The source adds that Maliki City Jail is an overcrowded prison with deplorable conditions affecting health, and very poor food, inappropriate for insulin-dependent diabetics, and without adequate drinking water. |
Источник добавляет, что тюрьма Макати-Сити переполнена и что там ужасные условия, подрывающие здоровье заключенных, очень плохое питание, не подходящее для инсулинозависимых диабетиков, и нет хорошей питьевой воды. |
A successful strategy for strengthening the rights of women in support of the realization of the right to food requires a whole-of-government approach, coordinated across various ministries, including those responsible for health, education, employment, social affairs and agriculture. |
Успешная стратегия укрепления прав женщин для поддержки процесса реализации права на питание требует общеправительственного подхода с координацией различных министерств, включая министерства, ответственные за здравоохранение, образование, занятость, социальные вопросы и сельское хозяйство. |
Therefore, the provision of information to women about their right to food and concerning their right to access courts to challenge discrimination is of paramount importance. |
Таким образом, предоставление информации женщинам об их праве на питание и их праве обращаться в суд для обжалования дискриминации, имеет чрезвычайно важное значение. |
As has been affirmed previously (para. 7 above) other human rights serve as collaterals for the realization of the right to food of rural women. |
Как утверждалось ранее (см. выше пункт 7), права человека служат сопутствующими факторами реализации права сельских женщин на питание. |
Meals provided at schools may help to ensure children's access to adequate food as well as increase their learning capacity and enrolment in schools. |
Школьное питание может способствовать обеспечению доступа детей к достаточному питанию, повышению способности детей к обучению и увеличению числа детей, посещающих школу. |
Welcomes the concept note for the preliminary study on rural women and the right to food prepared by the drafting group; |
приветствует концептуальную записку о предварительном исследовании по вопросу о женщинах, проживающих в сельских районах, и праве на питание, подготовленную редакционной группой; |
In some countries, cities and local governments are in better position to deal with issues closely linked to people's livelihoods, such as food, housing, transportation, health, decent work and access to public facilities. |
В ряде стран города и местные органы власти имеют более благоприятные возможности для решения вопросов, тесно связанных с материальным положением населения, таких как питание, жилье, транспорт, охрана здоровья, достойная работа и доступ к публичным услугам. |
Moreover, assertion of this right normally reflects positively on the right to education, employment, health, housing, food and clean water and other basic human rights. |
Кроме того, соблюдение этого права, как правило, позитивно сказывается на праве на образование, трудоустройство, здоровье, жилье, питание и чистую воду и на других основных правах человека. |
The Special Rapporteur on the right to food noted that politically tense situations - particularly those involving land disputes and the implementation of large infrastructure projects - could still result in violent repression by State security forces. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание отметил, что политически напряженные ситуации, в частности возникающие в связи с земельными спорами и осуществлением масштабных проектов по созданию инфраструктуры, по-прежнему нередко приводят к жестоким репрессиям со стороны государственных служб безопасности. |
While commending Brazil for its remarkable progress in reducing malnutrition and poverty by creating and scaling up "Zero Hunger" programmes, the Special Rapporteur on the right to food noted that major challenges remained. |
Высоко оценив значительный прогресс, достигнутый Бразилией в деле сокращения масштабов недоедания и нищеты за счет создания и расширения охвата программ искоренения голода, Специальный докладчик по вопросу о праве на питание вместе с тем отметил, что в этой области сохраняются значительные проблемы. |
In 2009, the Special Rapporteur on the right to food stated that BHRC was a governmental body but enjoyed a certain degree of autonomy enabling it to criticize Government policies. |
В 2009 году Специальный докладчик по вопросу о праве на питание заявил, что БКПЧ является правительственным органом, но при этом обладает определенной независимостью, позволяющей ей критиковать правительственную политику. |
He considered, however, that too little was done to remove the structural obstacles to the full realization of the right to food and to put an end to the very high levels of child malnutrition. |
Вместе с тем он полагал, что слишком мало делалось для устранения структурных препятствий всесторонней реализации права на питание и ликвидации весьма высокого уровня недоедания среди детей. |
Substandard detention conditions may potentially amount to inhuman or degrading treatment, and may increase the risk of further violations of economic, social and cultural rights, including the right to health, food, drinking water and sanitation. |
Не отвечающие нормам условия содержания в принципе могут представлять собой бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и повысить вероятность дальнейших нарушений экономических, социальных и культурных прав, включая право на здоровье, питание, доступ к питьевой воде и санитарным услугам. |
