подразумевается создание и поддержание условий, при которых на деле осуществляется право на питание, и она может быть определена как обязательства о достижении результата. |
| A representative of the Jacques Maritain Institute described the Institute's involvement with the right to adequate food. | Представитель Института Жака Маритэна сообщил об участии Института в обеспечении права на достаточное питание. |