The full use of technical and scientific knowledge is explicitly mentioned in article 11(2) (a) of the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights with respect to the right to food. |
О полноценном использовании технических и научных знаний ясно говорится в подпункте а) пункта 2 статьи 11 Пакта об экономических, социальных и культурных правах в связи с правом на питание. |
The relationship between intellectual property regimes and human rights has been most comprehensively addressed in the context of health, although it is now receiving more attention in the contexts of the right to food and of climate change. |
Несмотря на то что в настоящее время вопросам взаимосвязи между режимами интеллектуальной собственности и правами человека уделяется более пристальное внимание как в рамках права на питание, так и в связи с изменением климата, наиболее полно они проработаны в контексте охраны здоровья. |
In October 2011, the Special Rapporteur presented a report to the General Assembly exploring how more equitable value chains and business models inclusive of small-scale farmers can support the realization of the right to food. |
В октябре 2011 года Специальный докладчик представил Генеральной Ассамблее доклад, в котором изучается вопрос о том, как более справедливые цепочки создания стоимости и модели хозяйствования, учитывающие интересы мелких фермеров, могут способствовать реализации права на питание. |
At the nineteenth session of the Human Rights Council, NHRIs from Georgia, South Africa and Timor-Leste made video statements following the presentation of the reports of the special procedures on enforced disappearances, the right to food, and arbitrary detention. |
На девятнадцатой сессии Совета по правам человека НПЗУ из Грузии, Южной Африки и Тимора-Лешти после представления докладов о специальных процедурах в отношении насильственных похищений, права на питание и произвольного задержания представили видеоматериалы. |
Chile highlighted, in particular, progress made in the areas of social security and the right to food and the creation of an inter-ministerial committee on xenophobia. |
В частности, Чили особо отметила успехи, достигнутые в области социального обеспечения и реализации права на питание, а также создание межминистерского комитета по вопросам ксенофобии. |
The draft guiding principles of human rights impact assessments of trade and investment agreements developed by the Special Rapporteur on the right to food provide a new modality to support interested States with concrete technical assistance. |
Проект руководящих принципов относительно оценок воздействия торговых и инвестиционных соглашений, разработанный Специальным докладчиком по вопросу о праве на питание, создает новую форму поддержки заинтересованных государств, позволяющую оказывать им конкретную техническую помощь. |
He also requested examples of the role that private enterprises should play in realizing the right to food, particularly with regard to introducing good practices in their dealings with small-scale farmers. |
Он также просит объяснить на примерах ту роль, которую должны играть в реализации права на питание частные предприятия, в частности в том, что касается обеспечения добросовестности во взаимоотношениях с мелкими фермерами. |
Progress and lessons learned through implementation, which offered valuable insights and practical guidance on how to put the human right to food into practice through human rights-based development efforts. |
Прогресс и уроки, извлеченные в процессе реализации»), в которой содержатся ценные сведения и практические рекомендации относительно путей обеспечения права человека на питание на основе усилий в области развития с упором на права человека. |
She expressed her delegation's support for the work of the Special Rapporteur and said that Cuba would present the draft resolution on the right to food. |
Она заявляет о том, что ее делегация поддерживает работу Специального докладчика, и говорит, что Куба представит проект резолюции о праве на питание. |
Ms. Malefane (South Africa) asked the Special Rapporteur how States could contribute to the promotion, protection and practical realization of the right to food. |
Г-жа Малефане (Южная Африка) спрашивает Специального докладчика о том, каким образом государства могут внести вклад в поддержку, защиту и обеспечение практической реализации права на питание. |
The provision of urgently needed humanitarian aid was a key component for the continued exercise of fundamental rights and freedoms, such as the right to life, food, health, adequate water and sanitation. |
Предоставление срочно требуемой гуманитарной помощи является ключевым компонентом дальнейшего осуществления основных прав и свобод, таких как право на жизнь, питание, здоровье, достаточное водоснабжение и санитарные условия. |
For those living in urban poverty, inadequate nutrition may be a problem, since food patterns in urban areas increasingly trend towards prepared or processed foods that are higher in calories but lower in micronutrients. |
Для тех, кто живет в городах в условиях бедности, ненадлежащее питание может быть проблемой, поскольку постепенно усиливается тенденция к потреблению готовых или переработанных продуктов питания, у которых калорийность выше, а содержание питательных микроэлементов ниже. |